Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Such persons may be employed by public enterprises in simple tasks or housekeeping duties not requiring the use of machines or apparatus provided that employment of that type is in the public interest and in that of the juveniles themselves. Государственные предприятия могут принимать таких лиц для выполнения простых заданий или обязанностей по уборке помещений, не требующих использования машин или оборудования, при условии, что такого рода трудоустройство отвечает общественным интересам и интересам самих подростков.
It was also indicated that the presence of the United Nations military contingent would be necessary during the election and transition period, at least, until the end of February 1996, provided that the elections are held in a safe and secure environment. Также было отмечено, что присутствие воинского контингента Организации Объединенных Наций будет необходимо в ходе выборов и в переходный период по крайней мере до конца февраля 1996 года при условии, что выборы пройдут в безопасной и спокойной обстановке.
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию.
"provided that this would not be inconsistent with the integrity of the Union of Bosnia and Herzegovina". (ibid.) "при условии, что это не будет противоречить целостности Союза Боснии и Герцеговины". (Там же, стр.)
Households are prepared to pay reasonable charges for health care provided that the quality improves, that the resources generated are retained in the community and utilized locally and that the community participates in the management of the health facility. Домашние хозяйства готовы вносить разумную плату за медицинское обслуживание при условии повышения его качества, сохранения аккумулированных ресурсов в общинах и их использования на местах и участия общин в управлении деятельностью медицинских учреждений.
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство.
I am therefore in a position to say today that the Conference has reached consensus that it is prepared to engage in the negotiation provided that we can agree on a mandate. Поэтому сегодня я могу сказать, что Конференция достигла консенсуса относительно того, что она готова начать переговоры при условии, что мы можем договориться о мандате.
With respect to increasing the membership of the Committee, my delegation is not opposed to the idea, provided that the criterion of regional balance is respected in the composition of the Committee. Что касается увеличения членского состава Комитета, моя страна не против этой идеи, при условии соблюдения критерия регионального равновесия в составе Комитета.
The Fono may pass laws with respect to all local affairs, provided its laws are not inconsistent with United States laws in force in the Territory or with United States treaties or international agreements. Фоно может принимать законы, касающиеся всех аспектов жизни территории, при условии, что они не противоречат действующим на территории законам Соединенных Штатов или договорам и международным соглашениям, участником которых являются Соединенные Штаты.
A moratorium on tuna fishing off the United States and Canada coasts provided a Canadian fleet with an opportunity to be granted fishing licences by the Government of Bermuda on condition that they employ at least two Bermudian crew members per boat. Мораторий на отлов тунца в прибрежных водах Соединенных Штатов и Канады дал канадскому рыболовецкому флоту возможность получить у правительства Бермудских островов лицензию на отлов этой рыбы при условии, что на каждом судне в команду будут входить по крайней мере два жителя Бермудских островов.
In Western Sahara, there are brightening prospects, provided that all the relevant parties do their part in creating the necessary climate of confidence to enable the people of Western Sahara to decide their own destiny in a democratic election. В Западной Сахаре отмечаются перспективы, которые могут оказаться радужными при условии, что все соответствующие стороны сыграют свою роль в создании необходимого климата доверия, что позволит населению Западной Сахары самому решать свою собственную судьбу в ходе демократических выборов.
It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета.
His delegation was committed to the promotion of all aspects of human rights and to the allocation of the resources needed for that purpose provided that that did not affect resources for development activities. Его делегация привержена делу поощрения всех аспектов прав человека и выделению необходимых для этого ресурсов при условии, что это не скажется на объеме ресурсов, выделяемых на цели развития.
As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность".
In Australia, judges of the highest courts are entitled to a full pension after the age of 60, provided they have 10 years of service, which is equivalent to two thirds of whatever is the current salary of such judges. В Австралии судьи судов высшей инстанции имеют право на пенсию в полном объеме после 60 лет при условии, что они проработали 10 лет; эта пенсия составляет две трети от текущего оклада таких судей.
"Doss must be allowed to work as a combat medic, provided he qualifies in all other areas of his training." "Досс должен быть допущен к службе как полевой медик, при условии, что он успешно пройдет все области боевой подготовки."
The CHAIRMAN proposed that, in order to expedite the Committee's work, the Committee should aim to meet within 48 hours of the issue of major reports to consider such reports, provided that delegations had received the necessary instructions from their capitals. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях ускорения его работы стараться проводить заседания для рассмотрения в пределах 48 часов после их публикаций основных докладов при условии, что делегации своевременно будут получать необходимые инструкции из столиц своих государств.
Brazil was willing to increase cooperation with third countries in that domain, through bilateral or multilateral instruments, provided that the international principles of neutrality and voluntary nature were observed and the developing countries benefited therefrom, in accordance with their own policies and priorities. Бразилия готова расширять сотрудничество с третьими странами в этой области на основе двусторонних или многосторонних механизмов при условии, что будут соблюдаться международные принципы нейтралитета и свободы и развивающиеся страны будут извлекать пользу из этой деятельности в соответствии со своей политикой и приоритетами.
None the less, lessons can be drawn from the experience to date, provided this experience is viewed in the broader context of action by Member States to increase coordination, effectiveness and efficiency in the delivery of technical cooperation. Тем не менее на основе накопленного на сегодняшний день опыта можно извлечь определенные уроки, при условии, что этот опыт будет рассматриваться в более широком контексте деятельности государств-членов по улучшению координации и повышению эффективности и действенности при осуществлении технического сотрудничества.
Overall, the Working Group felt that the conference of the parties should decide on the frequency of its meetings - provided that the ad hoc secretariat convened it not later than one year after the convention's entry into force. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что конференции участников следует установить периодичность своих заседаний при условии, что "специальный" секретариат созовет ее через год или позднее после того, как она начнет действовать.
In his reply, the representative of the State party said that judicial rules and regulations applied to all citizens and that the rights of all individuals were ensured provided that they did not conspire against the system or commit crimes against it. Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявил, что правила и положения, касающиеся судопроизводства, применимы ко всем гражданам и что обеспечиваются права всех лиц при условии, что они не вступают в заговор или не совершают преступлений против государственной системы.
The representative further stated that it was not a criminal offence to change one's religion, provided that there was no conflict with the provisions of the Penal Code designed to protect divinely revealed religions and their practices. Представитель далее заявил, что изменение религии не является уголовным преступлением, при условии что не нарушаются положения Уголовного кодекса, имеющие целью защитить божественные религии и их исповедование.
Contacts are ongoing with the French authorities to arrange the French judge's visit, and his mission will be facilitated, provided he arrives in a peaceful and civilized manner and not in the manner of sixteenth-century gunboat diplomacy. Налаживаются контакты с французскими властями по вопросу о визите в страну французского следователя, и его миссии будет оказано содействие при условии, что он прибудет мирным и цивилизованным образом, а не в духе "дипломатии канонерок" шестнадцатого столетия.
His delegation supported the recommendation that the work should be done in open-ended working groups, provided that the latter did not meet simultaneously, and stressed that the proposals compiled by the Preparatory Committee did not prejudge the position of any particular country. Делегация Украины поддерживает рекомендацию о ведении работы в рабочих группах открытого состава, при условии, что последние не будут собираться в одно и то же время, и подчеркивает, что предложения, скомпилированные Подготовительным комитетом, не предрешают позиции какой-либо конкретной страны.
As to the form the draft Code should take, his delegation believed that it should be incorporated in the statute of an international criminal court, provided that doing so would not unduly delay completion of the work. Что касается формы, в которой должен быть разработан проект кодекса, то его делегация считает, что его следует включить в статут международного уголовного суда при условии, что это не приведет к необоснованной задержке завершения работы.