Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
His delegation did not oppose universal jurisdiction, provided it was exercised in accordance with the provisions of treaties and the rules of customary international law and was not misused for political ends. Делегация Республики Кореи не возражает против универсальной юрисдикции при условии, что она осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и нормами обычного международного права и не используется недолжным образом в политических целях.
The issues raised by Governments concerning universal jurisdiction could be studied further, provided it was done from the standpoint of international law, in terms both of substance and of procedure. Поднятые правительствами вопросы относительно универсальной юрисдикции можно было бы изучить более подробно, при условии что это будет сделано с точки зрения международного права, причем в терминах как существа, так и процедуры.
Mr. Olsson responded to a question raised by a delegate by stating that the directives presented earlier included the possibility for member States of the European Union to implement such measures, provided that they did not constitute discrimination. Г-н Олссон в ответ на заданный одним из представителей вопрос заявил, что упомянутые ранее директивы предусматривают возможность принятия государствами - членами Европейского союза подобных мер при условии, что эти меры не носят дискриминационного характера.
Similarly, the Digital Millennium Copyright Act of the United States of America also provides safe harbour for intermediaries, provided that they take down the content in question promptly after notification. Точно так же в Соединенных Штатах Америки Закон о защите авторских прав в цифровое тысячелетие предоставляет посредникам средства защиты при условии, что они удаляют соответствующий контент сразу же после получения уведомления.
Human rights due diligence can be included within broader enterprise risk-management systems, provided that it goes beyond simply identifying and managing material risks to the company itself, to include risks to rights-holders. Забота о правах человека может быть интегрирована в более широкие системы управления рисками предприятия при условии, что данный принцип выходит за рамки простого выявления и устранения материальных рисков для самой компании, а будет учитывать риски в отношении правообладателей.
In tackling this issue, all actors should be involved, including pharmaceutical companies, health insurance and public health organizations, as well as patients' organizations, provided that careful management of any conflict of interests is taken into account. В процесс решения этой проблемы должны быть вовлечены все заинтересованные стороны, включая фармацевтические фирмы, компании медицинского страхования, государственные здравоохранительные учреждения, а также организации пациентов при условии тщательного учета ситуаций, когда возможен конфликт интересов.
Protection measures undertaken on behalf of users, provided they are undertaken with the consent of the user, are equally unproblematic. Меры защиты пользователей, при условии, что они принимаются с их согласия, также не вызывают проблем.
Under such exceptional circumstances, the right of peoples to self-determination may support a claim to separate statehood provided it meets the conditions prescribed by international law, in a specific situation, taking into account the historical context. В подобных исключительных случаях право народов на самоопределение может послужить основанием для притязаний на самостоятельную государственность при условии, что в соответствующих конкретных обстоятельствах и с учетом конкретного исторического контекста такие притязания удовлетворяют требованиям, установленным международным правом.
First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения.
The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели.
The State party added that these rights also pertained to an individual who was subjected to compulsory medical measures, provided that his or her mental state allowed for such participation. Государство-участник также отметило, что эти права к тому же признаются за лицом, которое подвергается принудительным медицинским мерам, при условии, что его психическое состояние допускает такое участие.
Conducting or promoting exclusive dialogue settings does not, per se, violate the requirement of conceptual inclusiveness, provided some important safeguards are respected (see sect. E below). Ведение или поощрение диалога в узком формате само по себе не противоречит требованию о концептуальной инклюзивности при условии, что соблюдаются некоторые важные гарантии (см. раздел Е ниже).
That demographic reality provides us with one of the best opportunities of recent years to take significant steps forward in sustainable development and in addressing the region's endemic problems of social inequity, provided that we commit to investing in our young people and their education. Эта демографическая реальность дает нам одну из наилучших за последние годы возможностей предпринять существенные шаги на пути устойчивого развития и решения в регионе хронических проблем социальной несправедливости при условии, что мы будем инвестировать в нашу молодежь и ее образование.
Several LDCs could join successful exporters provided that they put in place effective development policies and strategies coupled with targeted and well structured incentive schemes; Несколько НРС могли бы присоединиться к числу успешных экспортеров при условии, что они станут проводить дееспособные стратегии и политику развития в сочетании с адресными и хорошо структурированными системами стимулирования;
This project is expected to be finalized and fully in production by October 2011, provided that data feeds contracts are finalized. Ожидается, что этот проект будет завершен и полностью начнет функционировать к октябрю 2011 года при условии, что будет завершена работа по заключению контрактов с компаниями по информационному обслуживанию.
Second, they contain a derogation clause (article 13) that allows member export credit agencies, should they so decide, to opt out of applying any standards at all, provided they report and justify this to the Export Credit Group. Во-вторых, они содержат оговорку о праве на дерогацию (статья 13), позволяющую участвующим экспортно-кредитным агентствам, в случае принятия ими такого решения, отступать от применения любых стандартов при условии, что они сообщат об этом Экспортно-кредитной группе и представят ей соответствующее обоснование.
Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств.
The law of the State of protection was also the applicable law in the case of effectiveness against third parties and priority, provided that the intellectual property could be registered in a specialized registry. Законодательство такого государства также является законодательством, применимым к вопросам придания силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон и его приоритета, при условии что интеллектуальную собственность можно зарегистрировать в специальном реестре.
1.6.3.6 (ADR) Fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles constructed before 1 January 1990 may still be used provided that they conform to the requirements of 6.8.2.1.20 concerning shell thickness and protection against damage. 1.6.3.6 (ДОПОГ) Встроенные цистерны (автоцистерны), съемные цистерны и транспортные средства-батареи, изготовленные до 1 января 1990 года, могут по-прежнему эксплуатироваться при условии, что они отвечают требованиям пункта 6.8.2.1.20 в отношении толщины стенок и защиты от повреждений.
The analysis shows that despite high initial costs, a transition to hydrogen based transportation could be feasible in the long run provided a number of concurrent developments take place. Анализ показывает, что, несмотря на высокие первоначальные затраты, переход к основанному на использовании водорода транспорту в долгосрочной перспективе может оказаться возможным при условии сочетания ряда факторов.
This can be met by a separate impact test at the request of the manufacturer and after validation by the Technical Service, provided that the electrical... Regulation. Их соответствие этим требованиям может быть обеспечено на основе проведения отдельного испытания на удар по просьбе изготовителя и после подтверждения соответствия технической службой при условии, что электрические... Правил.
(b) In schools, work camps, or young offenders' institutions, provided this work is of an educational nature and not primarily aimed at making a profit. Ь) выполняемой в школах, рабочих лагерях или в учреждениях для малолетних правонарушителей при условии, что такая работа имеет образовательный характер и не имеет своей основной целью извлечение прибыли.
A building site should be regarded as a single unit, even if it is based on several contracts, provided that it forms a coherent whole commercially and geographically. Строительную площадку следует считать единым целым, даже если она создана на основании нескольких контрактов, при условии, что с коммерческой и географической точек зрения она явно представляет собой единое целое.
The initiative to establish a nuclear fuel bank would in no way affect the legal and inalienable right of every State party to the Treaty, under article IV, to develop nuclear energy for peaceful purposes, provided that it fully meets IAEA requirements. Инициатива по созданию банка ядерного топлива ни в коей мере не затрагивает законного и неотъемлемого права каждого государства - члена ДНЯО в соответствии со статьей 4 Договора на развитие мирной ядерной деятельности при условии всецелого соблюдения ими требований МАГАТЭ.
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо.