If the clerks can remove one page from the ledger, containing the account of the current customer (plus several other accounts), then multiple customers can be serviced concurrently, provided that each customer's account is found on a different page than the others. |
Если служащие банка могут удалить одну страницу из регистра, содержащую учетную запись текущего клиента (плюс несколько других учетных записей), то одновременно можно обслуживать нескольких клиентов, при условии, что учетная запись каждого клиента находится на другой странице, чем другие. |
The PlayStation version includes a code that allows players to compete in "pseudo-tag team matches", provided that each player uses their opponent's starting character as their partner. |
Версия для PlayStation включает в себя код, который позволяет игрокам соревноваться в «псевдо-командных матчах», при условии, что каждый игрок использует основного персонажа своего противника в качестве своего напарника. |
'Tagging' of the blogs by users based on the content provided the necessary layer for users to filter the sea of content according to their interest. |
«Пометка» из блогов пользователей на основе содержания при условии, что необходимый уровень для пользователей, чтобы фильтровать море контента в зависимости от их интересов. |
Before completing the site purchase, city officials had assured Carte that they would open a new street on the south side of the plot, provided he paid half the cost. |
Перед приобретением участка, городские чиновники заверили Карта, что откроют новую улицу на южной стороне участка, при условии, что он заплатит половину стоимости. |
In this situation, article 35 provided that the last reigning king had the right to nominate a foreign prince from a reigning dynasty of Western Europe as successor, subject to the Parliament's approval as required by article 36. |
В этой ситуации, согласно статье 78, последний правящий монарх имеет право назначить иностранного принца из правящей династии Западной Европы в качестве преемника, при условии одобрения парламентом в соответствии со статьей 79. |
I'd like to suggest that you seek family counselling to help you and your mother get to the root of these issues, provided your mother is willing to cooperate. |
Я бы хотел предложить вам поискать семейного консультанта чтобы помочь вам с матерью найти причины ваших проблем но это при условии, что ваша мама будет готова сотрудничать. |
Thus the first ultraintelligent machine is the last invention that man need ever make, provided that the machine is docile enough to tell us how to keep it under control. |
Таким образом, первая ультраинтеллектуальная машина является последним изобретением, которое человек должен когда-либо делать, при условии, что машина достаточно послушна, чтобы рассказать нам, как держать ее под контролем. |
For example, a continuous audio signal transmitted as a sequence of 1s and 0s, can be reconstructed without error, provided the noise picked up in transmission is not enough to prevent identification of the 1s and 0s. |
Например, непрерывный звуковой сигнал, передающийся в виде последовательности 1 и 0, может быть восстановлен без ошибок при условии, что шума при передаче было не достаточно, чтобы предотвратить идентификацию 1 и 0. |
In Chinese mythology, it is believed that all things are capable of acquiring human forms, magical powers, and immortality, provided that they receive sufficient energy, in such forms as human breath or essence from the moon and the sun. |
Традиционно китайцы верили, что все существа могут принимать человеческий облик, приобретать волшебные свойства и бессмертие при условии того, что они найдут источник такой энергии, как например человеческое дыхание или эликсир с луны или солнца. |
It follows from paragraphs 4 to 6 that fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles for gases of Class 2 may be kept in service without limit provided their equipment meets the requirements of Chapter 6.8. |
Из пунктов 4-6 следует, что встроенные цистерны (автоцистерны), съемные цистерны и транспортные средства-батареи для газов класса 2 могут эксплуатироваться без ограничений при условии, что их оборудование отвечает требованиям главы 6.8. |
The Codification Division would provide and ship legal publications and training materials for participants in its training programmes in 2015, as well as to academic institutions in developing countries, upon request, provided it has the necessary hard copies as well as the resources to do so. |
Отдел кодификации будет предоставлять и рассылать публикации и учебные материалы по правовой тематике для участников его учебных программ в 2015 году, а также учебным заведениям в развивающихся странах, по их просьбе и при условии наличия необходимых печатных экземпляров и ресурсов. |
The constitution can be amended by the Legislative Assembly, provided this does not affect the "law of liberty", the monarchical succession, or the titles or estates of the nobles. |
Конституция может быть изменена Законодательным собранием при условии, что это не повлияет на «право свободы», монархическую преемственность, титулы или имения дворян. |
The more the international community respects this will - provided that this does not interfere with the legitimate will of other nations - the more stable the world will be. |
Чем больше международное сообщество будет уважать эту волю, - при условии, что она не вредит законной воле других наций, - тем более стабильным будет мир. |
A separate scale is used for children, jazz, classical, and folk music albums: sales exceeding 10,000 and 20,000 for Gold and Platinum awards respectively. ^ XI South African sales figures provided refer to albums released after 1 December 2015. |
Отдельная шкала используется для детской, джазовой, классической и народной музыки альбомов: продажа превышает 10000 и 20000 для золотых и платиновых наград. XI Южноафриканские продажи при условии относятся к альбомам, выпущенных после 1 августа 2006 года. |
Members of the United States Army, to include those in the Organized Reserve and National Guard, received this medal for any length of service during the eligibility period, provided that they were on orders to active duty for a period of twelve months or longer. |
Служащие армии США включая находящихся в резерве армии и национальной гвардии награждаются за службу любой длительности в ходе данного периода при условии пребывания на действительной службе в течение 12 месяцев или дольше. |
The former retained the advantages provided by marriage, and was entitled to apply for maintenance, to keep the marital home and to gain custody of the children, on the understanding that the other spouse had ample visiting rights. |
Первый сохраняет за собой все преимущества, обеспечиваемые браком, и имеет право подать заявление на алименты, содержать супружеский дом и получить право опекунства над детьми при условии, что другой супруг имеет широкие права на посещение. |
The third included all persons born abroad to a parent of Dominican nationality, provided that they had refrained from acquiring another nationality or had made a public declaration of their intention to adopt Dominican nationality at the age of 18 years. |
В третью категорию входят все лица, рожденные за рубежом, у которых один из родителей является доминиканским гражданином, при условии, что они воздержались от приобретения другого гражданства или в возрасте 18 лет официально заявили о своем намерении приобрести доминиканское гражданство. |
The licence shall be valid for one year from the date of issue and may be renewed for a similar period, provided that an application for renewal is filed at least two months before the expiry date. |
Лицензия действует в течение одного года с даты ее выдачи и может быть возобновлена на такой же срок, при условии подачи соответствующего заявления не менее чем за два месяца до даты ее истечения. |
As a result, women who had been ineligible in the past to claim benefits under the Unemployment Benefits Act because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. |
Таким образом, женщины, не имевшие в прошлом права ходатайствовать о получении предусмотренного ЗОБ пособия на основании критерия о кормильце, могут востребовать это пособие в ретроактивном порядке, при условии, что они отвечают другим установленным в законе требованиям. |
A firm name may be accompanied with a version in a language other than French provided that, when it is used, the French version of the firm name appears at least as prominently. |
Название фирмы может сопровождаться вариантом названия не на французском языке при условии, что в таких случаях французский вариант названия фирмы фигурирует по меньшей мере столь же заметно. |
Input subsidies, provided they are widely available to farmers in developing countries, are acceptable as far as the Agreement is concerned. |
Условиями соглашения допускается субсидирование факторов производства, при условии, что субсидирование соответствующих факторов производства имеет широкое распространение в сельском хозяйстве развивающихся стран. |
Information on the shortcomings in the functioning of the Central Emergency Revolving Fund, the corrective measures required and the desirability of increasing the resources available to the Fund, provided that consultations were duly conducted to that effect, as called for in Assembly resolution 48/57. |
Ь) информацию о недостатках в функционировании Центрального чрезвычайного оборотного фонда, требуемых мерах по исправлению положения и желательности увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда, при условии проведения надлежащих консультаций по этому вопросу в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 48/57 Ассамблеи. |
(a) Membership in a political party is permitted provided that such membership does not entail action, or obligation to action, contrary to staff regulation 1.7. |
а) Членство в политических партиях разрешается при условии, что такое членство не влечет за собой действий или обязательств совершать действия, которые противоречат положению 1.7 Положений о персонале. |
The United States Government in principle supported the concept of a "clean slate" approach, provided that the ceiling and floor rates were maintained, for it was not desirable to have any Member State pay too great or too small a share. |
Правительство США в принципе поддерживает принцип "с нуля" при условии, что будут сохранены максимальные и минимальные ставки, так как нежелательно, когда отдельные государства-члены платят слишком много или слишком мало. |
The draft articles, including article 17, correctly recognized that those offices were not necessarily exclusive of other activities by the persons elected, provided that such activities were in no way inconsistent with their responsibilities to the tribunal. |
В проекте статей, включая статью 17, правомерно признается, что эти органы необязательно должны ограничивать свою деятельность рамками деятельности избираемых лиц при условии, что такие виды деятельности не противоречат их обязательствам перед трибуналом. |