Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Cluster munitions are both lawful and legitimate provided that appropriate measures are taken in order to minimize their humanitarian impact. Кассетные боеприпасы носят и законный и легитимный характер, при условии что принимаются соответствующие меры, с тем чтобы минимизировать их гуманитарные издержки.
This mandate may be renewable, provided that the pluralism of the institution's membership is ensured. Он может возобновляться при условии гарантирования плюрализма состава .
NGOs, like individuals, had access to detention facilities, provided that they followed the relevant procedures. Как НПО, так и частные лица имеют доступ в места содержания под стражей при условии соблюдения соответствующих процедур.
The United States was in favour of resuming the negotiations in 2009, provided that they bore fruit. Соединенные Штаты выступают за возобновление переговоров в следующем году, при условии что они не будут состоять в бесплодных обменах.
The Conference on Disarmament is able to play a historic role at this juncture, provided that a spirit of flexibility and compromise is there. Конференция по разоружению способна сыграть историческую роль на данном этапе при условии наличия духа гибкости и компромисса.
Dental surgery is covered provided that it is not necessitated by tooth decay. Стоматологические операции включены в страховку при условии, что их необходимость не обусловлена кариесом.
Their involvement in this regard could be explored and encouraged, provided that victims' protection and access to justice are not compromised. Их участие в этой связи должно изучаться и поощряться при условии, что при этом не страдает защита и доступ жертв к правосудию.
The EMEP Eulerian model provided mean concentrations of PM2.5 from anthropogenic sources for different emission scenarios with assumed constant current meteorological conditions. Модель Эйлера ЕМЕП позволяет получать значения средних концентраций ТЧ2,5, образующихся в антропогенных источниках, для различных сценариев выбросов при условии неизменных текущих метеорологических условий.
We'll look after them, provided they see reason. Мы позаботимся о них, при условии, что они будут вести себя благоразумно.
Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода.
Employees temporarily not at work should be considered as in paid employment provided they had a formal job attachment. Лица наемного труда, временно отсутствующие на работе, должны рассматриваться в качестве занятых по найму при условии, что они сохраняют формальную связь со своим местом работы.
Foreign domestic helpers, like all non-permanent residents, are eligible for registration as electors provided that they fulfil certain statutory requirements. Иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, как и все непостоянные жители Гонконга, имеют право регистрироваться в качестве избирателей при условии, что они отвечают определенным требованиям, установленным законом.
UNHCR may inject funds in existing revolving credit facilities, provided the target population, particularly female-headed households, have access. УВКБ может осуществлять "вливание" средств в существующие оборотные фонды кредитования при условии, что к ним имеют доступ целевые группы населения, особенно домашние хозяйства, возглавляемые женщинами.
Despite those continuing difficulties, recent economic and political changes offered hope for global economic growth, provided the world community pursued a cooperative growth strategy. Несмотря на эти сохраняющиеся трудности, перемены, произошедшие в последнее время в экономической и политической областях, позволяют надеяться на рост мировой экономики при условии, однако, что международное сообщество будет осуществлять стратегию сотрудничества, направленную на развитие.
Sickness insurance covers costs relating to pregnancy and childbirth provided the insurance was taken out at least 270 days before confinement. Страхование по болезни покрывает расходы, связанные с беременностью и родами, при условии, что договор о страховании был заключен не позднее, чем за 270 дней до родов.
Chlorofluorocarbons to another metered-dose inhaler company provided that the transfer complies with national/regional licence or other authorization requirements; Ь) хлорфторуглероды другой компании, занимающейся дозированными ингаляторами, при условии, что такая передача удовлетворяет положениям национальной/региональной лицензии или другим требованиям, касающимся разрешения;
Nepal has medium- to long-term potential in hydropower, agro-processing and IT business, provided policy and infrastructure improvements are realized. Непал обладает среднесрочным и долгосрочным потенциалом в таких секторах, как производство гидроэлектроэнергии, переработка сельскохозяйственной продукции и сектор ИТ, при условии внесения улучшений в проводимую политику и существующую инфраструктуру.
B Yes, provided you close doors and other openings В. Да, при условии, что вы делаете это при закрытых дверях и других люках
The plan provided for the possibility that the foreigners in irregular situation could be granted one of the immigration statuses set out under the law, according to the circumstances of each individual, provided they meet the requirements set for them. План предусматривает возможность предоставления незаконно проживающим иностранцам одного из закрепленных в законодательстве иммиграционных статусов в соответствии с индивидуальными обстоятельствами при условии выполнения такими иностранцами предъявляемых им требований.
I do not think that anybody would disagree with discussing these seven subjects informally, even sequentially, if necessary, provided that there is a clear calendar for their discussion and provided that there is no disagreement among the present Presidents and future Presidents. Не думаю, чтобы кто-то не согласился с обсуждением этих семи тем в неофициальном режиме, возможно даже последовательно, если возникнет такая необходимость, при условии наличия четкого календарного графика их обсуждения и при условии отсутствия разногласий между нынешним Председателем и будущими председателями.
Interreligious councils may play a useful role in this process, provided that they are structured in ways that ensure broad representation, or provided that those not represented on such councils have alternative channels for communicating their concerns. В этом процессе ценную роль могут исполнять межрелигиозные советы при условии, что их структура будет предусматривать обеспечение широкой представленности, а также при условии, что лица, не представленные в таких советах, будут иметь альтернативные возможности для выражения своих чаяний.
It provided that the population could leave, and that any fighters who wished to leave could do so provided that they left their weapons behind. Оно предусматривало, что население могло покинуть эти районы и все бойцы, желающие покинуть их, также могли сделать это при условии, что сдадут оружие.
2.6.1.1.5. Elongated fragments may be permitted provided that their ends are not knife-edged and that their length does not exceed 7.5 cm, except in the case provided for in paragraph 2.6.2.2. below. 2.6.1.1.5 за исключением случаев, предусмотренных положениями пункта 2.6.2.2 ниже, допускается наличие осколков продолговатой формы длиной не более 7,5 см при условии, что они не имеют острых сколов.
Citizens of third countries are eligible for benefits provided that they have had their permanent place of abode in Austria for at least one year and provided that it can be expected that their residence permit will be extended. Граждане третьих стран имеют право на пособие при условии, что они постоянно проживали в Австрии на протяжении по крайней мере одного года и есть основания предполагать, что их вид на жительство будет продлен.
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay. Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника.