Original brake lining assemblies used for comparison test and already fitted to the test vehicle may be used provided they are in a good condition and have not been worn out by more than 20 per cent of the initial thickness. |
Могут использоваться оригинальные тормозные накладки в сборе, применяемые для сопоставительного испытания и уже установленные на испытываемое транспортное средство, при условии, что они находятся в хорошем состоянии и не отличаются по степени своей изношенности более чем на 20% от первоначальной толщины. |
However, the technical authorities and manufacturers may jointly propose other methods (either experimental or based upon calculations), especially when the test poses particular problems, provided such calculations are clearly valid. 5.4.1. |
Однако органы технического надзора и изготовители могут совместно предложить другие методы (экспериментальные или расчетные), в частности в тех случаях, когда испытания вызывают особые проблемы, и при условии, что такие расчеты должным образом обоснованы. |
For the IDA, it is expected that implementation of MDRI will begin by 1 July 2006, after obtaining the decision of the IDA Board of Governors and provided that donor financing becomes available as planned. |
Что касается МАР, то, как ожидается, реализация ИОМЗ начнется к 1 июля 2006 года после получения решения Совета управляющих МАР и при условии предоставления донорами финансовых ресурсов в запланированном объеме. |
The Government, with its well-developed State apparatus and human rights commitments, is well equipped to mobilize society to put an end to violence, provided that this issue is prioritized. |
Правительство, располагающее хорошо развитым государственным аппаратом и несущее обязательства в области прав человека, вполне в состоянии мобилизовать силы общества на борьбу с насилием при условии, что эта проблема будет отнесена к категории приоритетных. |
Some subsidiary types of work may be authorized subject to prior approval, provided the petitioner has carried out such work, while still a waged worker, for at least three months before filing an application for unemployment benefits. |
Некоторые вспомогательные виды деятельности, о которых должно быть заявлено заранее, могут быть разрешены при условии, что они уже выполнялись не менее чем за три месяца до подачи заявления на получение пособия по безработице параллельно с основной оплачиваемой деятельностью. |
Foreigners who wish to open a private institution can do so regardless of nationality, provided they comply with all the requirements set forth in the relevant regulations. |
Иностранцы, желающие открыть частное учебное заведение, могут сделать это вне зависимости от гражданства, при условии выполнения всех установленных требований, указанных в специально разработанном регламенте. |
Under Italian law information exchange is possible, also at the international level, provided that its purpose is to prevent and prosecute criminal offences or to address threats to national security. |
В соответствии с законодательством Италии обмен информацией возможен, в том числе на международном уровне, при условии, что его цель заключается в предотвращении уголовных преступлений и уголовном преследовании виновных лиц или устранении угрозы национальной безопасности. |
Extradition is granted only if a proper request made by a competent State pursuant to its domestic law is submitted to the competent Tunisian authorities, and provided that the Tunisian courts have not already ruled on the case in accordance with the regulations governing their jurisdiction. |
Выдача может быть осуществлена только в случае официального обращения государства в соответствии с его юрисдикцией и внутренним законодательством с надлежащей просьбой к компетентным тунисским властям и при условии, что тунисские судебные органы в рамках их компетенции еще не вынесли решения по этому вопросу. |
It is anticipated that the workplan of the 1st stage would be fully implemented by 1 June 2010, provided that funding for equipment, recruitment and training is available. |
Предполагается, что рабочий план по первому этапу будет полностью выполнен к 1 июня 2010 года при условии поступления необходимых средств для финансирования закупок оборудования, найма и обучения персонала. |
However, an exception was created for flights of UNAMID and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), provided the aircraft is not more than 20 years old and is contracted from outside the Sudan. |
Однако для полетов ЮНАМИД и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) были сделаны исключения при условии, что срок эксплуатации этих самолетов не превышает 20 лет и они зафрахтованы за пределами Судана. |
Authorisations for essential uses were maintained until 30 June 2007 by the EC Member States indicated, provided that they: |
Разрешения для основных видов использования были сохранены до 30 июня 2007 года в указанных государствах-членах ЕС, при условии: |
The parent is eligible for a parental leave allowance in respect of the parental leave taken, provided he/she participates in the life course savings scheme. |
Во время такого отпуска каждый родитель имеет право на получение родительского пособия, при условии что он/она участвует в Программе накопления в течение всей жизни. |
According to the provision, a married woman can use her former surname between her first name and her husband's surname provided that she makes the necessary applications to authorities at marriage or any time after. |
Согласно положениям данной статьи, замужняя женщина может использовать девичью фамилию, которая указывается между именем и фамилией мужа, при условии что она подаст необходимые заявления в государственные органы при вступлении в брак или в любое время впоследствии. |
It might have value for public authorities responsible for sustainable management of the natural resources, provided that they have easy access to the database. |
При условии что к базе будет обеспечен беспрепятственный доступ, она может представлять определенную ценность для органов местной власти, ответственных за устойчивое управление природными ресурсами. |
In any case, making knowledge freely available does not exclude the knowledge from being an asset provided the expected benefits for the owner are not diminished. |
В любом случае бесплатное распространение знаний не исключает их из категории активов при условии, что ожидаемые выгоды для собственника не уменьшаются. |
States also have exclusive jurisdiction to determine the rules governing the grounds and procedures for the expulsion of aliens, provided that they respect their international obligations, including in the area of human rights. |
Государства также обладают исключительной юрисдикцией в том, что касается определения норм, регулирующих основания и процедуры для высылки иностранцев, при условии что они соблюдают свои международные обязательства, в том числе в области прав человека. |
Consequently, the collective expulsion of aliens would be permitted in times of war, to the extent strictly required by the situation and provided that the measures undertaken were not inconsistent with other obligations under international law. |
Следовательно, коллективная высылка иностранцев может разрешаться во время войны только в той степени, в какой это обусловлено обстоятельствами, и при условии что принятые меры не являются несовместимыми с другими обязательствами по международному праву. |
Prime Minister General Thein Sein, in his statement, stressed that Myanmar was ready to welcome assistance from any quarter provided it was given with genuine goodwill and had no strings attached. |
Премьер-министр генерал Тхейн Сейн в своем выступлении подчеркнул, что Мьянма готова принять помощь от любого субъекта при условии, что он оказывает эту помощь, руководствуясь подлинно доброй волей и не обставляя ее какими-либо условиями. |
The Ministry of the Interior consistently states that it has no objection to peaceful demonstrations provided that they are conducted lawfully and participants do not engage in criminal acts of rioting. |
Министерство внутренних дел последовательно заявляет, что оно не возражает против мирных шествий при условии, что они проводятся на законном основании и их участники не совершают уголовные акты мятежа. |
His Government was prepared to undertake enhanced voluntary actions at the national level in the area of mitigation, provided it received incentives on finance, technology transfer and capacity-building. |
Правительство Пакистана готово расширить масштаб добровольного участия на национальном уровне в области смягчения последствий, при условии что оно получит стимулы в области финансов, передачи технологий и наращивании потенциала. |
Concerning the recommendation for new initiatives to be implemented through existing multilateral structures, such structures could include the international financial institutions provided that their aim was to support the needs of migrants in their individual capacity. |
Что касается рекомендации об осуществлении новых инициатив через посредство существующих многосторонних структур, то эти структуры могут включать международные финансовые учреждения, при условии что их целью является удовлетворение нужд мигрантов в их личном качестве. |
The European Union was open to the idea of defining best practices for multilateral funding, provided the United Nations system continued to improve its strategic planning and evaluation capacity and its accountability. |
Европейский союз вполне приемлет идею определения эффективной практики для многостороннего финансирования, при условии что система Организации Объединенных Наций продолжит совершенствовать свое стратегическое планирование и возможности оценки, а также свою отчетность. |
A reduction in the emission of greenhouse gases was urgent, and Africa was ready to contribute to the global effort to achieve the Global Green New Deal, provided its economic development was not jeopardized. |
Необходимо как можно скорее сократить выброс газов, вызывающих парниковый эффект, и Африка готова внести свой вклад в глобальные усилия по разработке "Нового глобального зеленого курса", при условии что это не нанесет вреда ее экономическому развитию. |
To appoint and dismiss federal employees in accordance with the provisions of the law, provided that their appointment and dismissal do not require the issuing of decrees; |
Назначает и увольняет федеральных чиновников в соответствии с положениями закона, при условии что их назначение и увольнение не требуют издания указов; |
Such an initiative, provided that it was pursued in accordance with international standards, was a worthwhile investment for a democracy and another area in which OHCHR might provide guidance. |
Подобная инициатива, при условии ее реализации в соответствии с международными стандартами, является стоящим объектом вложения средств для демократического государства и еще одной областью, в которой УВКПЧ могло бы предоставить свои рекомендации. |