And there is nothing wrong with my going out with any woman any time of night provided that Robie is taken care of, and that's where you come in. |
И ничего такого, что я хочу гулять с любой женщиной в любое время ночи при условии, что о Роби есть кому позаботиться, и вот почему тебе нужно приходить. |
Now, we'd love to offer him protective custody, provided he does something worthy of it. |
Мы с удовольствием предложим ему защиту под арестом, при условии, что он сделает хоть что-то, чтобы это заслужить |
This leave may be shared once by both parents if they are both public officers, provided that they are do not take the adoption leave at the same time and do not exceed the prescribed limit of five weeks. |
Этот отпуск может быть распределен между двумя родителями, если они оба являются государственными служащими, при условии что они не берут отпуск в связи с усыновлением ребенка в одно и то же время и что продолжительность отпуска не превышает установленный предел, равный пяти неделям. |
5.0 In PNG, the Constitution recognises the legitimacy of customary law provided however, that it is not repugnant to humanity, does not result in injustice or that it is not contrary to the interests of a child under 16. |
5.0 Конституцией ПНГ признается законность обычного права при условии, однако, что оно не противоречит принципам человечности, не порождает несправедливость и не нарушает интересы ребенка младше 16 лет. |
However, those who were child soldiers at the time of the conflict and those who did not violate international humanitarian and human rights laws could be granted amnesty provided they cooperated with the TRC and were truthful and remorseful. |
Однако можно было бы объявить амнистию для детей, которые участвовали в конфликте в качестве солдат и которые не нарушали норм международного гуманитарного права и права прав человека при условии их сотрудничества с КИП, а также их чистосердечности и раскаяния. |
It was suggested that the words "or creditors provided that the applicant creditors included creditors of" be included to capture that possibility. |
Для того чтобы предусмотреть такую возможность, было предложено включить формулировку "или кредиторов при условии, что в число кредиторов, представляющих заявление, входят кредиторы". |
The seller alleged that it had the right to change the manufacturing series numbers as long as the models of the machines were the same, but provided no response to the buyer's complaints on the damaged or missing parts of the machines. |
Продавец утверждал, что он якобы имеет право менять серийные номера изготовителя при условии аналогичности моделей станков, но оставил без внимания претензии покупателя по поводу поврежденных или отсутствующих деталей станков. |
5.5.3.2.3.2.2. Tears in the interlayer(s) are allowed provided that the head-form does not pass through the test piece; |
5.5.3.2.3.2.2 на прослойке (прослойках) допускаются разрывы при условии, что модель головы не проходит через испытываемый элемент; |
Article 45: "Expelled refugees' property and ownership rights acquired during their stay in the national territory shall be guaranteed, provided that they were lawfully acquired." |
Статья 45. "Высылаемому беженцу гарантируется право владения имуществом, приобретенным в период его пребывания на территории страны, при условии что оно было приобретено законно". |
Users could assume that the standards cited in RID/ADR 6.8.2.6, if necessary with existing restrictions, met the requirements of RID/ADR, provided that such restrictions were observed. |
Было отмечено, что пользователи могут исходить из того, что стандарты, указанные в подразделе 6.8.2.6 МПОГ/ДОПОГ, в соответствующих случаях с существующими ограничениями, удовлетворяют требованиям МПОГ/ДОПОГ при условии соблюдения этих ограничений. |
As noted, members of the Chief Executives Board for Coordination support the concept of a common ERP and payroll, provided that this offers a cost-effective alternative to their existing capabilities, as well as recognizes the significant existing investment by many organizations. |
Как отмечалось, члены Координационного совета руководителей поддерживают концепцию общей системы ПОР и единой системы начисления окладов при условии, что они являются затратоэффективной альтернативой ныне действующим у них системам, а также признают значительный объем вложений, уже произведенных многими организациями. |
He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. |
В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
The specific requirements of subparagraph 3 (a) may be met by stating the charge either orally - if later confirmed in writing - or in writing, provided that the information indicates both the law and the alleged general facts on which the charge is based. |
Содержащиеся в подпункте З а) конкретные требования могут быть удовлетворены посредством предъявления обвинения устно - если впоследствии оно подтверждается в письменной форме - или в письменной форме при условии, что в информации указан соответствующий закон и предполагаемые общие факты, на которых строится обвинение. |
However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." |
В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
Recognizes that it is up to each State to determine by law who its nationals are, provided that such determination is consistent with its obligations under international law; |
признает, что каждое государство вправе определять по закону, кто является его гражданином, при условии, что такое определение соответствует его обязательствам по международному праву; |
Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; |
признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
"their provisions shall not be construed to prevent advantages accorded by any contracting party to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic, or the establishment of customs unions and free-trade areas, provided that the regulations adopted do not restrict the freedoms of third countries." |
"ее положения не должны толковаться таким образом, чтобы они препятствовали предоставлению какой-либо Договаривающейся стороной преимуществ соседним странам в целях содействия приграничной торговле или учреждению таможенных союзов или зон свободной торговли при условии, что принятые правила не ограничивают свободу третьих стран". |
"Any foreigner who does not obtain a residence permit, or whose permit has expired, shall leave the country and may return provided he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in this law." |
«Любой иностранец, который не получил разрешения на проживание или срок действия разрешения которого истек, должен покинуть страну и может возвратиться при условии выполнения необходимых для въезда условий, предусмотренных в настоящем законе». |
Professional rehabilitation services are provided in a gradual, integrated and coordinated manner and include professional education and guidance and also the selection of a suitable profession provided to help people with disabilities to find and maintain their jobs. |
в последовательной, комплексной и координированной форме и включают в себя профессиональное обучение и рекомендации, а также выбор подходящей профессии при условии, что это поможет людям с ограниченными возможностями найти и сохранить работу. |
When there were data provided and referenced in the notification or in supporting documentation, the determination would be that the criteria could be met, subject to the data provided and referenced being deemed to be acceptable; |
с) в случае наличия данных с соответствующими ссылками, изложенными в уведомлении или подтверждающей документации, будет сделано заключение о том, что критерии, возможно, удовлетворены, при условии, если предоставленные данные с соответствующими ссылками считаются приемлемыми; |
(a) Acceptance for the use of two trailers in the same transport unit provided one consists of a dolly, see proposal below. |
а) Разрешение на использование двух прицепов в одной транспортной единице при условии, что один из прицепов является тележкой, см. предложение ниже. |
The advice of the ethics advisory body shall be confidential, provided the person subject to the inquiry complies with the advice of the ethics advisory body on issues of critical importance to the reputation of TEAP. |
ЗЗ. Рекомендации консультативного органа по этике носят конфиденциальный характер при условии, что лицо, в отношении которого рассматривается вопрос, соблюдает рекомендации консультативного совета по этике в отношении вопросов, имеющих важнейшее значение для репутации ГТОЭО. |
The Chief Procurement Officer may cooperate with other organizations of the United Nations system to meet the procurement requirements of UN-Women, provided that the regulations and rules of those organizations are, in principle, consistent with those of UN-Women. |
Главный сотрудник по закупкам может сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах удовлетворения закупочных потребностей Структуры при условии, что положения и правила таких организаций в принципе соответствуют положениям и правилам Структуры «ООН-женщины». |
Under paragraph 2 of the same article, the provisions of the Convention shall not affect transboundary movements which take place pursuant to such agreements provided that such agreements are compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by the Convention. |
В соответствии с пунктом 2 этой же статьи положения Конвенции не применяются к трансграничным перевозкам, которые осуществляются в соответствии с такими соглашениями, при условии, что эти соглашения отвечают требованиям Конвенции об экологически обоснованном регулировании опасных и других отходов. |
The Chair of the Human Rights Committee noted that the Committee might consider this possibility, provided that it retained the discretion to vary the format of the clusters in response to the specific situation of a State party. |
Председатель Комитета по правам человека отметил, что его комитет мог бы рассмотреть эту возможность при условии, что ему будет обеспечена возможность по-прежнему менять формат тематических групп вопросов с учетом конкретной ситуации в том или ином государстве-участнике. |