| Later joint work of Ol'shanskii and Ivanov established a negative solution to an analogue of Burnside problem for hyperbolic groups, provided the exponent is sufficiently large. | Позже в совместной работе Ольшанский и Иванов дали отрицательное решение для аналога задачи Бёрнсайда для случая гиперболических групп, при условии достаточно большой экспоненты. |
| Lloyd states that we could have the whole universe simulated in a computer in 600 years provided that computational power increases according to Moore's Law. | Ллойд подсчитал, что при условии роста вычислительных мощностей согласно закону Мура, через 600 лет мы сможем полностью смоделировать поведение Вселенной. |
| As hosts, Argentina is given 2 quotas, 1 per each gender provided that they participate at the World Youth Breaking Championships. | В качестве хозяев Аргентина получает 2 квоты, по 1 на каждый пол, при условии, что они участвуют в молодежных чемпионатах мира. |
| Areas outside this zone are open to activity by the side that controls them, provided they adhere to some restrictions on military movements. | Области за пределами этой зоны открыты для деятельности сторон, которые управляют ими, при условии соблюдения некоторых ограничений на передвижение военных подразделений. |
| The cells may be of two or more kinds, provided that they have the same kind of face. | Ячейки могут быть двух и более видов, при условии, что они имеют один и тот же вид граней. |
| I tell you what. I'll pay anyway, provided you submit to a change of venue. | Слушайте, я всё равно заплачУ, при условии, что вы измените место занятий. |
| When it's righted again, you will be Vice President, provided you play your part. | А когда всё встанет на свои места, ты станешь вице-президентом, при условии, что сыграешь свою роль. |
| After a lot of bad noise he let us in for nothing... provided we would stand quietly in the back and not smoke. | После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить. |
| Five, amnesty for all involved in this riot, provided that there are no casualties. | Пятое: амнистия для всех, кто бунтовал, при условии, что не было жертв. |
| Some societies offer membership to those who have an interest in a particular subject or discipline, provided they pay their membership fees. | Некоторые общества предлагают членство для тех, кто заинтересован в конкретной теме или дисциплине, при условии, что они платят членские взносы. |
| The restoration time is not more than 6 hours from the moment of the call of the specialist, provided that the problems are connected with the hardware. | Время восстановления работоспособности не более 6-ти часов с момента вызова специалиста при условии, что проблемы имеют аппаратный характер. |
| The agreement ensured that the region would have its own administration, recognized the rights of the local population and provided for self-government under nominal Albanian sovereignty. | Соглашение подтвердило, что регион будет иметь свою собственную администрацию, признаются права местного населения, но при условии номинального подчинения Албании. |
| The same is true of life, provided one refuses to let anything stand in one's way. | То же самое и в жизни при условии, что некто не позволяет ничему встать у него на пути. |
| Fortunately, however, there is much we can do to mitigate the threat - provided that adequate resources are made available. | Однако, к счастью, мы можем сделать многое для уменьшения этой угрозы - правда, при условии доступа к адекватным ресурсам. |
| The lesson is that the West will coexist with tyranny, provided that it is swiftly and efficiently repressive. | Урок заключается в том, что запад будет сосуществовать с тиранией при условии, что она поспешно и эффективно проводит репрессии. |
| The new articles (made by the users) can be used freely provided the source is referenced using a deep link. | Статьи, написанные пользователями, могут использоваться свободно при условии внешнего связывания (то есть гиперссылки на первоисточник). |
| Nevertheless you can install a copy of our software on your home or portable computer provided that you do not use these at the same time. | Тем не менее вы можете установить копию нашей программы на свой домашний или портативный компьютер при условии, что вы не будете использовать их одновременно. |
| icon, provided that a document name has already been specified. | при условии, что имя документа уже указано. |
| In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file. | Таким же образом можно создать ссылку на ячейку другого документа - при условии, что этот документ уже сохранен как файл. |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| All these are desirable and achievable objectives, provided we are prepared to agree unreservedly to commit ourselves, our Governments and the required resources to their attainment. | Все это является желаемым и достижимым при условии нашей готовности безоговорочно согласиться мобилизовать свои силы, решимости правительств и наличия требуемых ресурсов для их достижения. |
| Until such regulations are issued, the existing regulations and decisions shall remain in force, provided that they do not contradict the provisions of this Law. | До опубликования таких правил в силе остаются действующие положения и решения, при условии, что они не противоречат положениям этого Закона. |
| Article 53 of the Constitution recognizes freedom of speech and of the press, provided it is in keeping with the objectives of socialist society. | В статье 53 Конституции признается свобода слова и печати при условии ее соответствия целям социалистического общества. |
| The tribunal would meet twice a year for a period of 15 days, provided that there were cases which justified holding a session. | Суд проводил бы две сессии в год по 15 дней каждая при условии наличия дел, оправдывающих проведение сессий. |
| Mr. WOOD (United Kingdom) said that there was considerable potential for useful work by the Special Committee, provided certain conditions were met. | Г-н ВУД (Соединенное Королевство) говорит, что при условии выполнения определенных требований у Специального комитета существуют значительные возможности для эффективной работы. |