Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article. В рамочном соглашении может указываться диапазон, в рамках которого относительные значения критериев оценки могут разниться в ходе конкуренции на втором этапе, при условии, что любое такое различие не ведет к существенному изменению в ходе закупок, о чем говорится в статье.
Additional information may be displayed by the control device, provided that it is clearly distinguishable from information required above. 118 The display of the control device shall use the pictograms or pictograms combinations listed in sub-appendix 3. Контрольное устройство может выводить на дисплей дополнительную информацию при условии, что ее можно четко отличить от информации, требуемой выше. 118 Дисплей контрольного устройства должен использовать пиктограммы или комбинации пиктограмм, перечисленные в подразделе 3.
In general, the judicial authorities can prosecute any Belgian if that individual is accused of an act defined as a crime or offence by Belgian law, provided that such act is punishable under the legislation of the country in which it was committed. В целом, судебные власти могут осуществлять преследование любого бельгийца, если он обвиняется в деянии, квалифицируемом по бельгийскому законодательству в качестве преступления или проступка, при условии что такое деяние является наказуемым по законодательству той страны, в которой оно было совершено.
The Rules of Procedure of the Water Convention allow the participation of observers in its meetings, including NGOs qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, provided there is no objection from one third of the Parties present at the meeting. В правилах процедуры Конвенции по водам допускается участие наблюдателей в ее совещаниях, включая компетентные НПО или НПО, имеющие интересы в областях, к которым Конвенция имеет отношение, при условии, что против этого не возражает одна треть сторон, присутствующих на совещании.
A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск.
The reasonable costs of such translation will be reimbursed to the parties by the Tribunal, provided such translation is made in accordance with the guidelines on the remuneration of external translators/self-revisers for the Tribunal based on rates applicable at the United Nations. Разумные издержки, связанные с таким письменным переводом, будут возмещаться сторонам Трибуналом при условии, что такой письменный перевод осуществляется в соответствии с руководящими принципами о вознаграждении письменных переводчиков/саморедакторов по контрактам Трибунала на основе ставок, применимых в Организации Объединенных Наций.
Mr. Sigman indicated that the amendment proposed by the representative of France would be acceptable to his delegation, provided that recommendation 69 was also brought into conformity with recommendation 137. Г-н Сигман указывает, что поправка, предлагаемая представителем Франции, будет приемлема для его делегации, при условии что рекомендация 69 также будет приведена в соответствие с рекомендацией 137.
We support the recommendation in the report to establish a working group on protecting of civilians, provided that its mandate is to develop mechanisms to ensure that the issue of protection of civilians is mainstreamed into the decision-making processes of the Council. Мы поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию об учреждении рабочей группы по защите гражданского населения при условии, что ее мандат будет заключаться в том, чтобы сделать вопрос о защите гражданских лиц одним из основных направлений работы Совета при принятии решений.
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры.
Another new provision in the Working Environment Act is the right to flexible working hours provided that this can be achieved without significant disadvantage to the enterprise concerned. Еще одно новое положение Закона об условиях труда предусматривает право на гибкий график работы при условии, что такой график не будет наносить существенного ущерба работе соответствующего предприятия.
This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article. Настоящий Протокол также открыт для подписания региональными организациями экономической интеграции при условии, что по меньшей мере одно из государств - членов такой организации подписало настоящий Протокол в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
The SADC States remained convinced that the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders could make an important contribution to the efforts of African countries to fight crime provided that it had adequate resources. Государства - члены САДК по-прежнему убеждены в том, что Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями мог бы внести значительный вклад в борьбу африканских стран с преступностью при условии предоставления ему достаточных ресурсов.
The Secretary-General had reviewed the implications of the draft resolution and proposed to meet the additional requirements within the provisions of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, provided the Scientific Committee was flexible on the dates for holding the session. Генеральный секретарь рассмотрел последствия проекта резолюции и предлагает удовлетворить дополнительные требования в рамках положений предлагаемой программы бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов при условии, что Научный комитет проявит гибкость при определении сроков проведения своей сессии.
Nonetheless, reliably attested communications shall not be inadmissible solely because the knowledge of the individual authors is second-hand, provided they are accompanied by clear evidence; or Тем не менее достоверно подтвержденные сообщения не должны признаваться неприемлемыми в силу лишь того факта, что информация, имеющаяся у их индивидуальных авторов, получена из вторых рук, при условии, что они сопровождаются однозначными доказательствами; или
He was not opposed to the use of technological innovation, provided that care was exercised and standards maintained, but he was concerned that an increase in remote translation would lead to a reduction in language posts and affect the equality of languages. Он не возражает против использования технических новшеств при условии обслуживания техники и соблюдения норм, однако он обеспокоен тем, что расширение объема дистанционного письменного перевода приведет к сокращению лингвистических должностей и отрицательно скажется на обеспечении равного использования языков.
Since its establishment, the situation had changed to the better in the sub-region, and the SPECA participating countries believe that Uzbekistan and Turkmenistan would more actively participate in the UN/SPECA provided a demonstration of a stronger commitment and support of SPECA from the UN. С момента ее создания ситуация резко изменилась к лучшему в этом субрегионе, и страны - участницы СПЕКА считают, что Узбекистан и Туркменистан могли бы активнее участвовать в СПЕКА ООН при условии более активной приверженности и поддержки СПЕКА со стороны ООН.
Upon receipt of those documents, provided that all other required documents conform to the terms of the letter of credit, BNP Paribas will fulfil its obligation under the letter of credit in accordance with the provisions of the agreement. После получения этих документов, при условии, что все другие требующиеся документы соответствуют условиям аккредитива, банк «БНП Париба» должен выполнить свое обязательство по аккредитиву в соответствии с положениями соглашения.
The Working Group has requested the Secretariat to redraft proposed article 47 bis to confer sufficient flexibility as regards distinct types of ERAs and the withdrawal of suppliers from the ERA before its closure, provided that sufficient safeguards were in place against fraud and abuse. Рабочая группа поручила Секретариату переработать текст предлагаемой статьи 47 бис для придания ему достаточной гибкости в отношении разных видов ЭРА и возможности отзыва тендерных заявок поставщиками до закрытия ЭРА при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений.
It was explained that proposed paragraph 76 (4) intended to permit choice of court agreements based on requirements less strict than those set out in proposed paragraphs 76 (1) and (2), provided that the Contracting State had given the required notice. Было разъяснено, что предложенный пункт 76(4) призван допускать соглашения о выборе суда на основе менее жестких требований, чем тем, которые изложены в предложенных пунктах 76(1) и (2), при условии, что договаривающееся государство направило требуемое уведомление.
The Committee therefore provisionally concluded that it would consider communications made after the expiry of the period whenre the public was not allowed to make such communications, provided that the significant events had occurred after the entry into force. В этой связи Комитет в предварительном порядке пришел к выводу, что он будет рассматривать сообщения, представляемые по истечении периода, в течение которого общественность не может представлять такие сообщения, при условии, что существенные события имели место после вступления в силу Конвенции.
Written statements could be made in the quantities and languages preferred by the NGOs, at their own expense and provided that they were submitted on behalf of NGOs related to the work of the Conference and based on special competence. Письменные заявления могли распространяться в количествах и на языках по усмотрению НПО за счет своих собственных средств и при условии, что они представлялись от имени НПО, имеющих отношение к работе Конференции и обладающих особой компетентностью.
The criterion adopted by the Commission for distinguishing interpretative declarations from reservations, namely, the legal effect which the statement was intended to produce, was acceptable provided it was based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it. Принятый Комиссией критерий для проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками, а именно юридическое действие, на достижение которого направлено заявление, приемлем при условии, что он основывается на объективных последствиях заявления, а не на субъективных намерениях делающего его государства.
Concerning the threshold to trigger the application of the regime on allocation of loss, it would seem preferable to set a threshold similar to that for prevention, provided it was sufficient to induce operators to follow best practice in prevention and response. Относительно порога, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, было бы предпочтительно установить порог, аналогичный порогу в вопросе предотвращения при условии, что это заставит операторов руководствоваться наиболее рациональной практикой в сфере предотвращения и принятия ответных мер.
The reference in a contract to a text containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement provided that the reference is such as to make that clause part of the contract. Ссылка в договоре на текст, содержащий арбитражную оговорку, является арбитражным соглашением при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора.
Moreover, data on stocks of immigrants can be very useful to give information on stocks of emigrants, provided that data on a person's 'immigration background' exist. Более того, данные о контингентах иммигрантов могут быть весьма полезны для получения информации о контингентах эмигрантов, при условии наличия данных об "иммиграционных корнях" человека.