In application of this principle, it is possible if appropriate to carry out all or part of these controls elsewhere than at the frontier, provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods. |
Во исполнение этого принципа в случае необходимости допускается проведение всех или отдельных видов контроля не на границе, при условии, что используемые процедуры содействуют облегчению международных перевозок грузов. |
The authorities will apply their own rules and procedures for the resolution of internal conflicts, provided they do not run counter to the Constitution and to human rights recognized in international instruments. |
Они применяют собственные нормы и процедуры для разрешения внутренних конфликтов при условии, что они не противоречат положениям Конституции и правам человека, признанным в международных договорах. |
Mr. AMOR (Rapporteur) agreed with that proposal, provided the emphasis was placed on the fact that the Committee expected the inter-committee meeting to encourage the harmonization of working methods. |
Г-н АМОР (Докладчик) одобряет это предложение при условии, что будет поставлен акцент на тот факт, что Комитет ожидает от межкомитетского совещания активизации процесса согласования методов работы. |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. |
По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
However, in accordance with article 23 of the Fourth Geneva Convention, it had been decided to permit the entry of consignments of medical and other humanitarian goods, provided they were not diverted from their destination. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 23 четвертой Женевской конвенции было решено разрешить ввоз партий медицинских и других гуманитарных товаров при условии, что они не отклоняются от своего места назначения. |
Minors above 16 years of age could work, provided they submitted a medical certificate issued by a doctor and an authorization form signed by their parents. |
Несовершеннолетние старше 16 лет могут работать при условии предоставления выданного врачом медицинского заключения об их пригодности к труду и соответствующего разрешения, подписанного родителями. |
However, he would be willing to endorse it provided that the last sentence was maintained and that a spirit of compromise prevailed in the consideration of the text in general. |
Однако он был бы готов одобрить его при условии сохранения последней фразы и рассмотрения всего текста в целом в духе компромисса. |
The work plan is fully achievable by the end of the extension period, provided that funds materialize on time and that the security situation allows for implementation in mined areas. |
План работы полностью достижим к концу периода продления, при условии что средства поступят вовремя, а ситуация в плане безопасности позволит производить реализацию в заминированных районах. |
Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. |
При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству. |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. |
В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
It was the intention of the British Government to hold elections in 2012, provided that sufficient progress had been made against specific milestones set out in 2010, one of which was the implementation of a new Turks and Caicos Islands Constitution Order. |
Британское правительство намерено провести в 2012 году выборы при условии достижения значительного прогресса в прохождении конкретных этапов, определенных в 2010 году, одним из которых является выполнении нового указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос. |
The Ministry of Interior affirms its desire to enable persons to exercise their constitutionally guaranteed right to peaceful assembly, provided they do so in accordance with the conditions stipulated by the law. |
Министерство внутренних дел подтверждает свое намерение обеспечивать осуществление права людей на гарантированную законом свободу мирных шествий при условии, что при этом они действуют в соответствии с положениями закона. |
There was a further suggestion to add, at the end of the paragraph (and irrespective of whether those words were deleted), the following words: "provided that the addressee has been notified thereof". |
Далее было предложено добавить в конце этого пункта (и независимо от исключения этих слов) следующую формулировку: "при условии, что адресат был уведомлен об этом". |
The establishment of specialized tribunals to investigate act of corruption could also improve the quality of investigations and the collection of evidence, provided that the police, prosecutors and judges were adequately trained and equipped with proper resources. |
Создание специализированных судов для расследования фактов коррупции также может повысить качество расследований и сбора доказательств при условии, что полицейские, прокуроры и судьи обладают необходимой квалификацией и располагают надлежащими ресурсами. |
The resolution allowed any representative to make a speech in a language other than the official languages, provided that he himself provide for interpretation into one of the working languages. |
Резолюция предоставляла любому представителю право произносить речь на любом другом языке, помимо официальных, при условии, что он сам обеспечивал перевод на один из рабочих языков. |
In this respect, diplomatic assurances (which are not acceptable with regard to the risk of torture) can be a legitimate means to protect against arbitrary detention and unfair trial, provided stringent conditions are satisfied. |
В этом отношении дипломатические заверения (которые неприемлемы в отношении угрозы применения пыток) могут служить законным средством защиты от произвольного задержания и несправедливого суда при условии выполнения строгих требований. |
Accordingly, he now proposes that staff working on projects could be granted a continuing appointment, which would be without limitation, provided there is a continuing need for the services of the staff member in the Organization. |
В связи с этим теперь он предлагает предусмотреть возможность предоставления сотрудникам, работающим по проектам, непрерывных назначений без ограничений при условии сохранения в Организации потребности в услугах данного сотрудника. |
For test measurement purposes and in agreement with the manufacturer, it may be lowered, provided that the position of the operating handle corresponds to the closed position. |
Для удобства измерения и с согласия изготовителя они могут быть опущены при условии, что положение ручки стеклоподъемника соответствует закрытому положению стекла. |
Recognition errors account for no more than 1 per cent, provided that the necessary requirements are met with regard to the quality of paper and the printing of high-quality forms at the printing house. |
Ошибки распознавания составляют не более 1 процента при условии соблюдения необходимых требований к качеству бумаги и качественной печати бланков в типографии. |
The legislator had not felt it desirable at that time to introduce brutal changes into customary laws, provided that they conflicted neither with the requirements of public order nor with any international instruments ratified by the State. |
В те времена законодатели не считали желательным резко менять основанные на обычае законы, при условии что они не вступают в коллизию с требованиями общественного порядка или международными договорами, ратифицированными государствами. |
As far as racial discrimination was concerned, it was acceptable for States to recognize difference, as was implied by the State motto of "Unity in Diversity", provided there was no suggestion of superiority or inferiority. |
Что касается расовой дискриминации, то, как о том свидетельствует девиз государства "Единство в многообразии", государствам допустимо признавать различия, при условии что это не подразумевает превосходства или неполноценности. |
In case Viet Nam has not concluded or acceded to relevant agreements (or treaties), the cooperation shall be carried out on the reciprocal basis, provided that it this is not contrary to Vietnamese law, international law and practices. |
Если Вьетнам не заключил соответствующие соглашения (или договоры) или не присоединился к ним, сотрудничество осуществляется на основе взаимности при условии, что это не противоречит вьетнамскому законодательству, международному праву и практике. |
In addition, the Tribunal had jurisdiction over disputes relating to the interpretation or application of treaties which were already in force related to the subject matter covered by the Convention, provided that all parties to such a treaty so agreed. |
Кроме того, Трибунал располагает юрисдикцией рассматривать споры о толковании или применении уже вступивших в силу договоров, касающихся вопросов, охватываемых Конвенцией, при условии, что все стороны такого договора на это согласятся. |
Several delegates expressed the wish that some areas of work, such as the capacity-building programmes in the area of FDI statistics and technology transfer, be further expanded, provided that funding was available. |
Ряд делегатов выразили пожелание в отношении дальнейшего расширения некоторых направлений работы, таких, как программы укрепления потенциала в области статистики ПИИ и передачи технологии, при условии наличия необходимых ресурсов. |
This report supports the view that family counselling services should be involved to a greater extent in dealing with conflicts between young people and their parents, provided that the physical and mental safety of the young person is safeguarded. |
В настоящем докладе поддерживается та точка зрения, что службы семейных консультаций следует более широко привлекать к урегулированию конфликтов между молодыми людьми и родителями при условии обеспечения защиты физической и психологической безопасности молодежи. |