Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
A person with three children under 15 years can be paid an allowance of Rs.. a month provided the income of the spouses does not exceed Rs. 10,000 annually. Лицо, имеющее трех детей моложе 15 лет, может получать пособие в размере 50 рупий в месяц при условии, что совокупный годовой доход супругов не превышает 10 тыс. рупий.
Under the Social Welfare Act, legal entities and natural persons were given permission to set up such shelters in cooperation with the relevant social services, provided they had the necessary space, staff, facilities, etc. В соответствии с Законом о социальном обеспечении юридическим и физическим лицам разрешается создавать такие убежища в сотрудничестве с соответствующими службами социального обеспечения при условии, что они располагают необходимыми помещениями, персоналом, материальной базой и т. д.
Such assistance need not be at the expense of the contributions to peacekeeping or peacebuilding missions by Member States, but in addition to them, provided there is a properly registered vetting mechanism and guidelines for private companies put in place in advance. Такая помощь должна предоставляться не за счет содействия миссиям государств-членов по поддержанию мира или миростроительства, а в дополнение к ним при условии, что существует должным образом зарегистрированный механизм контроля и заранее разработаны руководящие принципы деятельности частных компаний.
The Representative therefore recommended continuing with the closure of the collective centres, provided adequate housing solutions for their populations can be found, and undertaking the most urgent repairs in those centres that cannot be closed now. Поэтому Представитель рекомендует продолжить усилия, направленные на закрытие центров коллективного размещения, при условии, что жилищные проблемы их обитателей будут решены приемлемым образом, и проведение самых неотложных ремонтных работ в тех центрах, которые не могут сейчас быть закрыты.
Under the Act, a person whose properties had been confiscated for political reasons could claim restitution provided, inter alia, that he/she was a Czech/Slovak citizen. В соответствии с этим Законом лицо, имущество которого было конфисковано по политическим причинам, может требовать его возвращения при условии, в частности, что оно является гражданином Чехии/Словакии.
It is estimated that up to 1 billion people can be given access to energy services from renewable sources, provided that market development and financing arrangements can be enhanced as intended through the Conference's International Action Programme. Согласно оценкам, доступ к системам энергообеспечения с использованием возобновляемых источников может быть обеспечен не менее чем 1 миллиарду человек, при условии, что удастся укрепить механизмы расширения рынка и финансирования, как это предусмотрено в Международной программе действий, принятой на Конференции.
Mr. Ani (Nigeria) said that the World Summit Outcome contained decisions which should advance the development agenda, provided that they were not selectively applied. Г-н Ани (Нигерия) говорит, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне содержатся решения, которые будут способствовать реализации повестки дня в области развития, при условии что они не будут выполняться выборочно.
Mr. Mra (Myanmar) reiterated his country's commitment to cooperate with the United Nations, provided that it was not detrimental to its interests. Г-н Ма (Мьянма) вновь заявляет о приверженности своей страны сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, при условии, что это не наносит ущерба интересам Мьянмы.
In the speaker's opinion, that was the best way for Member States to fulfil their role in the results-based budgeting process, provided they received the necessary information for decision-making from the Organization. По ее мнению, это лучший способ добиться того, чтобы государства-члены в полной мере выполняли свои функции в рамках процесса составления бюджета, ориентированного на результаты, при условии что они получают от Организации информацию, необходимую для принятия решений.
As envisioned, that body has the potential to bring much-needed coherence to our strategies for post-conflict peacebuilding and recovery, provided that we succeed in making it operational by the end of this year. Предполагается, что этот орган будет обладать потенциалом для обеспечения столь необходимой согласованности наших стратегий миротворческой деятельности и усилий по восстановлению в постконфликтный период при условии, что он начнет функционировать к концу текущего года.
The representative of the United Kingdom originally requested action on this draft resolution provided action was on the draft resolution as a whole. Представитель Соединенного Королевства первоначально просил о принятии решения по данному проекту резолюции при условии, что это решение будет приниматься по проекту резолюции в целом.
The first-instance judicial process in respect of the 10 priority cases and the five concerning widespread patterns of violence may be completed by June 2004, provided all the trials can commence. Судебный процесс первой инстанции по 10 приоритетным делам и пяти делам, связанным с широко распространенными случаями насилия, может быть завершен к июню 2004 года при условии, что все процессы смогут начаться.
It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected. Было также отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах, обеспечивающее дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, будет следовать за дебиторской задолженностью, которую оно обеспечивает, при условии, что не затрагиваются вопросы прав третьих сторон, приоритета и принудительной реализации.
This is permissible, in the view of the Special Rapporteur, as long as it is strictly necessary and provided that the definition or proscription complies with the requirements of legality (accessibility, precision, applicability to counter-terrorism alone, non-discrimination and non-retroactivity). Это, по мнению Специального докладчика, допустимо до тех пор, пока это строго необходимо, и при условии, что определение или запрет соответствуют требованиям законности (доступность, точность, применимость исключительно к контртеррористическим мерам, недискриминация и отсутствие обратной силы).
The comprehensive completed matrix will provide information to the countries and agencies to see where support can be found, provided that the integration of sectors perspective is maintained. В общей законченной таблице будет содержаться предназначенная для стран и учреждений информация о том, кто им может оказать поддержку при условии сохранения ими курса на объединение секторов.
With respect to services, IPU members were generally supportive of further liberalization, provided that it was pursued with caution, specifically in such areas as those services relating to health, education and the basic needs of the population. Что касается услуг, то члены МПС в целом поддерживают дальнейшую либерализацию, при условии, что она осуществляется с осторожностью, особенно в таких областях, как услуги, связанные со здравоохранением, образованием и базовыми потребностями населения.
A mechanism for dialogue among the various international organizations must be found; a global forum could be considered, provided that its methods and objectives were clear. Должен быть найден механизм налаживания диалога между различными международными организациями; вопрос о создании глобального форума может быть рассмотрен при условии, что будут ясны методы и цели его работы.
The EU believes that a proposed global forum on migration and development would add value, provided that it is informal, voluntary, non-binding and driven by interested United Nations Member States and participants. ЕС считает, что предлагаемый глобальный форум по вопросам миграции и развития принесет пользу, при условии, что он будет проводиться на неформальной, добровольной и непринудительной основе, с активным участием заинтересованных государств - членов Организации Объединенных Наций и участников форума.
A lack of cooperation and mutual assistance does not prevent a request for cooperation from being met, provided that: Отсутствие налаженного сотрудничества и взаимопомощи не препятствует удовлетворению просьбы о сотрудничестве при условии, что такое сотрудничество:
While he acknowledged the importance of the Committee's dialogue with NGOs - provided that they were genuinely independent - he asked whether such meetings could be scheduled outside official meeting time. Хотя он и признает важность диалога Комитета с НПО при условии их подлинной независимости, он спрашивает, можно ли организовывать такие встречи не в то время, которое отведено для проведения официальных заседаний.
The development partners gave indications of continuing support for Sierra Leone, provided that the Government remains on track with respect to its governance reform and poverty reduction programmes, and is able to improve its disbursement capacity. Партнеры по развитию заявили о своей неизменной поддержке Сьерра-Леоне при условии, что правительство будет продолжать осуществление своей реформы в области управления и программ по сокращению масштабов нищеты и сможет улучшить свои возможности по осуществлению выплат.
However, inheritance of clan land or family land will continue to be governed by custom and tradition provided that these are not contrary to the Constitution and principles of natural justice. В то же время наследование земли клана или семьи будет по-прежнему регулироваться обычаями и традициями, «при условии, что они не противоречат конституции и принципам природной справедливости».
Article 45 of this Act states that duly approved or ratified international treaties or agreements, once promulgated, take precedence over laws, provided that the other party implements the agreement or treaty in question. В статье 45 этого закона предусматривается, что «международные договоры и соглашения, одобренные или ратифицированные в установленном порядке, приобретают после их публикации преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством при условии соблюдения каждого из соответствующих соглашений или договоров другими участниками».
For executive strategies, there is latitude for discretion on the part of these agencies by virtue of their specialized technical character, provided that they exercise this within the framework of the global policies. Что касается стратегии исполнительных органов, то в силу их специального технического характера у таких учреждений имеется определенное пространство для маневра, при условии выполнения ими своих функций в контексте глобальной политики.
Ambassador Vorontsov was informed that Kuwait was ready to explore any reasonable and practical ideas to facilitate a resolution, provided that they did not contravene the general principles of international law. Посол Воронцов был проинформирован о том, что Кувейт готов изучить любые разумные и практические идеи по содействию урегулированию, при условии, что они не будут противоречить общим принципам международного права.