On 6 December 2001, the prosecution filed its response, in which it raised no objections to the request, provided that the accused supplied certain guarantees and undertakings. |
6 декабря 2001 года обвинение представило свой ответ, в котором оно не возражало против этого ходатайства при условии, что обвиняемый представит определенные гарантии и возьмет на себя определенные обязательства. |
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. |
Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма. |
The Supervisory Authority shall be designated at the Diplomatic Conference to Adopt a Space Assets Protocol to the Cape Town Convention, provided that such Supervisory Authority is able and willing to act in such capacity. |
Контролирующий орган назначается Дипломатической конференцией для принятия Протокола по космическому имуществу к Кейптаунской конвенции при условии, что такой контролирующий орган может и желает действовать в таком качестве. |
The terms and conditions of service of the Director and the staff shall be those provided in the Staff Regulations and Rules of the United Nations, subject to such arrangements for special rules or terms of appointment as may be approved by the Secretary-General. |
Сроки и условия службы Директора и персонала определяются Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, при условии принятия таких особых правил или сроков назначения, которые могут быть одобрены Генеральным секретарем. |
d) Power is conferred on the Regional Assembly to obtain any grant, aid or technical assistance from foreign and international donors, provided there is no particular objection from the central Government; and |
d) Региональная ассамблея правомочна получать гранты, финансовую или техническую помощь от иностранных и международных доноров при условии отсутствия возражений со стороны центрального правительства; и |
Mr. Pulido León, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposal of the representative of Denmark was viable, provided that the Committee agreed to refrain from deciding on the amounts involved before it had all the necessary information. |
Г-н Пулидо Леон, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение представителя Дании является конструктивным при условии, что Комитет согласится не принимать решение по соответствующим суммам до того, как ему будет представлена вся необходимая информация. |
Sweden would be willing and able to provide assistance on a case-to-case basis to other States, provided that nationals, community and international legislation do not constitute any hindrance for such assistance. |
Швеция готова и может оказывать помощь на основе каждого конкретного случая другим государствам при условии, что национальное и международное законодательство и законодательство Сообщества не препятствует оказанию такой помощи. |
The bank is also entitled, if it suspects any operation within the bank or in any financial institution, to freeze the account for a specific period provided the Central Bank is notified. |
Банк также имеет право, если какая-либо операция банка или любого финансового учреждения покажется ему подозрительной, заморозить счет на определенный период при условии уведомления Центрального банка. |
provided that these operations do not adversely affect the containment function of the flexible IBC or alter the design type. |
при условии, что эти операции не сказываются негативно на функции мягкого КСГМГ по удержанию содержимого и не изменяют типа его конструкции. |
At offices away from Headquarters, accounts may be maintained in the currency of the country in which they are situated, provided that all amounts are recorded both in local currency and the United States dollar equivalent. |
В подразделениях вне места пребывания Центральных учреждений отчетность может вестись также в валюте той страны, в которой они находятся, при условии что все суммы регистрируются как в местной валюте, так и в пересчете на доллары США. |
An Icelandic citizen will retain his citizenship when becoming a citizen of another state, provided that state allows dual citizenship. |
исландский гражданин сохраняет свое гражданство, становясь гражданином другого государства, при условии что этим государством допускается двойное гражданство. |
While his lawyers in the United Kingdom had asserted that such statements were inadmissible, the Court of Appeal had ruled that the courts could use such evidence, provided that United Kingdom officials were not implicit in the violation. |
Хотя его адвокаты в Соединенном Королевстве утверждали, что такие свидетельства не приемлемы, апелляционный суд разрешил судам использовать их при условии, что должностные лица Соединенного Королевства не замешаны в применении насилия. |
The Committee's pre-sessional working group is also open to the submission of information in person or in writing from any non-governmental organization, provided that it relates to matters on the agenda of the working group. |
Предсессионная рабочая группа Комитета открыта также для представления информации тем или иным лицом или в письменном виде любой из неправительственных организаций при условии, что она имеет отношение к вопросам, включенным в повестку дня рабочей группы. |
In the case of a vehicle for up to 22 passengers, intrusion of a wheel arch provided that one of the following two conditions is fulfilled: |
7.7.8.6.4.2 в случае транспортного средства вместимостью до 22 пассажиров - присутствие надколесной дуги при условии соблюдения одного из следующих двух требований: |
Children aged 14 or older may be employed as a part of their education or practical vocational training when the work is not detrimental to their health and development, provided that the training programme has been approved by the education authorities. |
Дети в возрасте 14 лет и старше могут быть приняты на работу в рамках их учебной или практической профессиональной подготовки, если эта работа не причиняет ущерба их здоровью и развитию, и при условии одобрения программы подготовки органами, отвечающими за вопросы образования. |
The State encourages independent mining and manufacturing districts and enterprises, provided they respect city planning schemes, their own corporate development plans and the basic premise of land conservation, to raise funds and cooperate in building housing using their own land. |
Государство поощряет инициативы независимых горнодобывающих и промышленных районов и предприятий в области мобилизации средств и сотрудничества в вопросах жилищного строительства на их собственных землях при условии соблюдения планов застройки городов, их собственных планов развития и основополагающего принципа сохранения земельных ресурсов. |
Subject to the timely availability of funding and the extent of modification required to be made to the programme code provided as an in-kind contribution, the secretariat aims to make the ITL available for initialization activities with registries in mid-2005. |
При условии своевременного наличия финансовых средств и в зависимости от масштабов изменений, которые необходимо будет внести в программный код, предоставленный в качестве взноса натурой, секретариат будет стремиться подготовить МРЖО для инициализации связи с реестрами в середине 2005 года. |
It noted that the ITL is currently expected to be established in mid-2005, subject to the timely availability of funding and the extent of modification required to be made to the program code provided as an in-kind contribution to the secretariat. |
Он отметил, что, согласно текущим оценкам, НРЖО будет создан к середине 2005 года, при условии своевременного получения финансовых ресурсов и в зависимости от объема изменений, подлежащих внесению в программный код, который будет представлен в секретариат в качестве взноса натурой. |
With regard to post-crisis activities, UNIDO should continue to implement sustainable industrial development projects in the countries concerned, in close consultation with the countries and in cooperation with other agencies, provided that the projects came within the Organization's mandate. |
Что касается мероприятий в посткризисный период, то ЮНИДО следует и далее осуществлять проекты в области устойчивого промышленного развития в соответствующих странах в тесной кон-сультации с этими странами и в сотрудничестве с другими учреждениями при условии, что эти проекты входят в мандат Организации. |
Where the counterparty objects to assignment of a contract, the law may permit the court to nonetheless approve the assignment provided: |
Если контрагент возражает против уступки контракта, законодательство, тем не менее, может предоставить суду право утвердить уступку при условии, что: |
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. |
Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами. |
An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; |
ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации; |
It was noted that one aspect of the controls stated that any means of communication could be used "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the [accessibility standards]". |
Было указано, что один из аспектов таких мер контроля предусматривает, что любые средства передачи сообщений могут использоваться "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует [стандартам доступности]". |
Where a signature was required, it was not necessary to prove that the party concerned had signed the document, provided that the method could be proved. |
В случаях, когда требуется подпись, нет необходимо-сти доказывать, что соответствующая сторона дейст-вительно подписала данный документ, при условии, что использованный способ можно доказать. |
A Security Council of 25 members need not be less efficient than the current one, provided that the working methods of the Council are revised. |
Совет Безопасности в составе 25 государств-членов не обязательно будет менее эффективным, чем Совет в его нынешнем составе при условии, что его методы работы будут пересмотрены. |