Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
This process is vital for the sustainable and peaceful development of the region, provided that the appropriate mechanisms of political cooperation and solidarity are established. Этот процесс является жизненно необходимым для устойчивого и мирного развития региона при условии создания надлежащих механизмов политического сотрудничества и солидарности.
The Government of the Kingdom of Morocco expresses its readiness to apply the provisions of this article provided that: Правительство Королевства Марокко выражает свою готовность применять положения этой статьи при условии, что:
Minors over the age of 15 could be employed provided certain regulations designed to protect the right of such minors were observed. Несовершеннолетние лица в возрасте старше 15 лет могут наниматься на работу при условии соблюдения определенных положений, призванных обеспечить права таких несовершеннолетних лиц.
The successes can be consolidated and sustained provided necessary resources, domestic and external, become available and the reform process is continued and strengthened. Прочность и устойчивость успеха могут быть обеспечены при условии предоставления необходимых внутренних и внешних ресурсов и продолжения и укрепления процесса реформ.
The Ministry of Foreign Affairs indicated that the authorities were ready to make concessions provided they had no impact on national issues. Министерство иностранных дел уточнило, что власти готовы пойти на уступки при условии, что это не будет иметь последствий для вопросов национального значения.
This would be acceptable provided that any kind of weapon of mass destruction found in any country be destroyed. Это было бы приемлемым решением при условии ликвидации всех типов оружия массового уничтожения во всех странах.
It was necessary to continue the policy of broad diversification of investments in various countries and currencies, provided that investment risks were reduced to a minimum. Необходимо продолжать политику широкой диверсификации инвестиций по странам и валютам при условии сведения к минимуму инвестиционных рисков.
Generally speaking, in a country with democratic institutions it should be possible, provided those institutions functioned democratically, to check various forms of racial discrimination. В известном смысле в стране с демократическими институтами - при условии нормального функционирования этих институтов - должны иметься возможности для того, чтобы пресекать различные формы расовой дискриминации.
Students in State vocational training establishments admitted to them on a competitive basis receive a State grant provided that they progress satisfactorily in their studies. Учащиеся государственных профессиональных учебных заведений, поступившие в данные учебные заведения на конкурсной основе, обеспечиваются государственной стипендией при условии удовлетворительного обучения.
The right to marriage and choice of spouse is also provided for, subject to a minimum age, under the civil laws. Право на вступление в брак и выбор супруга при условии соблюдения требования о минимальном возрасте также предусматривается положениями гражданского права.
When projecting emissions, Parties may use any method(s) and/or approach(es), provided sufficient information is given to ensure transparency. При составлении прогнозов выбросов Стороны могут использовать любой метод (методы) и/или подход (подходы), при условии представления достаточной информации для обеспечения транспарентности.
Where the private sector could improve the efficiency and responsiveness of the military, that should be encouraged, provided there was transparency, accountability and regulation. В тех случаях, когда частный сектор может повысить эффективность и оперативность действий вооруженных сил, это следует поощрять при условии обеспечения транспарентности, подотчетности и регулирования.
It is not essential to cite the constitutional rule infringed, provided that the injured right is clearly identified, except when an international instrument is being invoked. Упоминание нарушенной конституционной нормы является не обязательным при условии четкого определения нарушенного права, если не делается ссылка на международный договор.
She said that a lamp having many distinct parts composing the illuminating surface could be considered to be a single lamp, provided that certain technical conditions were satisfied. Она указала, что огонь со многими различными составляющими, образующими одну освещающую поверхность, можно считать одиночным огнем при условии соответствия определенным техническим требованиям.
An international organization may be recognized by the Contracting Parties as a body organizing the international guarantee system provided that it assumes liability for the functioning of this system. З. Международная организация может быть признана Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего международную гарантийную систему, при условии, что она берет на себя ответственность за функционирование этой системы.
Continuous remote simultaneous interpretation during a typical session of an intergovernmental body is a viable alternative to on-site servicing, provided that certain technical, financial and human resources conditions are met. Обеспечение дистанционного синхронного перевода на всем протяжении обычной сессии межправительственного органа является реальной альтернативой обслуживанию заседаний на месте при условии соблюдения некоторых технических, финансовых и кадровых параметров.
In other words, it is believed that markets can and will solve the problem, provided that they are flexible enough. Иными словами, считается, что рынки могут решить эту проблему и решат ее при условии, если они достаточно гибкие.
UNOMSIL will continue to offer its services to the Government in facilitating such surrenders, provided this can be done under acceptable security conditions. МНООНСЛ будет и впредь предлагать правительству свою помощь в содействии таким капитуляциям, при условии что при этом могут быть обеспечены приемлемые условия безопасности.
On all of those occasions, the Prime Minister consistently expressed his Government's disposition to resolve the current crisis peacefully, provided the fundamental and immediate cause of the recent tension is removed. Каждый раз премьер-министр неизменно выражал готовность своего правительства к урегулированию нынешнего кризиса мирным путем, при условии устранения основной и непосредственной причины нынешней напряженности.
Chairs of working groups, provided the document in question has been approved by their working group; председателей рабочих групп при условии, что эти документы были одобрены их рабочей группой;
The members of the Security Council recognize the legitimate right of any State to develop space programmes for peaceful purposes, provided that they are transparent and compatible with international safety norms. Члены Совета Безопасности признают законное право любого государства осуществлять космические программы в мирных целях при условии, что эти программы являются транспарентными и совместимыми с международными нормами безопасности.
The secretariat will also organize additional workshops at the regional level provided that the required supplementary funding for this is made available by Parties through voluntary contributions to the Trust Fund for Supplementary Activities. Секретариат будет также проводить в будущем дополнительные рабочие совещания на региональном уровне при условии, что Стороны предоставят необходимое дополнительное финансирование в виде добровольных взносов в Целевой фонд для вспомогательной деятельности.
Paragraph (2) is new and excludes the application of the draft convention to State-owned ships, provided they are used for non-commercial services. Пункт 2 является новым и исключает из сферы применения проекта конвенции суда, принадлежащие государству, при условии, что они не используются для коммерческих целей.
The Council studied the possibility of authorizing the sending of a peacekeeping operation to Brazzaville, provided that certain conditions proposed by the Secretary-General were met. Совет рассматривал возможность принятия решения о направлении в Браззавиль миротворческой миссии при условии выполнения ряда выдвинутых Генеральным секретарем условий.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) drew attention to the words "provided the requirements of the law of this State are met". Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) обращает внимание на выражение "при условии соблюдения требований закона настоящего государства".