A barrier with different characteristics may likewise be used, provided that the area of the impact surface is greater than the frontal crash area of the vehicle being tested and provided that it gives equivalent results. |
Может также применяться барьер, имеющий иные характеристики, при условии, что зона поверхности удара превышает зону лобового столкновения испытываемого транспортного средства и дает эквивалентные результаты . |
The local presence in this space of seat legs, passenger footrests and of intrusions as provided by paragraph 7.7.8.6. shall be permitted provided that adequate space remains for the passengers' feet. |
Присутствие в этом пространстве ножек кресел, опоры для ног пассажира и элементов, указанных в пункте 7.7.8.6, допускают при условии, что для ног пассажира остается достаточно места. |
Ms. Franken (Belgium) said that a new decree provided for the adoption of temporary and positive action, when necessary, provided that those measures could be justified objectively by a legitimate purpose and that the means for achieving that goal were adequate. |
Г-жа Франкен (Бельгия) говорит, что в новом указе предусматривается возможность принятия, в случае необходимости, временных специальных мер и позитивных действий, при условии что эти меры будут объективно преследовать законную цель и что средства достижения этой цели будут адекватными. |
This shall apply provided that transport documents showing the place of dispatch and the place of reception are presented on request and provided that packages and tanks are not opened during intermediate storage, except to be checked by the competent authorities. |
Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами. |
Such exemptions would be conditional on countries showing that subsidies were provided only where there were robust measures to protect fish stocks and prevent overfishing. |
Режим изъятий будет действовать при условии того, что получающие субсидии страны применяют действенные меры для защиты рыбных запасов и предупреждения перелова. |
the stem may be slightly damaged, provided the skin is not split |
черешок может быть слегка поврежден, при условии, что кожица не затронута |
superficial bruising slight superficial damages caused by pests provided they are not developing. |
незначительные поверхностные повреждения, вызванные насекомыми-вредителями, при условии, что они не носят прогрессирующего характера. |
Length: No specifications provided that the lamps are aligned forwards and the angles of geometrical visibility specified in paragraph 6.8.5. are complied with. |
Отдельных требований нет при условии, что огни направлены вперед и соблюдены предписания пункта 6.8.5, касающиеся углов геометрической видимости. |
Action to reduce risks from chemicals and waste can also be taken by consumers, provided that they are informed and have the means to act. |
Потребители также могут предпринимать меры по уменьшению рисков химических веществ и отходов, при условии, если они обладают информацией и имеют возможность действовать. |
A Child Restraint System may be designed for use in any range of size specified by the manufacturer provided that it satisfies the requirements laid down in this Regulation. |
6.2.5 Детская удерживающая система может быть сконструирована для использования в любом размерном диапазоне, указанном изготовителем, при условии, что она удовлетворяет требованиям, изложенным в настоящих Правилах. |
Consistent terminology is used and the continued use of existing simulation tool validation test reports is allowed provided that the relevant technical requirements are fulfilled and the scope of application is complied with. |
Используется последовательная терминология и допускается использование существующих протоколов испытаний на аттестацию средства моделирования и впредь при условии, что выполняются соответствующие технические требования и соблюдается сфера применения. |
In Ecuador, a conditional human development stipend emphasizing family co-responsibility provided to poor families has helped to improve children's health and school attendance. |
В Эквадоре осуществляется программа выплаты пособий бедным семьям при условии совместного выполнения семейных обязанностей с целью улучшить показатели в области здравоохранения и образования. |
They are regarded as tax-exempt social benefits, provided that they fulfil a number of conditions; |
Они рассматриваются в качестве социальных льгот при условии, если они отвечают определенному ряду требований; |
He confirmed that the National Council for Combating Discrimination could report offences to the relevant public prosecutor's office, provided that the aggrieved party had submitted a complaint. |
Он подтверждает, что Национальный совет по борьбе с дискриминацией может сообщать о правонарушениях в соответствующую прокуратуру при условии, что потерпевшая сторона подала жалобу. |
UNICEF welcomes the recommendations outlined in this report and fully supports the objective of implementing multilingualism across the United Nations system, provided that the necessary funding is made available. |
ЮНИСЕФ одобряет рекомендации, содержащиеся в докладе, и полностью поддерживает цель внедрения многоязычия во всей системе Организации Объединенных Наций при условии предоставления необходимого финансирования. |
We are therefore in favour of limited enlargement provided that a fair balance is struck between the number of States to be welcomed and improvements in the effectiveness of the forum. |
И поэтому мы благожелательно воспринимаем ограниченное расширение при условии нахождения верного баланса между числом принимаемых государств и эффективностью форума. |
The current marking of lighting devices is complex and can be replaced by a simplified UI provided that countries can access the database to find further technical details. |
Нынешняя сложная маркировка устройств освещения может быть заменена упрощенным ЕИ при условии обеспечения для стран доступа к базе данных для получения более подробной технической информации. |
Alternative measuring methods to those referred to in paragraph 7.2.3. may be allowed, provided they demonstrate at least an equivalent level of precision. |
7.2.4 Могут допускаться методы, альтернативные методам, указанным в пункте 7.2.3, при условии, что они обеспечивают как минимум одинаковый уровень точности. |
(b) May continue to be used provided that: |
Ь) могут и далее использоваться при условии, что: |
Serbia noted that the State could also give goods and services to candidates, provided that they were given in equal amounts to all political parties. |
Сербия отметила, что государство может также предоставлять кандидатам товары и услуги при условии, что они предоставляются в равном объеме всем политическим партиям. |
States parties may determine the modalities of such review by a higher tribunal, based on their legal traditions and applicable legislation, provided that such substantive review is undertaken. |
Государства-участники могут определять условия такого пересмотра вышестоящей судебной инстанцией на основе их правовых традиций и применяемого права при условии, что проводится такой пересмотр дела по существу. |
Consequently, this latter option can also be foreseen, provided that it accords with the principles and rules codified and developed to date. |
Поэтому этот последний вариант также может быть предусмотрен при условии, что он согласуется с принципами и нормами кодифицированными и разработанными до настоящего времени. |
The Special Rapporteur believes that this time frame is realistic, provided the outcome of the work takes the form of guidelines, conclusions or recommendations. |
Специальный докладчик считает эти временные рамки реалистичными при условии, что результатом работы станут руководящие принципы, выводы или рекомендации. |
Fiji expressed its willingness to cooperate with special procedures mandate holders based on the areas of critical importance and provided that it had the resources to receive such visits. |
Фиджи выразила готовность сотрудничать с мандатариями специальных процедур в решении важнейших вопросов и при условии наличия достаточных ресурсов для организации таких поездок. |
Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. |
В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию. |