During the last meeting, the Government indicated that it wished to proceed with the identification process in accordance with the settlement plan, provided there was no differentiation of treatment between different tribes and tribal groupings of the 1974 census. |
В ходе последней встречи правительство сообщило, что оно хотело бы продолжить процесс идентификации в соответствии с планом урегулирования при условии отказа от дифференциации различных племен и племенных группировок, охваченных переписью 1974 года. |
The experiences of others can act as useful examples, provided that we do not limit ourselves to considering only the outcomes, but examine all the various stages. |
Опыт других может быть использован в качестве полезных примеров при условии, что мы не ограничимся рассмотрением лишь итогов, а проанализируем все различные этапы. |
He reiterated his support for increasing the participation of women in the United Nations system, including in policy-making positions, provided the principle of geographical distribution was maintained. |
Он выступает в поддержку расширения участия женщин в системе Организации Объединенных Наций, в том числе на руководящих должностях, при условии соблюдения принципа географического распределения. |
It was also in favour of a general revision of the scale, provided that special consideration was given to those States which had experienced changes in their relative capacity to pay. |
Полный пересмотр шкалы взносов вполне допустим при условии, что будут должным образом учитываться изменения платежеспособности ряда стран. |
If the current decision-making procedure is retained, the approval of a decision in the enlarged Council would require 15 votes in favour, provided that none of the permanent members votes against. |
Если сохранится нынешняя процедура принятия решений, то одобрение решения в расширенном Совете потребует 15 голосов "за" при условии, что никто из постоянных членов не проголосует против. |
We agree to the establishment of a revised timetable, provided that it guarantees fully that the parties can discuss, analyse and agree on substantive issues without any constraints imposed by time or political will. |
Мы согласны с установлением пересмотренного графика при условии, что он в полной мере гарантирует сторонам возможность обсуждать, анализировать и согласовывать вопросы существа без каких-либо ограничений по временным или политическим соображениям. |
Workers and employees are entitled to paid annual leave provided that they have at least eight months of service (art. 155, para. 1, of the Labour Code). |
Рабочие и служащие имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск при условии, что они проработали не менее 8 месяцев (пункт 1 статьи 155 Трудового кодекса). |
Mr. GARVALOV agreed to Mr. Sherifis' suggestion, provided that, should any further material be forthcoming before the Committee's next session, the item would again be placed on its agenda. |
Г-н ГАРВАЛОВ соглашается с предложением г-на Шерифиса при условии, что если до своей следующей сессии Комитет получит какие-либо дополнительные материалы, то данный вопрос вновь будет включен в его повестку дня. |
These options may also be used to acquire shares in a construction and residential cooperative or similar forms of participation, provided that the dwelling is for personal use. |
Эти способы могут также использоваться для выплаты пая в жилищно-строительный кооператив или для аналогичных форм участия при условии, что жилье приобретается для личных нужд. |
In the absence of either of these factors, the Special Rapporteur did not rule out the use of assurances provided that they reflect an unequivocal guarantee that is meaningful and verifiable. |
В отсутствие любого из этих факторов Специальный докладчик не исключает возможности использования заверений при условии, что они отражают однозначную гарантию, которая является значимой и поддается проверке. |
provided, in all cases, that the amount of the child's benefit shall not exceed one eighteenth of the annual pension; |
при условии, что во всех случаях размер пособия на ребенка не будет превышать одной восемнадцатой ежегодной пенсии; |
A change of ownership of goods may be a legal, physical or economic one provided that it results in change of control or possession (see BPM5, para. 111). |
Смена владельца товаров может быть юридической, физической или экономической, при условии что она приводит к изменению контроля над собственностью (см. РПБ5, пункт 111). |
In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. |
В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену. |
Creditors also agreed to begin discussions on comprehensive solutions to Russian debt problems in autumn 2000, provided that the Russian Government continues to implement the IMF programme. |
Кредиторы также согласились начать обсуждение вопроса о всестороннем решении долговых проблем России осенью 2000 года при условии, что правительство России продолжит осуществление программы МВФ. |
The energy industry will continue to be the major source of hard currency earnings and tax revenue, provided it gets the necessary investment capital from outlets to world markets. |
Энергетическая промышленность будет и впредь оставаться основным источником поступлений твердой валюты и налоговых поступлений при условии направления в этот сектор необходимых инвестиций, поступающих на мировой рынок. |
She observed that activities of a symbolic nature, provided they did not result in damage to property, could be a legitimate exercise of the right to freedom of expression. |
Она отметила, что действия символического характера (при условии, если они не причиняют ущерба имуществу) могут быть признаны формой законного осуществления права на свободное выражение мнений. |
5.1.1.6. A failure detection signal may interrupt momentarily (< 10 ms) the demand signal in the control transmission, provided that the braking performance is thereby not reduced. |
5.1.1.6 Сигнал выявления неисправности может немедленно (<10 мс) прервать сигнал запроса в приводе управления при условии, что это не ведет к снижению эффективности торможения. |
The view was expressed that the most important criterion for assessing efficiency seemed to be actual costs per unit of production, provided that a uniform methodology for all duty stations was followed. |
Было выражено мнение о том, что наиболее важным критерием оценки эффективности является показатель фактических расходов на единицу продукции при условии применения единообразной методологии во всех местах службы. |
The resources required are within the reach of all countries, provided that all are willing to honour the commitments they made at the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994. |
Необходимые для этого ресурсы доступны всем странам при условии, что все готовы выполнить свои обязательства, принятые на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году. |
His delegation found the overall content of article 112 acceptable, provided that the bracketed words "without any kind of discrimination" in the first line were deleted. |
Делегация оратора считает общее содержание статьи 112 приемлемым при условии, что заключенные в скобки слова "без какой-либо дискриминации" в первой строке будут сняты. |
Mr. SALAND (Sweden) said his delegation was in favour of including the crime of aggression, provided satisfactory definition could be found and the role of the Security Council under the Charter was respected. |
Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что его делегация выступает за включение в Статут преступления агрессии при условии разработки приемлемого определения и уважения к роли Совета Безопасности, предусмотренной в Уставе. |
The issue could certainly be addressed by the Preparatory Commission after the Conference, provided that the entry into force of the Statute was not delayed. |
Несомненно, этот вопрос мог бы быть рассмотрен Подготовительной комиссией после Конференции при условии, что это не скажется на сроках вступления в силу Статута. |
The crime of aggression should also be included, provided that the crime itself and the relevant role of the Security Council could be satisfactorily defined. |
Данную юрисдикцию следует распространить также на преступления агрессии при условии, что сам состав преступления и соответствующая роль Совета Безопасности будет предварительным образом определена. |
Following these procedures, and provided that the results of the elections are finalized, the Transitional Administrator will be in a position to certify the final results, in accordance with the UNTAES mandate. |
После осуществления этих процедур и при условии, что итоги выборов будут окончательно подведены, Временный администратор сможет удостоверить заключительные результаты в соответствии с мандатом ВАООНВС. |
The licensing authority and public order police may enter hairdressing salons at any time for the purpose of inspection of the application of the provisions of this Act, provided that the inspection is made by women. |
Выдающий лицензии орган и полиция, наблюдающая за общественным порядком, могут проводить в любое время проверку парикмахерских с целью установления порядка соблюдения положений настоящего Закона при условии проведения такой проверки женщинами. |