The Parties shall consider the proposed joint implementation agreements at the next session of the Executive Body, provided that those proposals have been circulated by the secretariat to the Parties at least ninety days in advance. |
Стороны должны рассматривать предлагаемые соглашения о совместном выполнении обязательств на очередной сессии Исполнительного органа при условии, что эти предложения были распространены секретариатом среди Сторон не менее чем за 90 дней до начала сессии. |
This might be either a straightforward prohibition, or a conditional authorization, for example authorization of a merger provided one of the firms divests itself of certain interests or gives an undertaking to refrain from specific restrictive practices. |
Это может быть либо прямое запрещение, либо условное разрешение, например, разрешение на осуществление слияния при условии, что одна из фирм отказывается от определенных интересов или обязывается воздерживаться от тех или иных видов ограничительной практики. |
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. |
В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву. |
This reflection has two implications: on the one hand, it influences the behaviour of consumers towards more sustainable consumption patterns; on the other hand, it facilitates cost internalization at producer's level provided producers get an adequate remuneration from higher international prices. |
Такое отражение оказывает двоякое влияние: с одной стороны, оно воздействует на поведение потребителей, ориентируя их на более устойчивые структуры потребления; с другой - оно содействует интернализации затрат на уровне производителей при условии, что производители получают адекватную компенсацию за счет более высоких международных цен. |
In the Danish view, there was a legitimate use for police dogs to control unruly crowds, provided that the principle of proportionality was observed and the dogs were kept under tight control. |
Полицейские собаки могут, по мнению Дании, использоваться для сдерживания неуправляемой толпы при условии, что соблюдается принцип пропорциональности и что собаки находятся под жестким контролем. |
It was pointed out that the working group might therefore elaborate a draft provision extending the functions of the Committee provided such functions are relevant to examining the progress made by State parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the optional protocol to the Convention. |
Было отмечено, что рабочая группа может разрабатывать проект положения, расширяющий функции Комитета, при условии, что такие функции имеют отношение к рассмотрению прогресса, достигнутого государствами-участниками в деле реализации обязательств, взятых ими в соответствии с факультативным протоколом к Конвенции. |
The Government reiterated that it was not opposed to a dialogue with the NLD provided that there was a change in attitude on the part of the NLD and Daw Aung San Suu Kyi. |
Правительство вновь заявило, что оно не возражает против диалога с НЛД при условии изменения отношения со стороны НЛД и г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
The Battalion may participate in international peace operations of the forces and organizations enumerated in paragraph 1 of this article provided that they are being conducted for the purpose of doing the following: |
Батальон может принимать участие в международных миротворческих операциях сил и организаций, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти операции проводятся в следующих целях: |
The ILO Staff Pension Committee presented a paper to the Standing Committee meeting in 1997, which served as the basis for the proposal made by the Secretary to the Board in 1998 to establish a new, limited benefit for divorced spouses, provided certain criteria were met. |
На заседании Постоянного комитета в 1997 году Пенсионный комитет персонала МОТ представил документ, служащий основой для подготовки предложения, представленного Секретариатом Правления в 1998 году относительно установления нового ограниченного по размеру пособия для разведенных супругов при условии соблюдения определенных критериев. |
Auxiliary equipment may draw its energy from the energy reserve of the electric transmission of the parking braking system, provided that the actuation of the parking braking system will not be affected. |
5.2.19.3 Питание дополнительного оборудования может обеспечиваться за счет запаса энергии электрического привода системы стояночного тормоза при условии, что это не отразиться на включении системы стояночного тормоза. |
Up to five additional seats may be fitted in a compartment incorporating the driver's compartment, provided that the additional seats and the space for these seats comply with all the requirements of the Regulation. |
В салоне, в котором расположено отделение водителя, может быть установлено до пяти дополнительных сидений, при условии, что эти дополнительные сиденья и предусмотренное для них пространство удовлетворяют всем требованиям настоящих Правил. |
Any of these rules of procedure may be amended or suspended by the TIRExB provided that the proposed amendments and suspensions do not attempt to set aside the provisions contained thereon in the Convention or the terms of reference laid down by the Administrative Committee. |
Любое из настоящих правил процедуры может быть изменено или его действие может быть приостановлено ИСМДП при условии, что предложения о внесении поправок или приостановлении действия правил не направлены на изменение положений, содержащихся в Конвенции, или круга ведения, установленного Административным комитетом. |
Farming and other economic activities, such as quarries and small industries operating in the buffer zone, are allowed, provided that ownership is proven and that the activities present no security threat. |
В буферной зоне разрешено ведение сельского хозяйства и осуществление других видов экономической деятельности, таких, как разработка карьеров и деятельность мелких предприятий при условии, что подтверждены права собственности и эта деятельность не создает угрозу безопасности. |
The wording in paragraph 7 of the initial report "provided it lends itself to that purpose" is a statement of a general nature and refers to the legal system of Liechtenstein in general. |
Слова в пункте 7 первоначального доклада "при условии, что они служат достижению этой цели" представляют собой заявление общего характера и относятся к правовой системе Лихтенштейна в целом. |
Even if it is not based on a convention it will still be granted if it is reasonable and provided that it is not contrary to a statutory regulation or a direction of the Minister of Justice. |
Даже если она никак не связана с международными конвенциями, она все равно должна удовлетворяться при наличии соответствующих оснований и при условии, что это не противоречит действующему законодательству или инструкциям министра юстиции. |
She also supported article 12, and could accept the idea embodied in article 13, provided that the Prosecutor was given the option of reintroducing a request if new evidence became available. |
Она также поддерживает статью 12 и может согласиться с идеей, сформулированной в статье 13, при условии, что Прокурору может быть предоставлена возможность повторно запрашивать информацию в случае появления новых свидетельств. |
Regarding the suspension of proceedings, he could accept the wording of paragraph 2 of article 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", with the addition proposed by Belgium, provided that all brackets in the text were removed. |
Относительно приостановки процессуальных действий он может согласиться с формулировкой пункта 2 статьи 10 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" с предложенным Бельгией добавлением при условии снятия в тексте всех квадратных скобок. |
His delegation was not entirely convinced of the need for including elements of crimes, but did not rule out that possibility, provided it did not delay the entry into force of the Statute. |
Его делегация не совсем убеждена в необходимости включения элементов преступлений, однако она не исключают такую возможность при условии, что это не приведет к задержке с вступлением Статута в силу. |
He expressed surprise that the elements of crime needed to be set out in the Statute, but was prepared to move in that direction, provided that it did not affect the entry into force of the Statute. |
Он выражает удивление по поводу того, что в Статуте необходимо указать элементы преступлений, однако готов двигаться в этом направлении при условии, что это не помешает вступлению в силу Статута. |
As to the list of weapons prohibited under paragraph (o), he favoured option 2 but, in a spirit of compromise, would be prepared to accept option 3, provided that the list remained open. |
Говоря о списке оружия, запрещенного согласно пункту (о), он поддерживает вариант 2, но в духе компромисса готов согласиться с вариантом 3 при условии сохранения списка открытым. |
She saw no need to include elements of crimes in the text, and said that they could be considered at a later stage, provided that the entry into force of the Statute was not affected thereby. |
Оратор не видит никакой необходимости во включении в текст элементов состава преступления, и говорит, что их можно было бы рассмотреть позднее при условии, что это не приведет к задержке вступления Статута в силу. |
A provision prohibiting weapons that would be the subject of a treaty subsequently ratified might be acceptable provided it was clear that it would be applicable only to States that had ratified the treaty in question. |
Положение о запрете видов оружия, которое станет предметом договора, подлежащего последующей ратификации, могло бы быть приемлемым при условии, что оно будет применяться только к государствам, ратифицировавшим данный договор. |
The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
The application of adult penal law to children of 16 years and older, provided that certain criteria laid down by law have been met; |
применению к детям, достигшим 16-летнего возраста, предусмотренных для взрослых норм уголовного права при условии соблюдения ряда установленных законом критериев; |
The United States welcomed the opportunity to evaluate its own human rights record in the light of international standards and taking account of the views of others, provided that those views were constructive. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают, что они могут отчитаться о положении в области прав человека с учетом мнений других, при условии, что они будут конструктивными, и международных стандартов. |