Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
There was some support for allowing for the notification, rather than the approval, of creditors, provided there be an opportunity for creditors to challenge a sale in the court if they disapproved. Была выражена определенная поддержка предложения разрешить направление уведомления, а не одобрение, кредиторам при условии существования для кредиторов возможности оспорить продажу в суде в случае, если они ее не одобрили.
As to paragraph (1)(c), a suggestion was that reference to similar classes of claims, such as disputed, conditional or non-monetary claims, should also be included, provided, however, that the list would not purport to be exhaustive. Что касается пункта 1(с), то было предложено также включить в него ссылку на аналогичные категории требований, например оспариваемых, обусловленных или неденежных требований, при условии, однако, что этот перечень не будет считаться исчерпывающим.
A contrary view was that the word was commonly understood as encompassing a reorganization plan throughout the different phases of the procedure and that no amendment to that language in the draft Guide was desirable provided its usage was made clear. Противоположное мнение заключалось в том, что это слово обычно понимается как охватывающее план реорганизации на различных стадиях осуществления процедуры и что нежелательно вносить какие-либо изменения в эту формулировку в проекте руководства при условии, что будет разъяснен порядок ее использования.
A court may reformulate the interim measure to the extent necessary to conform the measure to its procedural law, provided that the court does not modify the substance of the interim measure. З) Суд может изменить формулировку обеспечительной меры в той степени, в какой это необходимо для приведения такой меры в соответствие с его процессуальным законодательством, при условии, что суд не изменяет существа данной обеспечительной меры.
and acquired, provided that any such CERs are not used by a Party included in Annex I to meet part of its commitments under Article 3. и приобретаться при условии, что такие ССВ не используются Стороной, включенной в приложение I, для выполнения части ее обязательств согласно статье 3.
This shall not preclude the acceptance, to the extent authorized by the General Assembly, of other currencies in payment of Members' contributions, provided the Controller decides that: Данное положение не исключает возможности принятия - в тех пределах, в каких это разрешено Генеральной Ассамблеей, - других валют в уплату взносов государств-членов при условии, что, по мнению Контролера:
It was willing to examine any specific situation in the appropriate forums, in particular the Paris Club, provided that such examination was warranted by the finding, under an IMF programme, that there was a need for funding in the countries in question. Он готов к обсуждению любых конкретных проблем в рамках соответствующих форумов, в частности в рамках Парижского клуба, при условии, что такое обсуждение будет основываться на представленных - в рамках программы МВФ - доказательств необходимости выделения финансовых ресурсов соответствующим странам.
It would also have a positive impact on staff morale in view of the fact that all staff members would be treated equally, regardless of their date of entrance on duty, provided that their acquired rights were respected. Оно также укрепит моральный дух персонала, поскольку все сотрудники окажутся в равном положении, независимо от даты их поступления на службу, при условии сохранения за ними приобретенных прав.
The Working Group agreed that upon retirement, beneficiaries should be able to count on a pension that, in line with the income replacement principle, provided a standard of living compatible with that enjoyed in the last years of service. Рабочая группа согласилась с тем, что после выхода в отставку бенефициары должны иметь возможность получать пенсию в соответствии с принципом замещения дохода при условии, что их уровень жизни будет сопоставим с уровнем в последние годы службы.
NOTE 2: Articles of compatibility groups D and E may be fitted or packed together with their own means of initiation provided that such means have at least two effective protective features designed to prevent an explosion in the event of accidental functioning of the means of initiation. ПРИМЕЧАНИЕ 2: Изделия группы совместимости D или Е могут снабжаться собственными инициирующими средствами или упаковываться вместе с ними при условии, что эти средства имеют не менее двух эффективных предохранительных устройств, предназначенных для предотвращения взрыва при случайном срабатывании инициирующих средств.
The CHAIRMAN said his understanding was that the Committee could adopt the decision provided that the information on the financial implications was made available to the General Assembly when the decision was submitted to it for approval. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет может принять решение при условии, что информация о финансовых последствиях поступит в распоряжение Генеральной Ассамблеи к моменту, когда решение будет ей представлено для утверждения.
The software developed in this project could be installed in these countries for their own data retrieval, data maintenance and updating functions, provided they adhere to certain data and software standards. Разработанные в рамках этого проекта программные средства могут быть установлены в указанных странах для осуществления их собственных функций по поиску, обработке и обновлению данных при условии соблюдения некоторых стандартов в области статистических данных и программного обеспечения.
The reporting requirements for the additional information boxes have been retained in the revised CRF provided the information asked for is used directly in the estimation of emissions using IPCC default methodologies. Требования для заполнения рамок для дополнительной информации в пересмотренной ОДФ были сохранены при условии, что запрашиваемая информация непосредственно используется для оценки выбросов при помощи стандартных методологий МГЭИК.
Requests from other countries where biodiversity reduction and climate change are perceived as priorities could also be accommodated, provided that additional support is ensured from other funding sources, including the GEF; Могут быть также учтены просьбы, поступившие от других стран, где приоритетными признаются проблемы уменьшения биоразнообразия и изменения климата, при условии, что за счет других источников финансирования, включая ГЭФ, будет обеспечена дополнительная поддержка;
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством.
Although some support was expressed in favour of the proposal, provided that the connection to article 10 was retained, the prevailing view was that the proposal was not acceptable. Хотя это предложение получило некоторую поддержку при условии сохранения связи со статьей 10, по мнению большинства, данное предложение не было приемлемым.
My delegation is of the view that any reform in the direction of streamlining, rooting out redundancies and duplications, is to be encouraged and supported, provided that it does not involve financial implications and that concerns raised by Member States are adequately addressed. Моя делегация считает, что необходимо поощрять и поддерживать любые реформы, направленные на упорядочение, устранение повторов и дублирования, при условии, что это не повлечет за собой финансовых последствий и будут надлежащим образом учтены пожелания государств-членов.
On the other hand, they are returned, on its request, to the State where the judgement was pronounced, provided this latter State would, under the same circumstances, return the items to the Italian State...". Вместе с тем оно возвращается по просьбе государству, где было вынесено решение, при условии, что это государство при аналогичных обстоятельствах будет возвращать имущество Италии...».
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). "Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором).
CCC confirmed that such a change to a single reporting of monitoring data once a year would not alter its reporting schedule to the EMEP Steering Body provided that all Parties adhered to the new deadline. КХЦ подтвердил, что переход на представление данных мониторинга лишь раз в год не приведет к изменению принятого в КХЦ графика передачи данных в Руководящий орган ЕМЕП при условии, что все Стороны будут соблюдать новые сроки.
Mr. RESHETOV said that he could endorse retaining the paragraph, provided it was used for every successor State of the former Yugoslavia; otherwise, it might be interpreted as suggesting that other States were responsible for that situation. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он мог бы поддержать идею сохранения текста этого пункта при условии, чтобы он относился ко всем государствам-преемникам бывшей Югославии; в противном случае его можно было бы толковать в качестве указания на то, что остальные государства несут ответственность за эту ситуацию.
It is clear that such a treaty would be an essential contribution both to international security and to disarmament and nuclear non-proliferation, provided that it was not discriminatory in nature and preserved the right of all countries to have access to the peaceful use of nuclear energy. Ясно, что такой договор внесет существенный вклад как в международную безопасность, так и в ядерное разоружение и нераспространение, при условии, что он не будет носить дискриминационного характера и будет ограждать право всех стран на доступ к мирному использованию ядерной энергии.
According to article 4 of the Law on Albanian Citizenship, every citizen may relinquish his/her Albanian citizenship provided that he/she has, or has acquired or is about or acquire another citizenship. Согласно статье 4 Закона о гражданстве Албании, любой гражданин/гражданка может отказаться от своего албанского гражданства при условии, что он/она имеет, или получил(а), или собирается получить другое гражданство.
Minors aged 14-16 may be employed, provided that this would not be a hindrance to school attendance, subject to the written consent of the school and one of the parents or another person actually responsible for the raising of the minor. Несовершеннолетние лица в возрасте 1416 лет могут приниматься на работу при условии, что это не помешает им посещать школу, и при получении письменного согласия школы и одного из родителей или другого лица, несущего фактическую ответственность за воспитание несовершеннолетнего.
The TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. Хотя Конвенция МДП, которая заменила собой более ранний вариант, принятый в 1973 году, первоначально распространялась лишь на дорожную перевозку грузов, нынешний вариант охватывает и другие виды транспорта при условии, что часть перевозок осуществляется дорожным транспортом.