It also preferred that the paragraph should include the following wording: "provided that the expulsion takes place in accordance with law and on the basis of individual procedures". |
Кроме того, оно предложило дополнить этот пункт фразой: «при условии, что решение об их высылке принимается в соответствии с законом и по итогам индивидуальных разбирательств». |
Others supported the possible deployment of the intervention brigade as a means to end the cycle of violence in the Democratic Republic of the Congo, provided appropriate measures were taken to mitigate risks to civilians and all United Nations personnel. |
Другие члены Совета поддержали идею возможного развертывания бригады оперативного вмешательства, с тем чтобы покончить с циклом насилия в Демократической Республике Конго, при условии принятия соответствующих мер по уменьшению рисков для мирного населения и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
Events during the reporting period demonstrate both the continuing fragility of the situation on the ground and the potential for continued stabilization, provided there is sustained political leadership and good will. |
События, происшедшие в отчетный период, свидетельствуют как о сохраняющейся нестабильности обстановки на местах, так и о реальности дальнейшей стабилизации при условии, что будут неизменно проявляться политические руководящие качества и добрая воля. |
Training requirements in some States provided for fail to specify minimum standards; the Philippines allow PSC personnel to carry weapons subject to the provision of training to security guards and limitations on the types of weapons carried. |
В представленных государствами законах требования к подготовке не определяются строгими минимальными стандартами; Филиппины позволяют сотрудникам ЧОК носить оружие при условии прохождения сотрудниками охраны подготовки и устанавливают ограничения по типам разрешаемого к ношению оружия. |
As for the means of notification, all means are possible under the Convention provided that countries are in agreement about what means can be used and what their purpose is. |
Что касается способа уведомления - все средства возможны в рамках Конвенции Эспо, при условии того, что страны согласовали применяемые способы и их цели. |
This presents an opportunity for dialogue and technical assistance, provided that the international community fulfils its pledge to provide the country with international civilian and military personnel in accordance with Security Council resolution 2149 (2014). |
И здесь имеется возможность для налаживания диалога и оказания технической помощи при условии, что международное сообщество выполнит свои обещания и в соответствии с резолюцией 2149 (2014) Совета Безопасности выделит в распоряжение ЦАР контингент международных гражданских служащих и военнослужащих. |
For non-treaty based requests, assistance may be granted on the basis of reciprocity, provided that the request does not involve coercive action. |
Если просьбы не имеют под собой соответствующих договоров, помощь может предоставляться на основе взаимности, при условии, что такие просьбы не сопряжены с применением мер принудительного характера. |
The decision to consider a communication admissible or inadmissible may also be taken by the Working Group established under the present rules provided that all its members so decide. |
Решение о признании сообщения приемлемым или неприемлемым может также быть принято рабочей группой, учрежденной в соответствии с настоящими правилами, при условии, что его поддерживают все ее члены. |
Ex post facto provisions for monitoring, evaluating and improving performance were found to be effective provided they were flexible enough to ensure accountability, efficiency and effectiveness even when the goals, objectives and values of implementing entities shifted. |
Было отмечено, что существующие положения в отношении мониторинга, оценки и повышения качества деятельности являются эффективными лишь при условии, что они будут достаточно гибкими, чтобы обеспечить подотчетность, действенность и эффективность, даже если у применяющих их субъектов меняются цели, задачи и ценности. |
Ukraine further reported that until 2015 it plans to destroy 3 million units of PFM-1 mines within the framework of NATO's Partnership for Peace programme Phase 2, once funding is provided by the European Union. |
Украина далее сообщила, что до 2015 года она планирует уничтожить 3 млн. мин ПФМ-1 в рамках второго этапа программы НАТО "Партнерство ради мира" при условии получения финансирования со стороны Европейского союза. |
If he agrees to eventually write all that down, Mr. Sloan may participate in the marriage ceremony and stay through the first dance with his daughter, provided the police escort him every moment and he doesn't try to get away. |
Если он согласится написать всё это в своём признании, мистер Слоан может участвовать в свадебной церемонии и станцевать свой первый танец с дочерью, при условии, что полиция будет за ним следить, и он не попытается сбежать. |
Upon resignation or termination after contributing for at least 120 months provided that the member has attained the retirement age |
З) после выхода в отставку или прекращения трудового договора в случае выплаты членом фонда взносов в течение не менее 120 месяцев, при условии достижения им пенсионного возраста; |
Such mechanisms can play an important role alongside judicial processes, provided they are in conformity with the Convention and the Optional Protocols thereto and with international principles and standards of effectiveness, promptness and due process and fairness. |
Такие механизмы могут играть важную роль наряду с судебными процессами при условии их соответствия нормам Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также международным принципам и стандартам эффективности, оперативности и надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
4.3 The State party acknowledges the possibility that an association can act on behalf of a member or a group of its members, provided it is authorized to do so. |
4.3 Государство-участник признало возможность того, что та или иная ассоциация может выступать от имени какого-либо члена или группы своих членов при условии, что она уполномочена предпринимать такие действия по их поручению. |
Refugees who do not meet these requirements, as well as persons granted subsidiary protection in accordance with the Law on Asylum, are entitled to free access to the labour market, provided that the Employment Agency issue the personal work permit. |
Беженцы, которые не соответствуют этим требованиям, а также лица, получившие дополнительную защиту согласно Закону о предоставлении убежища, имеют свободный доступ на рынок труда при условии наличия персонального разрешения на работу, выданного Агентством занятости. |
Illegal immigrants had access to free health care on an equal footing with Algerians and could enrol their children in school, provided that the children had been reported to the civil registry. |
Незаконно въехавшие лица наравне с алжирцами имеют доступ к бесплатным услугам здравоохранения и могут отдать своего ребенка в школу при условии, что ребенок зарегистрирован в органах записи актов гражданского состояния. |
We would happily arrange for Ashley to be returned to you, provided you're willing to give us what we want. |
Мы с радостью вернем тебе Эшли. при условии, если ты готова дать нам, что мы хотим. |
Decisions regarding the ATP Handbook shall be carried by a majority vote in favour provided that there are no more than three votes against the proposal. |
Решения, касающиеся Справочника СПС, принимаются большинством голосов "за" при условии, что "против" этого предложения подается не более трех голосов. |
Alternatively, the SMC cross-cutting area could be used, provided that the GEF Council agreed to a broad interpretation of Article 3 of the GEF Instrument. |
Как альтернативный вариант можно было бы использовать междисциплинарную область РРХВ при условии, если Совет ФГОС согласится на широкое толкование статьи З Документа об учреждении ФГОС. |
Additionally, the GEF can support sound chemicals management activities, provided that they achieve global environmental benefits and relate to one or more of the six focal areas. |
Кроме того, ФГОС может оказывать поддержку мероприятиям по рациональному регулированию химических веществ при условии, если они обеспечивают глобальные экологические выгоды и касаются одной или нескольких из шести ключевых областей деятельности. |
Once economies gain development momentum, FDI, if needed, can be more easily attracted and can eventually contribute to improved domestic productive capacities, provided the right policies are in place. |
Как только экономика в своем развитии набирает обороты, ПИИ в случае необходимости могут привлекаться гораздо легче и в конечном итоге могут способствовать повышению уровня внутреннего производственного потенциала при условии проведения правильной политики. |
Our experience shows that we need to strengthen the links between the Economic and Social Council and other organizations of the United Nations system and beyond, provided they work towards the same objectives. |
Как показывает наш опыт, нам необходимо укреплять связи между Экономическим и Социальным Советом и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами при условии, что они работают над достижением одних и тех же целей. |
Response: Lesotho welcomes the recommendation to ratify the Optional Protocol to CAT with respect to allowing visits by Special Rapporteur in places of detention, provided that proper procedures are observed. |
Ответ: Лесото приветствует рекомендацию о ратификации Факультативного протокола к КПП в связи с вопросом о разрешении посещения Специальным докладчиком мест содержания под стражей при условии соблюдения должных требований процедурного характера. |
Furthermore, a permanent residence permit could be obtained after five years of stay, instead of the earlier ten years, provided the applicant showed himself or herself to be well integrated. |
Кроме того, постоянный вид на жительство может быть предоставлен после пяти лет проживания в стране (а не десяти, как ранее), при условии что заявитель успешно прошел процесс интеграции. |
The Internal Audit Office considers this generally important given the benefits it brings in terms of greater efficiency, staff motivation and client responsiveness, provided it is accompanied by adequate accountability mechanisms. |
Служба внутренней ревизии считает это в целом важным обстоятельством, учитывая преимущества, которые оно создает в плане повышения эффективности, обеспечения заинтересованности персонала и реагирования клиентов, при условии, что это подкрепляется надлежащими механизмами отчетности. |