Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Sometimes the "novelizer" moreover invents new scenes in order to give the plot "added dimension", provided they are allowed to do that. Иногда новелизатор также изобретает новые сцены для того, чтобы придать сюжету «дополнительное измерение», при условии, что он имеет право это делать.
A Credit Card can be issued and provided to you after you open your HSBC current account and deposit not less than Russian rubles 75000 Russian roubles. Кредитная карта может быть выпущена после открытия текущего счета в HSBC и передана вам при условии наличия минимального баланса на ваших счетах в размере 75000 рублей.
As hosts, Argentina will be given a boat to compete in all events provided that they compete in either the American Continental Tournament or World Championships. Как хозяева, Аргентина будет предоставлена во всех классах судов, при условии, что они участвовали в любом американском континентальном турнире или чемпионате мира.
With certain devices, SYNC is also capable of playing protected content (for example Zune Pass downloads), provided that usage rights on the device are current. С определёнными устройствами SYNC также способен воспроизводить защищённый контент (например, Zune Pass), при условии, что права использования на устройстве это разрешают.
According to the legal code of the Tang Dynasty (618-907), a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note. Согласно своду законов династии Тан (618-907), брак может быть расторгнут при условии личной несовместимости супругов, при этом муж должен написать бракоразводное письмо.
We offer you espresso machines in free of charge using provided that you will order with us from 2 packings (1 packing - 100 portions) of coffee cartridges in a month. Мы предлагаем Вам кофемашины в бесплатное пользование при условии, что Вы будете заказывать у нас от 2 упаковок (1 упаковка - 100 порций) капсулированного кофе в месяц.
The Election Act of 2008 provides for the formation of political parties, provided they register and operate within, and swear to uphold, the Constitution and sovereignty of Bhutan. Закон о выборах 2008 года предусматривает создание политических партий при условии их регистрации и действий в рамках конституции Бутана.
According to chapter 12.10, paragraph 2 of the United Nations Procurement Manual, ex post facto cases may be accepted under exceptional circumstances, provided that all procurement procedures have been followed. В соответствии с пунктом 2 главы 12.10 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций случаи утверждения контрактов задним числом приемлемы лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения всех закупочных процедур.
In a country with crushing rates of taxation, this is not only smart politics, but it is also good economics, provided spending is cut. В стране с неподъемными ставками налогообложения эти меры - не только разумная политика, но и благо для экономики, при условии, что урезаются расходы.
Citizens of the following countries do not need a visa and a booking with a licensed tour operator to visit Bhutan, provided they have a passport valid for at least six months from the date of entry. Гражданам Бангладеш, Индии и Мальдивских островов не требуется виза и бронирование лицензированным тур-оператором при условии, что они имеют заграничный паспорт, действительный не менее полугода с даты въезда.
An index allows you to quickly access a database, provided that you query the data in the selection that was defined through the index. Индекс позволяет быстро получить доступ к базе данных при условии запроса данных из выделенной области, определенной с помощью указателя.
Anyone could lodge an appeal against the results provided that it related to the polling station in which he had voted or the constituency in which he had stood for election. Любое лицо может обжаловать результаты, при условии что это касается избирательного участка, где он голосовал или где выдвигалась его кандидатура.
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications. Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям.
Given the fact that the regional approach proved to be promising, the Institute will continue its efforts to serve the various needs of the African countries, provided that a stable funding is ensured. С учетом перспективности регионального подхода Институт будет и впредь предпринимать усилия в целях удовлетворения многообразных потребностей африканских стран при условии обеспечения стабильного финансирования.
UNPROFOR buses may be used for welfare purposes, provided 50 per cent of their seating capacity is occupied; Использование автобусов СООНО для целей организации допускается при условии заполнения 50 процентов посадочных мест;
His delegation did not object to the tentative endorsement of the tentative programme of work provided that four or five items could be identified which the Committee could take up beginning on 20 October. Его делегация не возражает против предварительного утверждения временной программы работы при условии, что будут определены четыре или пять пунктов, к обсуждению которых Комитет может приступить с 20 октября.
In case of doubt, trials in absentia could be authorized, provided that they were accompanied by sufficient guarantees and that a new trial could be held in the presence of the accused should he subsequently surrender to the court. В случае сомнения можно было бы разрешить выносить приговоры заочно при условии обеспечения достаточных гарантий и проведения нового разбирательства в присутствии обвиняемого, если он впоследствии явится в трибунал.
In the decision, ECE requested its Executive Secretary to organize a high-level preparatory meeting by the end of 1994 at the Vienna International Centre, provided that adequate financing was available. В своем решении ЕЭК просила Исполнительного секретаря организовать к концу 1994 года в Венском международном центре подготовительное совещание высокого уровня при условии предоставления надлежащих финансовых средств.
That level should be adequate to accommodate additional expenditures deriving from legislative mandates not provided for in the proposed programme budget as long as the criteria for the use of the contingency fund were maintained. Этого объема должно быть достаточно для покрытия дополнительных расходов в связи с мандатами директивных органов, не предусмотренными в предлагаемом бюджете по программам, при условии соблюдения критериев использования резервного фонда.
Foreigners may be nationalized, once they have renounced their nationality, by applying to the competent authority, provided they fulfil the requirements and conditions established by the relevant laws. Иностранцы могут получить никарагуанское гражданство, предварительно отказавшись от своего прежнего гражданства и подав просьбу в компетентный орган, при условии выполнения требований, законодательно определенных в этой области.
In other words, this article of the Covenant gives precedence to the right to freedom of religion, provided that it may be made subject by statute to restrictions in the interests of public safety, order and morals. Иначе говоря, эта статья Пакта отдает приоритет праву на свободу религии, при условии, что оно может подвергаться установленным законом ограничениям в интересах общественной безопасности, порядка и морали.
With regard to preventive detention, he explained that a law adopted in July 1994 had provided for 30-day detention without charge, subject to a substantiated request from the Public Prosecutor's Office. В отношении предварительного задержания он разъяснил, что принятый в июле 1994 года закон предусматривает 30-дневное задержание без предъявления обвинения при условии наличия обоснованной санкции прокуратуры.
The projected referendum would be a particularly important act of autonomy and self-determination, provided that it did not take place at the expense of human rights. Планируемый референдум станет крайне важным актом в осуществлении автономии и самоопределения при условии, что он не будет проводиться в ущерб правам человека.
The Assembly stipulated that the Executive Boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and, subject to the provisions of paragraph 30, WFP should have 36 members each, and provided for the regional allocation of seats. Ассамблея указала, что исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и, при условии реализации положений пункта 30, МПП должны каждый состоять из 36 членов, и предусмотрела порядок регионального распределения мест.
We are not against having the item on transparency considered by the Conference on Disarmament, provided that the scope of its new mandate be defined clearly and on a joint basis. Мы не против того, чтобы вопрос о транспарентности рассматривался на Конференции по разоружению, при условии что рамки ее нового мандата будут определены четко и на совместной основе.