The EU supported the establishment of a Standing Expert Group on International Investment Agreements, provided that further clarifications were made and that consistency with the Eminent Persons Report was ensured. |
ЕС поддерживает учреждение постоянной группы экспертов по международным инвестиционным соглашениям (МИС) при условии получения дальнейших разъяснений и обеспечения согласованности с докладом видных деятелей. |
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires. |
Ь) соблюдения перевозчиком норм, положений или других требований публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой при условии, что перевозчик своевременно сообщает грузоотправителю о необходимой ему информации, инструкциях и документах. |
The action of the international community and its institutions, provided that it respects the principles undergirding the international order, should never be interpreted as an unwarranted imposition or a limitation of sovereignty. |
Действия международного сообщества и его институтов, при условии соблюдения принципов, на которых зиждется международный порядок, ни в коем случае нельзя истолковывать как недозволенное вмешательство или ограничение суверенитета. |
Nevertheless, delegations believed it should still be possible to attain the MDGs in all regions, provided that a concerted political effort was made by all concerned. |
Тем не менее делегации выразили убежденность в том, что достичь ЦРДТ во всех регионах все еще возможно при условии согласованных политических усилий всех заинтересованных сторон. |
Projects from countries that have not signed the Protocol will also be considered for funding, provided that the submitting country demonstrates a strong commitment to the Protocol and the intention to ratify it. |
Проекты стран, еще не подписавших Протокол, будут также рассматриваться на предмет их финансирования при условии, что эти страны демонстрируют решительную приверженность Протоколу и намерение ратифицировать его. |
However, for communication between vessels or between the vessel and the shore, the use of other sound signals is permitted provided that they are not liable to be confused with those mentioned in these regulations. |
Однако для сообщения между судами или между судном и берегом пользование другими звуковыми сигналами допускается при условии, что их нельзя принять за сигналы, указанные в настоящих Правилах. |
However, her delegation remained open to further discussion and possible compromises, provided that they did not deviate from the main principles of the draft convention. |
Однако делегация страны оратора готова провести еще одно обсуждение с целью достижения возможных компромиссов, при условии, что они будут соответствовать главным принципам проекта конвенции. |
Operating schedules may be shorter than the useful life period provided that the number of test points allows for a proper extrapolation of the test results, according to paragraph 3.5.2. |
3.2.1.6 Графики работы могут быть короче периода эксплуатации при условии, что количество испытательных точек обеспечивает возможность надлежащей экстраполяции результатов испытания в соответствии с пунктом 3.5.2. |
The list of experts should be approved by the Conference or by other means, provided that it is duly recorded (Hungary). |
Список экспертов должен быть одобрен Конференцией или другим образом при условии, что это будет надлежащим образом запротоколировано (Венгрия). |
The State is entitled to dispose of its resources as it sees fit and in the national interest provided that it does not interfere with the rights held by Amerindian communities or any other citizens over these lands. |
Государство имеет право распоряжаться ресурсами по своему усмотрению и в национальных интересах при условии, что оно не посягает на права индейских общин или каких-либо других граждан на соответствующие земли. |
If their circumstances remain unchanged, the permit granted may provided that the additional conditions are fulfilled after a three-year period be converted into a permit for continued residence. |
Если ситуация не изменится, по истечении трех лет и при условии соблюдения ряда дополнительных требований им может быть выдан бессрочный вид на жительство. |
The Network supported the approval and promulgation of the standard in January 2010, provided that the secretariat completed all outstanding matters, such as a set of guidelines and a glossary and the benchmark post descriptions. |
Сеть поддержала одобрение и утверждение стандарта в январе 2010 года при условии, что секретариат завершит рассмотрение всех неурегулированных вопросов, таких как свод руководящих указаний и глоссарий и описание базовых должностей. |
Reaching such agreement will not be easy, but it is possible, provided that all States Members of the United Nations are ready to contribute in a constructive manner. |
Достижение такой договоренности будет нелегкой, но выполнимой задачей при условии, что все государства - члены Организации Объединенных Наций будут готовы вносить конструктивный вклад. |
Her Government believed that, provided there had been trial before a competent court, the death penalty was a just penalty if an accused was found guilty of taking another's life. |
Правительство Сирии считает, что при условии проведения должного разбирательства в суде надлежащей юрисдикции смертная казнь является справедливым наказанием, если обвиняемый признается виновным в лишении жизни другого лица. |
From both a human development and environmental point of view, therefore, it makes eminent sense to encourage the continued growth of high-density population centres - provided underlying developmental problems can be solved. |
Поэтому с точки зрения как развития общества, так и охраны природы имеет очевидный смысл поощрять непрерывное развитие центров с высокой плотностью населения при условии возможности решения основных проблем развития. |
(b) A pressure relief valve provided that it complies to paragraph 6.15.8.3., or |
Ь) предохранительным клапаном при условии, что он отвечает требованиям пункта 6.15.8.3, |
Modifications of the flowmeter from that described herein, and an aerostatic flow medium other than air, may be used provided the end results are the same. |
Могут использоваться модификации описанного выше расходомера, а также иная аэростатическая среда, помимо воздуха, при условии получения тех же конечных результатов. |
Under the newer approach, which aims at avoiding overvalued currencies, monetary authorities have been able to actively pursue development targets, provided that an acceleration of inflation is checked by non-monetary measures. |
Согласно более новому подходу, нацеленному на недопущение завышения валютного курса, органы денежно-кредитной сферы способны активно добиваться целей развития при условии, что ускорение инфляции купируется немонетарными мерами. |
The Open-ended Working Group will consider the application at its following meeting, provided it is received by the Secretariat within the time frame stipulated in paragraph 11 (a) below. |
Рабочая группа открытого состава рассматривает заявку на своем следующем совещании при условии, если она получена секретариатом в сроки, оговоренные в подпункте а) пункта 11 ниже. |
This restriction was accepted because the replacement of information sources - provided that they are sufficiently reliable - should not have a significant influence on the results of GDP estimates. |
Это ограничение было принято исходя из того, что смена информационных источников, при условии их достаточной достоверности, не должна существенно влиять на результаты оценок ВВП. |
The funds can also be frozen in this case, provided that they are considered as means for the commission of a crime or as having an illicit destination. |
Средства могут быть заморожены и в этом случае, но при условии, что они считаются средством совершения преступления или имеют незаконное предназначение. |
To give peace a chance, transition to a United Nations operation could be a feasible alternative, provided that the parties to the conflict show sincerity in speedily implementing the Darfur Peace Agreement. |
Реальной альтернативой достижению мира мог бы быть переход к операции Организации Объединенных Наций при условии, что стороны конфликта проявят добросовестность в скорейшем выполнении Мирного соглашения по Дарфуру. |
Despite all the unfair moves used to block this resolution, we stand ready to fully engage with all interested parties, provided that the fundamental principles of international humanitarian law and territorial integrity are respected. |
Несмотря на все бесчестные попытки блокировать данную резолюцию, мы готовы активно работать со всеми заинтересованными сторонами при условии соблюдения основополагающих принципов международного гуманитарного права и территориальной целостности. |
The impacts of such reports on policymakers and the public at large may, however, be significant, provided that there is a well-organized outreach component. |
Влияние таких докладов на руководство и общественность в целом может, однако, быть значительным, при условии что будет создан хорошо организованный информационный компонент. |
A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. |
Иностранец априори имеет право [на возвращение] при условии, что юридические основания для его или ее пребывания на территории государства остаются в силе. |