China supports the ongoing enhancement and further improvement of conventional arms control mechanisms, provided that they not prejudice the sovereignty and security of all countries, so as to address humanitarian concerns caused by conventional arms and promote international peace and security. |
Китай поддерживает нынешнее укрепление и дальнейшее совершенствование механизмов контроля над обычными вооружениями, при условии, что они не наносят ущерба суверенитету и безопасности каких-либо стран, в целях устранения гуманитарных проблем, вызываемых обычными вооружениями, и содействия международному миру и безопасности. |
The immunity provided in the National Security and Police Act is procedural immunity and is subject to the condition that the act in question must have been performed |
Иммунитет, предусмотренный в Законе о национальной безопасности и полиции, является процедурным и действует при условии совершения того или иного деяния в ходе служебной деятельности. |
Families with children may remain in the centre for a maximum of 12 weeks after expiry of this period if their departure has not yet been arranged, provided that they actively cooperate in their departure. |
Семьи с детьми могут оставаться в центре не более 12 недель после истечения этого срока, если еще не были приняты меры по организации их отъезда, но при условии их активного сотрудничества в организации отъезда. |
Should there be any changes, including cancellation, in the programmed outputs during the biennium, relevant resources may be reprioritized for new outputs, provided that such changes are in pursuance of the objective and strategy of the subprogramme. |
В случае любого изменения предусмотренных в программах мероприятий, включая их отмену, в течение двухгодичного периода соответствующие ресурсы могут быть перенаправлены на осуществление новых мероприятий при условии, что такие изменения соответствуют цели и стратегии подпрограммы. |
In any given year, expenditure may exceed an approved project budget for that year by 4 per cent provided that the executing agent does not incur overall expenditure for that year in excess of 2 per cent of total allocations made to it. |
За любой год расходы могут превышать утвержденный на этот год бюджет проекта на 4 процента при условии, что учреждение-распорядитель не превышает общие расходы на данный год более чем на 2 процента от общей суммы выделенных ему ассигнований. |
According to UNODC financial rule 5.4, proceeds from the sale of programme or project equipment shall be credited to the accounts of that programme or project as a reduction of expenditure, provided such accounts are still open. |
В соответствии с правилом 5.4 финансовых правил ЮНОДК поступления от продажи имущества в рамках программ или проектов зачисляются на счета соответствующих программ и проектов и на соответствующую сумму уменьшаются расходы при условии, что такие счета по-прежнему открыты. |
With respect to the Convention, only a limited proportion of the funds channelled through the trust fund are directed at national-level capacity-building, and this proportion can be increased only if there is a substantial increase in the total amount of funding provided to the fund. |
В случае Конвенции лишь ограниченная доля средств, проходящих по каналам целевого фонда, направляется на деятельность по укреплению потенциала на национальном уровне, и эта доля может быть увеличена лишь при условии существенного увеличения общего объема средств, поступающих в фонд. |
Another submission stated that the country profile has the potential to become a tool for national level planning and monitoring provided that more resources are invested and that the exercise is embedded within a consistent monitoring effort at national level. |
В другом представлении отмечается, что страновые характеристики могут стать средством для планирования и мониторинга на национальном уровне при условии инвестирования дополнительного объема ресурсов и включения этого аспекта в последовательно осуществляемую на национальном уровне деятельность в области мониторинга. |
[a Total tolerance for old crop shall be 6 per cent, 14 per cent and 18 per cent respectively in Extra Class, Class I and Class II provided that the marking indicates the crop year or the mention "Old Crop". |
[а Общие допуски для старого урожая высшего, первого и второго сортов составляют соответственно 6, 14 и 18% при условии, что в маркировке указывается год сбора урожая или проставляется отметка старый урожай . |
or 18 years provided that the person concerned holds a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road. |
не моложе 18 лет при условии, что эти лица имеют удостоверение о профессиональной пригодности, признаваемое одной из Договаривающихся сторон и подтверждающее окончание ими курсов подготовки водителей транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов. |
1.1.4.2.3 At the end, replace "except that, when additional information is required by ADR, it shall be added or entered at the appropriate place" with "provided that any additional information required by ADR is also included". |
1.1.4.2.3 В конце пункта заменить слова "за тем исключением, что, когда в ДОПОГ требуется дополнительная информация, ее следует добавить и включить в надлежащее место" словами "при условии, что любая дополнительная информация, требуемая ДОПОГ, также включена". |
(b) Uranium enriched in uranium-235 to a maximum of 1% by mass, and with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 1% of the mass of uranium-235, provided that the fissile material is distributed essentially homogeneously throughout the material. |
Ь) Уран, обогащенный по урану-235 максимально до 1% массы, с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 1% от массы урана-235, при условии, что делящийся материал распределен практически равномерно по всему материалу. |
ESAs may comply with the requirements of any combination of the following test methods at the manufacturer's discretion provided that this results in the full frequency range specified in paragraph 3.1. of this annex being covered: |
1.2.1 ЭСУ могут соответствовать требованиям любого сочетания указанных ниже методов испытания по усмотрению завода-изготовителя при условии, что при этом обеспечивается охват всего диапазона частот, указанного в пункте 3.1 настоящего приложения: |
The Chair informed the Committee that all registered side-events would be distributed evenly over the course of the Conference, provided that there was enough space at the Conference venue and they would not interfere with the official Conference sessions. |
Председатель проинформировал Комитет, что все зарегистрированные побочные мероприятия будут распределены равномерно в период проведения Конференции при условии, что будут иметься достаточные площади в месте проведения Конференции и эти мероприятия не будут мешать проведению официальных сессий Конференции. |
By entering into force, it also provides an effective and appropriate witness protection of victims of trafficking in human beings and other threatened persons, provided the conditions for the protection of threatened persons as defined by Article 10 of the Act are met. |
Вступив в силу, этот закон обеспечивает также эффективную и надлежащую защиту жертв торговли людьми и других лиц, подвергающихся опасности, при условии соблюдения требований в отношении защиты лиц, подвергающихся угрозам, как это определено в статье 10 Закона. |
The Permanent Syrian Constitution of 1973, in particular articles 71 and 104 thereof, places treaties on a par with domestic law, provided that those treaties have been concluded and adopted in conformity with the Constitution. |
Согласно постоянной сирийской Конституции 1973 года, в первую очередь ее статьям 71 и 104, договоры имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство при условии, что они были заключены и утверждены в соответствии с требованиями Конституции. |
where X and Y are the mass limits defined in Table 2.7.2.3.5, provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either: |
где Х и У - пределы массы, определенные в таблице 2.7.2.3.5, при условии, что наименьший внешний размер каждой упаковки составляет не менее 10 см и что либо: |
18.7.2.3.3 This calibration must be performed prior to the testing of any ANE substance, though the same calibration can be applied to any test conducted within a day of the calibration provided no change is made to the vessel construction or gas supply. |
18.7.2.3.3 Такая калибровка проводится в обязательном порядке до проведения испытаний любого вещества ЭНА, хотя одной калибровки может быть достаточно для любого испытания, проводимого в день проведения калибровки, при условии отсутствия изменений в конструкции сосуда или процессе подачи газа. |
Trade unions may be formed freely, provided that the relevant legal conditions and the requirement to register statutes are fulfilled; |
профсоюзы могут учреждаться свободно при условии соблюдения юридических условий, касающихся их целей деятельности и при соблюдении условий подачи заявки и регистрации; |
(b) Compensation awards shall not normally exceed two years' net base salary, although in exceptional cases they may be higher, provided that the order is accompanied by a written explanation; |
Ь) присуждаемая компенсация обычно не должна превышать чистый базовый оклад за два года, хотя в исключительных случаях ее размер может быть увеличен, при условии, что решение будет сопровождаться письменным разъяснением; |
The dangerous goods transport information may be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo-handling document, provided the information on dangerous goods is easy to identify, legible and durable. |
Информация о перевозке опасных грузов может быть включена в существующий транспортный или перегрузочный документ или объединена с ним при условии, что информация об опасных грузах легко идентифицируема, удобочитаема и надежна. |
a In addition to this sizing and screening table, provided that the size is also expressed in the marking, any size name may be used optionally. |
а Помимо этой таблицы калибров могут использоваться и любые названия калибров при условии, что они фигурируют в маркировке. |
Testing of a trailer in accordance with Annex 13 to this Regulation may be waived at the time of type approval of the trailer provided that the anti-lock braking system (ABS) complies with the requirements of Annex 19 to this Regulation. |
7.1.1 Во время официального утверждения прицепа по типу конструкции требование об испытании прицепа в соответствии с приложением 13 к настоящим Правилам может быть отменено при условии, что антиблокировочная тормозная система (АБС) соответствует предписаниям приложения 19 к настоящим Правилам. |
On the subject of traditional or customary law marriages, he said that the Namibian Constitution recognized customary law generally, provided that it was not contrary to the spirit and letter of the Constitution. |
Касаясь традиционных или обычных браков, г-н Намисеб заявляет, что Конституция Намибии в целом признает обычное право при условии, что это право не противоречит духу и букве Конституции. |
Unless otherwise stipulated in the project agreement, the expenditures in any given year may exceed an approved project budget, provided that the total amount made available by the funding source in accordance with the project agreement is not exceeded. |
Если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное, расходы в любой данный год могут превышать утвержденный бюджет по проекту при условии, что общая сумма, выделенная источником финансирования в соответствии с соглашением по проекту, не превышена. |