Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
An electronic record having the same functions as the consignment note shall be deemed equivalent to the consignment note, provided that the authenticity and integrity of the record are assured at all times (electronic consignment note). Электронный документ, имеющий те же самые функции, что и накладная, будет считаться эквивалентным накладной при условии, что подлинность и целостность документа всегда гарантированы (электронная накладная).
France thinks that it should be authorised for the inspection certificate required according to 1.16.3 to encompass the certificate of conformity required by the third paragraph of 9.3.X..1, provided that: Франция полагает, что следует разрешить, чтобы отчет об осмотре, требуемый согласно разделу 1.16.3, охватывал свидетельство о соответствии, предписанное в третьем абзаце пункта 9.3.Х..1, при условии, что:
(b) for the trailer steering system and to power auxiliary systems on the trailer provided the steering system has priority and is protected from an overload external to the steering system. Ь) для функционирования системы рулевого управления прицепа и для питания вспомогательных систем прицепа при условии, что система рулевого управления имеет приоритет и защищена от перегрузки, не связанной с ее работой.
UNIDO had responded by providing extensive technical details of the range of equipment that might be purchased, and the Committee had then confirmed that the export of equipment could go ahead provided that it did not include certain specified items. В свою очередь, ЮНИДО представила подробные технические данные о различных видах оборудования, которое может быть закуплено, и Комитет далее подтвердил, что экспорт этого оборудования может быть разрешен при условии, что он не будет включать отдельные конкретно указанные виды оборудования.
(b) To funds or financial or other assets or resources which the Russian Federation has determined to be necessary for extraordinary expenses, provided that such determination has been notified to and approved by the Committee; б) к денежным средствам, финансовым и иным активам или ресурсам, которые, как было установлено Российской Федерацией, необходимы для покрытия чрезвычайных расходов, при условии, что Комитет был уведомлен о таком решении и одобрил его;
The Humanitarian Aid Commission stresses that it is eager to facilitate the work of all national, United Nations, international and foreign humanitarian partners, provided that they comply with all laws, regulations and directives concerning humanitarian work in the Sudan. Комиссия по гуманитарной помощи подчеркивает свою готовность содействовать работе всех национальных, внешних и международных партнеров и партнеров из Организации Объединенных Наций при условии, что они будут соблюдать все законы, правила и директивы, касающиеся гуманитарной деятельности в Судане.
The deadline for replies was set on 1 December 2012, but the secretariat would process replies received even after this date, provided that countries warned the secretariat in advance that they could not meet the deadline. Предельный срок для направления ответов - 1 декабря 2012 года, однако секретариат обработает ответы, полученные даже после этой даты, при условии, что страны заблаговременно предупредят секретариат о том, что они не смогут уложиться в этот срок.
No. The Government is not currently considering defining those limits but it could acknowledge the definitions that have already been established by the United Nations and ITU as a first step toward asserting its rights, provided those definitions do not conflict with national interests. Нет, в настоящее время правительство не рассматривает возможность определения таких пределов, признавая при этом, что определения, уже разработанные Организацией Объединенных Наций и МСЭ, - это первый шаг на пути к обеспечению его прав при условии, что такие определения не противоречат национальным интересам.
A 90-per-cent rule would be applied whereby troop-contributing countries would be reimbursed for 100 per cent of the vehicles specified in the memorandum of understanding, provided that 90 per cent of the combat vehicles were present. Правило 90 процентов будет использоваться для возмещения странам, предоставляющим войска, 100 процентов стоимости транспортных средств, оговоренных в меморандуме о взаимопонимании, при условии наличия 90 процентов боевых машин.
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре.
A proposal was made in relation to language addressing counterclaims as follows: The response to an ODR notice may include one or more counterclaims provided that such counterclaims fall within the scope of the Rules and arise from the same transaction as the initial claim. В отношении встречных требований была предложена следующая формулировка: Ответ на уведомление об УСО может содержать одно или более встречных требований при условии, что такие встречные требования подпадают под действие Правил и возникают в связи с той же сделкой, в отношении которой заявляется первоначальное требование.
Germany could consider funding the JPO for a third year (October 2013 - October 2014), provided that the ECE secretariat could ensure funding for at least a fourth year (October 2014 - October 2015). Германия могла бы рассмотреть вопрос о финансировании должности МСКС в течение третьего года (октябрь 2013 - октябрь 2014 годов) при условии, что секретариат ЕЭК обеспечит финансирование как минимум четвертого года (октябрь 2014 - октябрь 2015 годов).
Other possible initiatives included bi- and multilateral commitments on protecting river basins, such as between riparian states of the Drin River in South-Eastern Europe and between the Republic of Moldova and Ukraine on the Dniester River, provided they would be ready in time for the Conference. К числу других возможных инициатив относятся двусторонние и многосторонние обязательства по защите речных бассейнов, например обязательства прибрежных государств реки Дрина в Юго-Восточной Европе и обязательства Республики Молдова и Украины по реке Днестр при условии, что они будут приняты до начала Конференции.
The associate expert is funded by Germany for an initial period of two years and may be extended by either six months or a year provided that funding from the Convention would be assured for an equivalent period. Услуги помощника эксперта финансировались Германией на первоначальный двухлетний период и финансирование может быть продлено либо на шесть месяцев, либо на один год при условии, что будет обеспечено финансирование со стороны Конвенции на эквивалентный период.
A provision which is aimed at eliminating inequality of opportunity based on an objective appraisal of an expressly designated social group shall not be construed as being in breach of the requirement of equal treatment, provided Положение, направленное на устранение установленного на основании объективной оценки неравенства возможностей прямо обозначенной социальной группы, не рассматривается как нарушение требования о равном обращении при условии, что:
b) in the case of a person who is under the age of eighteen and has restricted capacity, provided the conditions stated in paragraph (7) are fulfilled, and Ь) в случае лиц в возрасте до 18 лет, дееспособность которых ограничена, при условии соблюдения положений пункта 7, и
7.3.1. The type approval shall be extended to different vehicle types, provided that the vehicle, engine or pollution control system parameters specified below are identical or remain within the prescribed tolerances: 7.3.1.1. 7.3.1 Официальное утверждение типа распространяется на различные типы транспортных средств, при условии что указанные ниже параметры транспортного средства, двигателя или системы ограничения загрязнения идентичны или находятся в пределах предписанных допусков:
contain not more than 20% nitrocellulose provided the nitrocellulose contains not more than 12.6% nitrogen by dry mass; and содержат не более 20% нитроцеллюлозы при условии содержания в нитроцеллюлозе не более 12,6% азота по сухой массе; и
Workers or their representatives are entitled to organize a strike provided that the conciliation process has failed to resolve the collective labour dispute or the employer refuses conciliation or to abide by the agreement reached during efforts to settle the dispute. Работники или их представители вправе приступить к организации забастовки при условии, что примирительные процедуры не привели к разрешению коллективного трудового спора либо работодатель уклоняется от примирительных процедур, не выполняет соглашение, достигнутое в ходе разрешения коллективного трудового спора.
This rest can be shortened to eight hours during 24 consecutive hours in case of employees older than 18 years of age, provided that the following rest would extended by the period of shortening. Для работников старше 18 лет этот период отдыха можно сократить до восьми часов на отрезке в 24 часа подряд, при условии что последующий период отдыха будет увеличен на количество сокращенных часов.
The support consists of services needed by the person cared for; a fee for the carer; three days off in a month granted to the carer provided that the care demands a lot of time; and services that support informal care. Такая помощь предусматривает оказание услуг, в которых нуждается обслуживаемое лицо; оплату услуг лица, осуществляющего уход; предоставление ему трех выходных дней в месяц при условии, что для ухода требуется много времени; и наличие служб, обеспечивающих неформальный уход.
The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране.
Citizens of Montenegro can also lodge applications to the European Court of Human Rights provided that they have exhausted all effective legal remedies on the national level, which means that they have used the constitutional complaint as the highest legal remedy. Граждане Черногории могут также подавать заявления в Европейский суд по правам человека при условии, что они исчерпали все существующие средства правовой защиты на национальном уровне, а это означает, что они уже подавали конституционную жалобу в качестве последнего средства правовой защиты.
Requirements for application of best available techniques and limit values will not apply to any such source or sources, provided the source or sources are closed down no later than 31 December 2030. Требования в отношении применения наилучших имеющихся методов или предельных значений не будут распространяться на такой источник или источники при условии, что такой источник или источники будут закрыты не позднее 31 декабря 2030 года.
(c) The secretariat on the preliminary interest expressed by Morocco and the United Nations Economic Commission for Africa in organizing a workshop for the Mediterranean Sea area, as foreseen in the workplan, provided that funding was made available. с) секретариатом о выраженной Марокко и Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки в предварительном порядке заинтересованности в организации в соответствии с планом работы рабочего совещания для региона Средиземного моря при условии предоставления необходимого финансирования.