Additional accessories shall be included provided that the Technical Service is satisfied that the vehicle complies with the requirement of Parts III and IV of this Regulation." |
Другие дополнительные элементы должны быть включены при условии, что техническая служба удовлетворена тем, что транспортное средство соответствует требованиям частей III и IV настоящих правил". |
As a safeguard, the insolvency law could provide that reversal or modification would be possible, provided it was without prejudice to actions taken or rights affected by the initial order. |
В качестве гарантии в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что отмена или изменение может допускаться при условии, что при этом не будет нанесен ущерб принятым мерам или правам, затронутым первоначальным постановлением. |
Yet there were exceptions even to those exceptions: citizens of Portuguese-speaking countries permanently residing in Portugal could enjoy rights not normally granted to aliens, provided that such rights did not contravene the law and provisions for reciprocity with the aliens' country of nationality existed. |
Однако даже из этих исключений есть свои исключения: граждане португалоязычных стран, постоянно проживающие в Португалии, могут пользоваться правами, которые обычно не предоставляются иностранцам, при условии, что такие права не противоречат закону и что имеется соглашение о принципе взаимности со страной происхождения иностранца. |
The Executive Director may make such ex-gratia payments as he/she deems necessary in the best interests of UNOPS, provided that a statement of such payments is submitted to the General Assembly and the Executive Board with the financial statements for the biennium. |
Директор-исполнитель может производить такие платежи ёх gratia, которые он считает необходимыми в интересах ЮНОПС при условии представления ведомости таких платежей Генеральной Ассамблее и Исполнительному совету вместе с финансовыми ведомостями за соответствующий двухгодичный период. |
It authorizes courts to seek and obtain mutual judicial assistance, provided there is a reciprocity agreement and that the confidentiality of documents relating to financial transactions is respected; |
З) разрешает предоставлять и получать правовую помощь при наличии соглашения об оказании взаимной правовой помощи и при условии соблюдения конфиденциального характера документов, касающихся финансовых операций; |
If the child's parents become known before the child reaches the age of 14, and they hold foreign citizenship, Albanian citizenship can be relinquished at the request of the lawful parents, provided that the child does not become stateless as a consequence of this action. |
Если родители ребенка становятся известными до достижения им 14-летнего возраста и если они имеют иностранное гражданство, от албанского гражданства можно отказаться по просьбе законных родителей при условии, что ребенок вследствие этого решения не становится апатридом. |
The Constitution assures these, as it does with any type of association, the freedom to establish themselves, merge, incorporate, or extinguish themselves, provided their ends are legal. |
Конституция гарантирует партиям, как и всем видам ассоциаций, свободу формирования, слияния, объединения и роспуска при условии, что они преследуют законные цели. |
It should be noted that small and medium-sized rural property may not be expropriated, provided the owner does not hold other property (article 185 of the federal Constitution). |
Следует отметить, что экспроприации не подлежит собственность малого и среднего размера при условии, что хозяин не владеет другой собственностью (статья 185 Федеральной конституции). |
Thus, citizens have an equal right of access to employment in the State sector, its administrative branches and municipal government, provided that they have the requisite skills and qualifications and are selected through the competitive process for government positions. |
Таким образом, граждане имеют равное право доступа к работе в государственном секторе, его административных отраслях и муниципальных органах управления, при условии что они обладают необходимыми навыками и квалификацией и выбраны в результате процесса конкурса на посты в органах управления. |
The information may be placed on the UNECE web site, provided that an adequate level of protection (password) is established; |
информация может быть размещена на сайте ЕЭК ООН в Интернете при условии обеспечения достаточной степени защиты (пароль); |
Provision shall be made for a standby pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. |
Должен быть предусмотрен резервный насос достаточной производительности; этот насос может использоваться также и в других целях, при условии, что его применение с целью подачи воды для охлаждения не вредит никакой другой основной работе. |
"5.18.2. - where additional... open position, provided that these additional lamps satisfy..." |
"5.18.2 - когда дополнительные... открытое положение при условии, что эти дополнительные огни удовлетворяют...". |
Other trust funds earmarked in accordance with paragraph 15 for purposes other than those referred to in paragraph 9 may be set up provided that their purposes are consistent with the objectives of the Convention and that the Conference of the Parties has approved their establishment. |
Могут учреждаться другие целевые фонды, специально предназначенные в соответствии с пунктом 15 для целей, иных, чем указанные в пункте 9, при условии, что они согласуются с целями Конвенции и что Конференция Сторон утвердила их создание. |
The objective is expected to be achieved provided that the situation on the ground is conducive to weapons disposal and elections and the Government of Papua New Guinea and other parties fully participate in the implementation of the peace process. |
Предполагается, что эта цель будет достигнута при условии существования обстановки на местах, содействующей уничтожению оружия и проведению выборов; и правительство Папуа - Новой Гвинеи и другие стороны будут в полной мере участвовать в осуществлении мирного процесса. |
The rapid and effective deployment of a complex mission within 90 days of a Security Council mandate is feasible, provided mission pre-deployment activities start 90 days prior to that date. |
Быстрое и эффективное развертывание комплексной миссии в течение 90 дней после даты утверждения соответствующего мандата Советом Безопасности возможно при условии, что деятельность, предваряющая развертывание, начнет осуществляться за 90 дней до этой даты. |
The new concept of sensitive products allows both developed and developing countries to continue protection of the appropriate number of products provided that an improvement in market access for each product is achieved through combinations of tariff rate quota (TRQ) commitments and tariff reductions. |
Новая концепция чувствительных товаров позволяет как развитым, так и развивающимся странам сохранять защиту в отношении надлежащего числа товаров при условии, что улучшение условий доступа к рынкам каждого товара обеспечивается на основе обязательств по тарифным квотам в сочетании с обязательствами по снижению тарифных ставок. |
It is expected that the requests for transfer will be submitted to the Trial Chambers by the end of 2004, provided that the country or countries concerned fulfil the conditions for transfer. |
Предполагается, что просьбы о передаче будут представлены судебным камерам к концу 2004 года, при условии, что соответствующая страна или страны выполнят условия для передачи производства. |
Rail transport, short-sea shipping and inland waterway transport could provide viable alternatives for road transport and aviation, provided, inter alia, that services and the connections between ports and the rail and inland waterway networks are improved and that environmental and safety rules are respected. |
Жизнеспособной альтернативой автодорожному транспорту и авиации может стать железнодорожный, морской каботажный и внутренней водный транспорт при условии, в частности, улучшения сообщения и связей между портами и железнодорожными и внутренними водными сетями и соблюдения природоохранных норм и правил безопасности. |
MOTAPM delivered from a land-based system from less than 500 metres are not considered to be "remotely delivered", provided that they are used in accordance with the requirements in this set of recommendations. |
НППМ, устанавливаемые с системы наземного базирования с расстояния менее чем 500 метров, не рассматриваются как "дистанционно устанавливаемые", при условии что они применяются в соответствии с требованиями по настоящему комплексу рекомендаций. |
Thus, a patent could be issued for a gene that enables a flounder to resist frost, provided that the "inventor" has isolated and purified that gene and identified its role in frost resistance. |
Поэтому патент можно выдавать на ген, который позволяет камбале выдерживать холод при условии, что "изобретатель" изолировал и очистил этот ген и определил его роль в сопротивляемости холоду. |
At headquarters, global programmes with some posts currently paid for from core funds should in the future be able to finance those posts, provided they remain within authorized staffing levels, from earmarked funds. |
На уровне штаб-квартиры глобальные программы, по которым в настоящее время некоторые должности финансируются из основных средств, должны в будущем получить возможность финансировать эти должности из целевых средств, при условии сохранения численности персонала в установленных пределах. |
A birth grant shall be awarded to an insured person who is the mother or father of a newborn child, provided that one of them has contributed for one year prior to the childbirth. |
Пособие на рождение ребенка выплачивается застрахованному лицу, которое является матерью или отцом новорожденного, при условии, что один из них вносил взносы в течение одного года до рождения ребенка. |
Pursuant article 376 of the Family Code, children aged under 18 but over 14 may work, subject to the regulations contained in the Labour Code, provided that their education rights are not affected. |
Согласно статье 376 Семейного кодекса несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет могут заниматься трудовой деятельностью с соблюдением положений Трудового кодекса при условии, что это не сказывается на осуществлении их прав на образование. |
The international legal framework against terrorism would gain greatly from the addition of an instrument covering all aspects of the struggle against terrorism, provided it fulfilled the criteria he had mentioned. |
Международно-правовая основа борьбы с терроризмом станет намного совершеннее, когда ее дополнит документ, который будет охватывать все аспекты борьбы с терроризмом, при условии что он будет соответствовать всем тем критериям, о которых упоминал оратор. |
For example, an environmental international organization may possibly invoke "environmental necessity" in a comparable situation where States would be allowed to do so, provided that: |
К примеру, какая-то международная экологическая организация может сослаться на «экологическую необходимость» в сопоставимой ситуации, в которой государствам позволялось бы делать так, при условии, что: |