The Centre anticipates the achievement of its objective and expected accomplishment provided that there is commitment by Governments and national stakeholders to preventive diplomacy and dialogue. |
Центр предполагает, что его цель и ожидаемое достижение будут реализованы при условии, что правительства и национальные заинтересованные стороны будут привержены превентивной дипломатии и диалогу. |
The Voluntary Guidelines on Responsible Governance of Tenure of Land and other Natural Resources could make a significant contribution, provided that they: |
Значительным вкладом в этом направлении могли бы стать Добровольные руководящие принципы ответственного регулирования землепользования и управления другими природными ресурсами, при условии, что они будут: |
In this case, gas cartridges constructed and prepared for carriage before 1 January 2013 may still be carried after this date, provided all the applicable provisions of RID/ADR are met. . |
В этом случае газовые баллончики, изготовленные и подготовленные для перевозки до 1 января 2013 года, могут по-прежнему перевозиться после наступления этой даты, при условии соблюдения всех применимых положений МПОГ/ДОПОГ . |
C The test tube may eventually be reused provided it is kept in a refrigerator |
С. Эту пробирку можно будет использовать впоследствии при условии, что она будет храниться в холодильнике |
C Yes, but only provided the correction factor contained in the instructions for use is applied |
С. Да, но только при условии применения поправочного коэффициента, указанного в руководстве по использованию |
Note: Annex 9B is applicable instead of Annex 9A upon decision of the Contracting Parties, provided that Annex 4B is also applied. |
Примечание: Приложение 9В применяется вместо приложения 9А по решению Договаривающихся сторон при условии, что применяется также приложение 4В. |
Subject to the deletion of the last sentences of paragraphs 12 and 14, which should be subject to discussions of legal nature, there was general consensus that the document provided the necessary clarifications. |
При условии исключения последних предложений из пунктов 12 и 14, которые должны стать предметом обсуждения правового характера, было выражено общее согласие по поводу того, что в этом документе представлены все необходимые разъяснения. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's report, including the information provided on options for protecting the United Nations against fluctuations in exchange rates and inflation, subject to the submission of a report as requested in paragraph 33 above. |
Консультативный комитет предлагает Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, в том числе содержащуюся в нем информацию о вариантах защиты Организации Объединенных Наций от колебания обменных курсов и инфляции, при условии представления доклада, о котором говорится в пункте ЗЗ выше. |
rule is that as hard a binder as possible shall be used, provided this is consistent with common practice; |
Как правило, должен использоваться как можно более твердый вяжущий материал при условии, что это соответствует обычной практике; |
Speed tolerances greater than those prescribed shall be accepted during phase changes provided that the tolerances are never exceeded for more than 0.5 s on any one occasion. |
При изменении этапа цикла допускается превышение указанных выше отклонений скорости при условии, что продолжительность отклонений не будет превышать в каждом отдельном случае 0,5 с. |
Lamps having different functions may be independent or be grouped, combined or reciprocally incorporated in one device, provided that each such lamp complies with the requirements applicable to it. |
5.7 Разные по назначению огни могут быть независимыми или сгруппированными, комбинированными или совмещенными в одном и том же устройстве при условии, что каждый из этих огней отвечает применимым к нему предписаниям. |
The Administrator is authorized to enter into cost-sharing agreements provided these have been agreed to by the programme country or countries, subject to such principles as the Executive Board may establish. |
Администратор уполномочен заключать соглашения о совместном несении расходов при условии, что они одобрены страной или странами осуществления программ, с соблюдением таких принципов, которые может установить Исполнительный совет. |
However, the amendment of the Civil Act in 2005 has enabled a child to follow the mother's family name, provided that both parents consented at the time of their marriage. |
Однако поправка, внесенная в Закон о гражданском состоянии в 2005 году, предоставила ребенку возможность наследовать фамилию матери, при условии что оба родителя дали на это согласие в момент заключения брака. |
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. |
1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. |
В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов. |
Temporary residents such as international students or temporary workers may also be eligible for coverage, provided they intend to reside in Alberta for at least 12 months and have the appropriate Canada entry documents. |
Лица, проживающие в Альберте временно - такие, как иностранные студенты или временные рабочие, - также могут быть охвачены системой страхования при условии, что они намерены проживать в Альберте не менее 12 месяцев и имеют соответствующие документы на въезд в Канаду. |
Foreign-born citizens under family reunification schemes are also entitled to health care coverage on the part of the Portuguese National Health Service, provided a family member meets his/her fiscal duties in Portugal. |
Граждане, родившиеся за рубежом, в соответствии с программами воссоединения семей имеют право на медицинское обслуживание в рамках португальской национальной службы здравоохранения, при условии выполнения членом семьи своих налоговых обязательств на территории Португалии. |
It may also provide financial support to independent private health-care facilities, provided that they are non-profit, do not charge for their services, comply with public policies and ensure quality, safety and respect for the rights of individuals. |
Оно может оказывать финансовое содействие автономным и частным учреждениям при условии, что они не преследуют коммерческих целей, гарантируют бесплатные услуги, находятся в согласии с государственной политикой и обеспечивают качество, безопасность и уважение прав. |
Numerous opportunities exist across industrial sectors which, given an operable global legislative framework, could help reduce greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050 provided the necessary technology options, political will and financial resources are available. |
В различных промышленных секторах существуют многочисленные возможности, которые, при наличии действенной глобальной законодательной основы, могут способствовать сокращению объема выброса парниковых газов на 50 процентов к 2050 году при условии доступности требуемых технологических вариантов, а также при наличии политической воли и финансовых ресурсов. |
A mandate which is broad and flexible enough to address new issues and challenges, if approach endorsed by parent bodies and resources provided. |
х) наличие достаточно широкого и гибкого мандата для рассмотрения новых вопросов и проблем при условии утверждения такого подхода вышестоящими органами и наличия ресурсов. |
A Party may choose to apply such a decision on these additional human-induced activities for its first commitment period, provided that these activities have taken place since 1990. |
Сторона может решить применять такое решение об этих дополнительных видах деятельности человека в свой первый период действия обязательств при условии, что эти виды деятельности имеют место с 1990 года. |
Other valuable data available in several existing programmes could also be used to establish temporal trends, provided that they meet the requirements for acceptance of data in the global monitoring plan. |
Другие ценные данные, имеющиеся в рамках ряда существующих программ, могут также использоваться для определения временных тенденций при условии, что они удовлетворяют требованиям в отношении приемлемости данных в плане глобального мониторинга. |
Harmonization of terminology can provide comparability of mapped systems, provided that the systems are reasonably well-aligned, and improve communication at the global level, including among systems using different languages. |
Гармонизация терминологии может обеспечить сопоставимость сравниваемых систем при условии, что эти системы достаточно хорошо унифицированы, и улучшить коммуникацию на глобальном уровне, включая связь между системами, в которых используются различные языки. |
It is probable that the users care little about who performs the work, provided that their rights are protected and the costs are minimized. |
Вероятно, что пользователей мало заботит вопрос о том, кто выполняет работу при условии, что их права защищены, а затраты минимизированы. |
Kuwait therefore supports the proposal put forward by the Secretary-General to the effect that the mandate should be extended to June 2010, provided that the Security Council then considers the issue and takes the action it deems appropriate. |
Ввиду вышеизложенного Государство Кувейт поддерживает предложение Генерального секретаря о продлении мандата Координатора высокого уровня до июня 2010 года при условии, что Совет рассмотрит впоследствии этот вопрос и примет решение, которое он сочтет целесообразным. |