Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
We support the efforts of the Sudanese Government to restore peace in that region in accordance with the security plan presented by the Security Council, provided that the sovereignty, territorial integrity and unity of the Sudan will never be jeopardized under any pretext. Мы поддерживаем усилия суданского правительства по восстановлению мира в этом регионе в соответствии с планом обеспечения безопасности, который был представлен Советом Безопасности, при условии, что суверенитет, территориальная целостность и единство Судана никогда и ни под каким предлогом не будут поставлены под угрозу.
To request the Secretariat to complete the draft additional guidance for consideration by the Conference at its third meeting, provided that resources are made available for this activity; Ь) просить секретариат завершить подготовку проекта дополнительных руководящих указаний, с тем чтобы он мог быть рассмотрен Конференцией на ее третьем совещании, при условии выделения ресурсов на эту работу;
The Conference decided to follow the practice of its first meeting in accepting the credentials of all 87 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. Конференция постановила придерживаться той практики, которая имела место на ее первом совещании, и признать действительными полномочия всех 87 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не направили секретариату свои официальные полномочия, сделают это в возможно кратчайшие сроки.
Indeed, since shunting will in any case take place, loops may be shorter provided that the short length is compensated by adequate resources allowing overall shunting operations to be performed fast and efficiently. В самом деле, поскольку в любом случае будут производиться маневровые работы, обгонные пути могут иметь меньшую протяженность при условии, что это компенсируется адекватными возможностями, позволяющими выполнять маневровые операции быстро и эффективно.
4-3.3 In the case of zone 1, derogations from the conditions of assignment of freeboard may be allowed to vessels to which a freeboard in excess of the minimum freeboard is assigned, provided that the safety conditions are deemed satisfactory by the Administration. 4-3.3 Для зоны 1 могут допускаться отступления от этих требований при назначении высоты надводного борта в отношении судов, которым назначен надводный борт больше минимального, при условии, что Администрация будет удовлетворена предусмотренными условиями безопасности.
When the load of the vessel or the convoy is less than 70 % at the time of the test, the permitted displacement in downstream navigation shall be determined on the basis of the actual load, provided that the limit values of paragraph 2.1 are respected. Если величина загрузки судна или состава в момент испытания ниже 70%, допускаемое водоизмещение при движении по течению должно устанавливаться в зависимости от фактической загрузки при условии, что соблюдаются предельные величины, предусмотренные в пункте 2.1.
Bolivia stressed the importance of tapping into the collected knowledge and practice outside of the formal scientific community, arguing that such knowledge and practice has the potential to complement that provided by the scientific community, given the appropriate facilitative mechanisms and approaches. Боливия подчеркивает важность использования знаний и практики, выходящих за рамки официального научного сообщества, утверждая, что такие знания и практика способны дополнять методы, разработанные научными кругами, при условии наличия надлежащих механизмов содействия и подходов.
(c) Shortening CRIC intersessional sessions to five or six days provided that regional consultations and/or review mechanisms are put in place for each implementation annex. с) Сокращение продолжительности межсессионных сессий КРОК до пяти или шести дней при условии, что для каждого приложения об осуществлении будут на региональном уровне учреждены механизмы консультаций и/или обзора.
Electronic submissions may be made to a central repository, provided the Party informs the secretariat of the submission by deadline and the format is consistent with the EMEP templates and does not create undue burden for the secretariat. Данные в электронной форме могут направляться в центральное хранилище при условии, что Сторона информирует секретариат о представлении данных в установленный срок и что их формат соответствует формулярам ЕМЕП и их обработка не создаст дополнительных трудностей для секретариата.
These issues can only be covered by a stage 3 review (provided that sufficient information, such as a well-developed IIR, is available.) Эти вопросы можно охватить только в рамках обзора на этапе З (при условии наличия достаточной информации, такой, как тщательно подготовленные ИДК).
a slight healed crack slight skin defects, provided they are not progressive, which must not extend over незначительные дефекты кожицы при условии, что они не прогрессируют, которые не должны превышать:
Refillable packagings designed for repeated use may be carried when filled with flammable liquids by private individuals, provided that the goods are intended for their personal and domestic use or for their leisure or sporting activities. Тара многоразового использования, предназначенная для неоднократного наполнения, может перевозиться, когда она заполнена легковоспламеняющимися жидкостями частными лицами, при условии, что эти грузы предназначены для их личного потребления, использования в быту, досуга или спорта.
The use of test pressures and filling ratios other than those in the table is permitted, except where, special packing provision o applies, provided that: Использование других испытательных давлений и коэффициентов наполнения, помимо тех, которые указаны в таблице, разрешается, за исключением тех случаев, когда применяются требования специального положения по упаковке о при условии:
The label may include text such as the UN number or words describing the hazard (e.g. flammable ) in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided the text does not obscure or detract from the other required label elements. . На знаке может быть приведен текст, например номер ООН или слова, описывающие вид опасности (например, легковоспламеняющееся вещество ) в соответствии с пунктом 5.2.2.2.1.5, при условии, что текст не закрывает другие требуемые элементы знака и не отвлекает от них внимание .
Any other marking may be affixed to the equipment, provided that the visibility and legibility of the CE marking and the indication of the guaranteed sound power level is not thereby reduced. На оборудование может наноситься любая другая маркировка при условии, что это не снижает заметность и удобочитаемость маркировочного знака ЕС и обозначения гарантированного уровня звуковой мощности.
In the case of the vehicle is moving forward at a higher speed than 30 km/h or moving backwards, the monitor may be used for other information, provided that the field of vision prescribed in paragraph 15.2.4.5. is permanently displayed. Если же транспортное средство движется вперед со скоростью более 30 км/ч либо движется назад, то видеомонитор может использоваться для отображения другой информации при условии непрерывного изображения поля обзора, предписанного в пункте 15.2.4.5 .
The targets set at the twentieth special session of the General Assembly are reachable, provided the resources are made available in a sustained fashion over time and clear, consistent and unambiguous policies are developed and applied. Цели, поставленные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, достижимы при условии выделения ресурсов на устойчивой долговременной основе, а также разработки и осуществления последовательной и четкой политики.
They agreed that international migration could be a positive force for development in both countries of origin and countries of destination, provided that it was supported by the right set of policies. Они согласились с тем, что международная миграция может содействовать развитию как стран происхождения, так и стран назначения, при условии, что она будет сопровождаться проведением правильной политики.
He shall have the right to request the provisional freezing of the suspicious account or accounts for a non-renewable period of six business days, provided that such freezing shall be effected with the approval of the Chairman of the Agency or his deputy. Он имеет право обращаться с просьбой о временном блокировании подозрительного счета или счетов на невозобновляемый период в шесть рабочих дней при условии, что такое блокирование вводится с согласия Председателя Агентства или его заместителя.
During that period, the investigations shall continue and the persons charged with conducting them shall see to it that their tasks are performed secretly, provided that no objection may be made to them on the grounds of the legislative decree on banking secrecy of 1 May 2005. В течение указанного периода расследования должны продолжаться, а занимающиеся ими лица должны обеспечить конфиденциальность своих действий при условии отсутствия возражений на основе законодательного декрета о банковской тайне от 1 мая 2005 года.
ONUB will transfer to the Government all regulatory authority and coordination responsibility for mine action activities by 1 July 2006, provided that the Government passes the necessary legislation to assign responsibility for coordination of the humanitarian mine action process. ОНЮБ к 1 июля 2006 года передаст правительству все регулятивные и координационные полномочия в отношении деятельности по разминированию при условии, что правительство примет необходимое законодательство, определяющее ответственность за координацию процесса гуманитарного разминирования.
When a procedural act is declared null and void, it will invalidate only the subsequent acts that depend upon it, provided that such invalidity is essential to repair the harm to the applicant. Недействительность действия в случае ее признания распространяется только на последующие действия, зависящие от него, при условии, что такая недействительность необходима для возмещения вреда заявившему его участнику процесса.
In addition, the floor area per detainee had been increased to 3.6 m2 at the beginning of 2006, and was expected to be raised to 3.8 m2 by the end of the year, provided that sufficient budgetary resources were available. Кроме того, к началу 2006 года камерная площадь в расчете на одного человека достигла 3,6 м2, а к концу года она будет доведена до 3,8 м2 при условии выделения достаточных бюджетных средств.
As for criminal cases, generally speaking, the statute of limitations is twice the number of years in the prescribed penalty, provided that this period is not more than 20 and not less than 10 years. В уголовных делах срок исковой давности, как правило, вдвое превышает срок рекомендуемых наказаний при условии, что он составляет не менее десяти и не более двадцати лет.
It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет.