Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Business all over the world is ready to take reasonable, even large risks in making the investments necessary for economic growth and job creation, provided it has a minimum level of assurance of stability in the marketplace. Деловые круги во всех странах мира готовы пойти на разумный и даже серьезный риск, инвестируя необходимые средства в экономический рост и создание рабочих мест, но при условии, что им будут предоставлен минимальный уровень гарантий стабильности на рынке.
Article 88a makes the Instrument non-mandatory for individual shipments that fall under the Instrument and that are under a volume contract provided that the preconditions set out in article 88a have been fulfilled. Статья 88а наделяет документ необязательным характером в отношении отдельных партий груза, которые входят в сферу применения данного документа и которые перевозятся согласно договору на массовые грузы, при условии, что предварительные требования, установленные в статье 88а, были выполнены.
"The kernels may be designated by a commercial name, provided that the class is also expressed in the marking." "Ядра могут классифицироваться по их коммерческому наименованию при условии, что их категория также указана на маркировке".
Transitional provisions prescribed in marginals 2011 and 10604 allow the carriage of dangerous goods in accordance with the "old" version of Annexes A and B, provided there is an adequate inscription in the transport document. Переходные положения, предписанные в маргинальных номерах 2011 и 10604, разрешают перевозку опасных грузов в соответствии со "старым" вариантом приложений А и В при условии внесения соответствующей записи в транспортный документ.
They can also be engraved on the receptacle directly, provided it can be demonstrated that the strength of the receptacle is not impaired by the marking. Они могут набиваться также непосредственно на самом сосуде при условии, что можно доказать, что такая маркировка не ведет к снижению прочности сосуда.
The Tribunal has devised draft rulings delineating a number of conditions for provisional release so that in an emergency situation the accused can be released within a day, provided, of course, that the relevant Member States are fully cooperating. Трибунал подготовил проекты постановлений, в которых оговаривается ряд условий для временного освобождения, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации обвиняемый мог быть освобожден в течение одного дня при условии, разумеется, полного сотрудничества со стороны соответствующих государств-членов.
Switzerland favoured a collaborative approach to that challenge and encouraged UNHCR to take more systematic measures to help displaced persons, provided that those measures did not detract from its primary mission of protecting refugees. Швейцария поддерживает коллективный подход к решению этой проблемы и призывает УВКБ ООН принимать более систематические меры по оказанию содействия перемещенным лицам, при условии что эти меры не отвлекают его от основной миссии по защите беженцев.
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов".
They noted that the Somali people appeared tired of conflict and ready for peace, and that they would welcome United Nations peacekeepers provided their deployment resulted in more stability, development and improved livelihoods. Они отметили, что, как представляется, сомалийский народ устал от конфликта и готов к миру, а также приветствовал бы миротворцев Организации Объединенных Наций, при условии, что их развертывание позволит добиться большей стабильности, развития и улучшения условий жизни.
Similarly, the UNCITRAL Arbitration Rules, adopted by so many arbitration centres, could benefit from modernization to promote greater efficiency, provided that any revision did not alter the structure or the spirit of the text. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый многими арбитражными центрами, также может выиграть в результате обновления в целях содействия его большей эффективности, при условии, что никакой пересмотр не изменит структуру или дух этого документа.
Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение.
Under the pension adjustment system, the dollar pensions and, if applicable, the local-currency pensions, were adjusted on 1 April of each year, provided there had been a defined minimum movement of the relevant cost-of-living index. При нынешней системе пенсионных коррективов пенсии, исчисленные в долл. США и в соответствующих случаях в местной валюте, ежегодно корректируются по состоянию на 1 апреля при условии, что имело место оговоренное минимальное изменение соответствующего индекса стоимости жизни.
Of course, from the standpoint of reciprocity, the Salvadoran State also accords full validity to the unilateral acts of other States, provided that they are performed with due formality and acquire authenticity by being expressed by an authority with full powers. Разумеется, с точки зрения взаимности Государство Сальвадор также считает полностью действительными односторонние акты других государств при условии, что они совершаются с должным соблюдением формальностей и приобретают подлинность, будучи выражены властью, наделенной полномочиями во всей их полноте.
The quality of Uruguay's natural products is such that they can compete internationally, provided that countries and groups of countries adopt measures to eliminate subsidies and other protectionist policies. Уругвай производит товары такого качества, которое делает их конкурентоспособными на международном уровне, при условии, что страны и группы стран осуществят шаги по отмене субсидий и других протекционистских мер.
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии.
A conviction could be obtained on the uncorroborated evidence of a single credible witness, provided that the judge or jury was satisfied beyond reasonable doubt of the defendant's guilt. Судебный приговор может быть вынесен на основе не подкрепленных другими доказательствами показаний одного заслуживающего доверия свидетеля, при условии, что судья или суд присяжных убеждены вне всяких разумных сомнений в виновности подсудимого.
The INS was sensitive to the special circumstances of legitimate asylum-seekers and favoured the release of any alien found to have a credible fear of persecution, provided that his needs would be met following release. СИН принимает во внимание особые обстоятельства законных просителей убежища и приветствует освобождение любого иностранца, в отношении которого установлено, что он имеет веские основания опасаться преследования, при условии наличия возможности для удовлетворения его потребностей после освобождения.
If they corresponded to the so-called custody record in the United Kingdom, such documents were extremely useful, provided that they were conscientiously kept and contained all relevant material. Если они аналогичны так называемым протоколам задержания, существующим в Соединенном Королевстве, то такие документы крайне полезны, при условии, что они ведутся добросовестно и содержат весь нужный материал.
Mr. Schöfisch said that he had no objection to the inclusion of the new definition provided that it did not entail any change in the substance. Г-н Шёфиш говорит, что он не возражает против включения нового определения, при условии что оно не повлечет за собой каких-либо изменений по существу.
In this regard, Secretary-General Kofi Annan's paper "We the peoples" constitutes, in our view, an important blueprint for the future work of the United Nations, provided that necessary financial resources are made available for that purpose. В этой связи мы считаем, что доклад Генерального секретаря Кофи Аннана «Мы, народы» имеет большое значение, как план деятельности Организации Объединенных Наций в будущем, при условии наличия необходимых финансовых ресурсов на эти цели.
The rights of detainees were violated in the 1973 Code of Criminal Procedure and, in some cases, as in article 496, an extrajudicial confession was admitted as valid evidence provided that it was confirmed by two witnesses. Уголовно-процессуальный кодекс 1973 года нарушал права задержанных и в некоторых случаях, например в статье 496, предусматривал возможность приобщения к делу в качестве доказательств внесудебных признаний при условии их подтверждения двумя свидетелями.
(b) Whether any of the elements comprising the criminal act in question differ in the legislation of each contracting party, provided that account is taken of the act as a whole as defined by the requesting State. Ь) законодательство первой и второй Договаривающейся Стороны по-разному трактует те или иные элементы, образующие состав преступления, при условии, что в расчет принимается совокупность деяния, как оно квалифицируется запрашивающим государством.
One suggestion was that the rules should apply equally to consumers and commercial parties, provided mandatory law for the protection of consumers was not affected. Одно из предложений заключалось в том, что правила должны в равной мере применяться в отношении потребителей и коммерческих сторон, при условии, что не затрагивается действие императивных положений законодательства о защите потребителей.
Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта.
The demand could be met to a large extent by satellite communications, provided that the technology and volumes bring the cost of a call to within reach of the poorer communities. Существующий спрос в значительной степени может быть удовлетворен за счет спутниковой связи при условии, что уровень развития технологии и уровень спроса сделают такие телефонные разговоры доступными для менее обеспеченных слоев общества.