Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Unlike the author of the report, he thought that the early warning and urgent procedures should be maintained, provided that the preparatory activities, in particular the system of documentation, were streamlined. В отличие от автора доклада, г-н Вольфрум считает, что меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий следует сохранить при условии рационализации подготовительной деятельности, в частности в плане документации.
No property shall be expropriated except for the public benefit, in the circumstances and the manner prescribed by law, and provided that equitable compensation is paid therefor . Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может быть произведено только на основаниях и в порядке, предусмотренных законом, и при условии выплаты за него справедливой компенсации .
It is my belief that, provided full cooperation by the Government of Croatia and local Serbs is forthcoming, UNTAES should be able to complete its primary tasks by July 1997. Я полагаю, что при условии всестороннего сотрудничества правительства Хорватии и местных сербов ВАООНВС должна завершить выполнение своих главных задач к июлю 1997 года.
In August 1994, the Committee authorized, on a trial basis, the passage of a convoy laden with iron ore without the presence of monitors, provided the Centre undertook other necessary steps at its disposal, to ensure effective monitoring. В августе 1994 года Комитет на экспериментальной основе разрешил проход каравана с железной рудой без наблюдателей при условии, что Центр использует все другие необходимые имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения эффективного наблюдения.
In addition, it agreed that natural gas can be utilized to a greater extent in the near term provided that the problem of leakages of methane gas is adequately addressed. Кроме того, Комитет согласился с возможностью более активного использования в ближайшей перспективе природного газа при условии адекватного решения проблемы утечки метана.
Windows shall be allowed provided that they are made of materials of sufficient strength and that they cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces. Устройство окон допускается при условии, что они сделаны из достаточно прочных материалов и не могут сниматься снаружи и вновь устанавливаться без оставления видимых следов.
The right to inherit, provided that the requirements of the Civil Code are complied with, is guaranteed to everyone without any distinction, exclusion, restriction or preference on grounds of race or colour. При условии соблюдения положений Гражданского кодекса право наследования гарантируется всем без каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений, основанных на признаке расы или цвета кожи.
The Commission was informed that the Board intended to establish, within its secretariat, an evaluation unit, provided that the necessary resources were approved by the General Assembly. Комиссия получила сообщение о том, что Комитет намерен учредить в рамках своего секре-тариата группу по оценке при условии, что Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ресурсы.
The International Telecommunication Union has made it possible for the United Nations global network to carry the traffic of the specialized agencies, provided that the traffic is related to official business. Международный союз электросвязи дал глобальной сети Организации Объединенных Наций возможность осуществлять связь со специализированными учреждениями при условии, что передаваемые сообщения и информация связаны с официальными делами.
Under the Programme, support is given for the development of projects in response to requests from the women themselves, provided that the projects meet the organizational and basic infrastructure requirements specified. Предусматривается, что помощь по Программе должна предоставляться для развития проектов, предлагаемых самими женщинами, при условии соблюдения установленных норм, касающихся организационной и базовой инфраструктуры.
This right may be withheld from any individual only if it is in the public interest as stipulated by law, and provided that that individual receives fair compensation in advance. Какое-либо лицо может быть лишено этого права лишь в соответствии с интересами общества, определяемыми законом, и при условии предварительной выплаты справедливой компенсации .
No citizen may be denied the right to be a member thereof or to elect their secretariats, provided that he or she meets the requisite conditions. Ни одному гражданину не может быть отказано в праве являться их членом или избирать их секретариаты при условии, что он отвечает предусмотренным требованиям .
It had been her delegation's understanding that conference services could be made available for inter-sessional meetings at no extra cost, provided that the relevant dates were indicated. Они исходили из того, что конференционное обслуживание межсессионных заседаний можно будет обеспечить без дополнительных расходов при условии определения сроков проведения этих заседаний.
Member States may continue to provide "more extensive protection than is required by this Agreement" in national legislation, "provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement" (art. 1.1). Государства-члены в соответствии с национальным законодательством могут продолжать обеспечивать "более широкую защиту, чем того требует настоящее Соглашение, при условии, что такая защита не противоречит положениям настоящего Соглашения".
NOTE: The markings, for which examples are given in 6.1.3.6, 6.1.3.7 and 6.1.3.8 may be applied in a single line or in multiple lines provided the correct sequence is respected. ПРИМЕЧАНИЕ: Маркировка, примеры который приведены в пунктах 6.1.3.6, 6.1.3.7 и 6.1.3.8, может наноситься в одну или несколько строк при условии соблюдения надлежащей последовательности.
6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки.
(c) Private property is guaranteed, provided that the use made thereof is not prejudicial to the collective interest. с) частная собственность гарантируется при условии, что пользование ею не нарушает общественные интересы.
So far this is within the domestic jurisdiction of the Ugandan State, which can do as it pleases with its own territory, provided that its actions do not harm the legitimate interests of other States. Но этот вопрос относится к внутренней компетенции угандийского государства, которое вправе распоряжаться своей территорией по своему усмотрению при условии, что это не наносит ущерба законным интересам других государств.
The authorities have shown their willingness to recognize the school years completed in the illegal school system, provided that diplomas are issued by the competent bodies of the Republic of Serbia. Власти проявили готовность зачесть годы обучения в рамках незаконной школьной системы при условии, что соответствующие свидетельства будут изданы компетентными органами Республики Сербии.
At the national level and at that of the linguistic regions, other broadcasters are only admitted provided they do not interfere unduly with the SSR in the accomplishment of its complex mandate. На уровне страны и языковых районов другие компании получают лицензию лишь при условии, если их деятельность серьезно не препятствует ШРК в выполнении ее комплексной задачи.
According to paragraph 7 of the report, international treaties to which Ecuador was a party formed part of the legal system provided that they did not run counter to the Constitution and other laws. Согласно пункту 7 доклада международные договоры, участником которых является Эквадор, составляют часть его правовой системы, при условии, что они не идут вразрез с Конституцией и другими законами.
In the case of local government elections, persons other than Commonwealth citizens are allowed to vote, provided they have resided in Trinidad and Tobago for a continuous period of five years preceding such date. В случае выборов в местные органы управления лицам, не являющимся гражданами Содружества, предоставляется право голоса при условии непрерывного проживания в Тринидаде и Тобаго в течение пяти лет до начала выборов.
In the view of the European Union, this proposal contains the elements for a rapid agreement, provided all members of the Conference display a spirit of openness and pragmatism. По мнению Европейского союза, это предложение содержит элементы для быстрого достижения согласия при условии, что все члены Конференции продемонстрируют дух открытости и прагматизма.
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года.
Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance, provided that they have lived together for more than 5 years or have had any children. Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство, при условии, что они прожили совместно более пяти лет или имели детей.