(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; |
Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; |
As a result, women who had been ineligible in the past to claim WWV benefits because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. |
В связи с этим женщины, в прошлом не имевшие права претендовать на пособия ЗОБ на основании критериев, устанавливаемых для кормильцев, могут в порядке ретроактивного действия претендовать на эти пособия при условии соответствия другим требованиям закона. |
Articles 330 and 246 of the Constitution recognize the political, administrative and juridical autonomy of the indigenous communities, which must exercise that autonomy in accordance with their own traditions and customs, provided that these are not contrary to the Constitution or the law. |
Статьями 330 и 246 Конституции страны признается политическая, административная и юридическая автономия коренных общин, которая должна осуществляться в соответствии с их обычаями и традициями при условии, что они не противоречат Конституции и закону. |
Under article 11 of the Constitution, international instruments on human rights and freedoms ratified by the Slovak Republic and promulgated as established by law take precedence over the national laws provided that the international treaties and agreements guarantee broader constitutional rights and freedoms. |
Согласно статье 11 Конституции, международные договоры о правах человека и свободах, ратифицированные Словацкой Республикой и промульгированные в установленном законом порядке, обладают верховенством над национальными законами при условии, что такие международные договоры и соглашения гарантируют более широкие конституционные права и свободы. |
Differences also remain between delegations that could agree to the requirement of a number of specific ratifying States provided that the treaty provides for a mechanism to ensure entry into force after some years and delegations which do not think that such a mechanism is necessary. |
Сохраняются также расхождения между теми делегациями, которые могли бы согласиться с требованием относительно определенного числа конкретных ратифицирующих государств, но при условии, что договор будет предусматривать какой-то механизм обеспечения его вступления в силу через несколько лет, и теми делегациями, которые не считают такой механизм необходимым. |
Consequently, the Committee could only consider concrete and tangible proposals by the Secretary-General to achieve additional savings, provided that the Secretary-General guaranteed that there would be no negative consequences for programmes and activities. |
Таким образом, Комитет может рассматривать лишь конкретные и реальные предложения Генерального секретаря относительно достижения дополнительной экономии средств, при условии гарантии со стороны Генерального секретаря отсутствия негативных последствий для программ и мероприятий. |
Private schools receive the same allocations from the public purse as the public-authority schools, provided they choose to comply with the requirements and conditions to which the public-authority schools are bound by law. |
Частные школы получают такие же ассигнования из государственного бюджета, как и государственные школы, при условии, что их деятельность соответствует тем же требованиям, которым по закону должны удовлетворять государственные школы. |
(b) Placement of minors for adoption purposes may be made either through the Department of Social Welfare Services or directly by the person arranging the adoption, provided that he/she fulfils certain requirements; |
Ь) размещение несовершеннолетних для целей усыновления может осуществляться либо через департамент социального обеспечения, либо непосредственно лицом, ходатайствующим об усыновлении, при условии, что оно отвечает определенным требованиям; |
The fees for studies at the University of Cyprus (£C 1,000 per semester for Cypriots and £C 2,000 for non-Cypriots) are paid by the Republic of Cyprus, provided that the students successfully complete at least 12 credit units per semester. |
Расходы на обучение в Кипрском университете (1000 фунтов за семестр для киприотов и 2000 фунтов - для некиприотов) оплачиваются Республикой Кипр при условии, что студенты успешно сдают не менее 12 зачетных дисциплин за семестр. |
Authorizes the Administrator to implement reclassification in the P-1 to P-5 range, provided that the aggregate effect of the changes in the classified level of posts is subject to a zero-sum limitation; |
уполномочивает Администратора произвести реклассификацию должностей класса С-1-С-5, при условии, что совокупный эффект изменений в классифицируемом уровне должностей будет ограничен нулевым ростом расходов; |
One proposal was to substitute the words "provided that the method used to effect such conveyance was sufficiently reliable so as to designate as beneficiary of such conveyance the intended person only and no other person". |
В одном из них предлагалось заменить обсуждаемую формулировку словами "при условии, что метод, используемый для такой передачи, достаточно надежен, чтобы обеспечить, что бенефициаром такой передачи становится имеющееся в виду лицо и никакое другое лицо". |
Moreover only one instruction can be used for substances and articles of the same class, but with different classification codes, provided that the instruction refers to the substances and articles which entail the higher hazard. |
Кроме того, в случае веществ и изделий одного и того же класса, но с различными классификационными кодами может использоваться только одна инструкция, при условии, что эта инструкция относится к веществам и изделиям, представляющим наибольшую опасность. |
Article 59 of the constitution provides that every person may vote in an election, provided that such person is 18 years or older and is a citizen of Guyana or a Commonwealth citizen domiciled or resident in Guyana. |
Статья 59 Конституции предусматривает, что на выборах может голосовать каждое лицо при условии, что оно достигло 18-летнего возраста, а также является гражданином Гайаны или гражданином одной из стран Содружества, временно или постоянно проживающим в Гайане. |
A decision on additional activities is to be applied in the second and subsequent commitment periods, but Parties may choose to apply the decision to the first commitment period, provided that the activities have taken place since 1990. |
Решение о дополнительных видах деятельности должно применяться во второй и в последующие периоды действия обязательств, однако Стороны могут решить применять такое решение в первый период действия обязательств при условии, что эти виды деятельности имеют место с 1990 года. |
The Subcommittee and its delegations shall also pay due regard to other areas of domestic laws and regulations, provided that such laws and regulations enable, and do not impede, the proper exercise of the tasks accorded to the Subcommittee and its visiting delegations under this protocol. |
Подкомитет и его делегации должны также надлежащим образом принимать во внимание другие национальные законы и нормы при условии, что такие законы и нормы содействуют, а не препятствуют должному осуществлению задач, возложенных на Подкомитет и проводящие миссии делегации в соответствии с настоящим протоколом. |
The High Commissioner may allocate from the Emergency Fund up to $25 million annually, provided that one single emergency does not exceed $8 million; |
Верховный комиссар может выделять из Чрезвычайного фонда ежегодно до 25 млн. долл. США при условии, что расходы в рамках какой-либо одной чрезвычайной ситуации не превышают 8 млн. долл. США; |
selection of the lowest amount of the three, provided that this amount is not less than US$500. |
З) выбора наименьшей из этих трех сумм при условии, что эта сумма не менее 500 долл. США. |
It was further suggested that the phrase "provided that it was established that that entity was acting in that capacity" could be added to the paragraph, for the time being, between brackets. |
Далее было предложено добавить к тексту этого пункта в квадратных скобках фразу "при условии, что было установлено, что это образование действует в этом качестве". |
In the case of so-called economic ownership, the most suitable solution might be the capitalization of the asset in the accounts of the grantee, not of the owner, provided that the right of use (of the grantee) was legally enforced. |
В случае так называемой экономической собственности наиболее правильным была бы капитализация активов на счетах пользователя, а не собственника, при условии юридического обеспечения права на их использование (права пользователя). |
∙ Recognizing the problems involved, a number of delegations which supported an increase in both categories also expressed readiness to support an increase in the non-permanent category as a first step provided that the Open-ended Working Group would continue to address the increase in permanent membership. |
Признавая наличие связанных с этим проблем, ряд делегаций, поддержавших увеличение числа членов по обеим категориям, выразили также готовность поддержать увеличение в качестве первого шага числа непостоянных членов при условии, что Рабочая группа открытого состава будет продолжать заниматься вопросом об увеличении числа постоянных членов. |
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, a period of time which, had he been convicted, would have enabled him to obtain conditional release, provided that the prison regulations have been observed. |
если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения срок, который в случае его осуждения позволил бы ему добиться условного освобождения при условии соблюдения им соответствующих норм тюремного распорядка . |
The Commission noted that, at that meeting, it had been confirmed that the private international law priority provisions contained in the draft convention would be appropriate, provided that their application was limited to the transactions falling under the scope of the draft convention. |
Комиссия отметила, что на этом совещании была подтверждена целесообразность применения содержащихся в проекте конвенции норм международного частного права, регулирующих вопросы преимущественных прав, при условии, что их использование будет ограничиваться операциями, относящимися к сфере применения проекта конвенции. |
Inclusion of the Federal Republic of Yugoslavia in OSCE and other international organizations would significantly enhance stability in the region, provided that the Federal Republic of Yugoslavia fully shares its responsibility along the well-known European norms for the overall situation in the country and in the region. |
Включение Союзной Республики Югославии в ОБСЕ и другие международные организации значительно укрепило бы стабильность в регионе при условии, что Союзная Республика Югославия будет в полной мере нести свою ответственность, в соответствии с хорошо известными европейскими нормами, за общее положение в своей стране и в регионе. |
Reorganization of work and reduction in average working time can contribute to redistribution of work, provided it is organized in ways which do not add to the cost of labour. |
реорганизации работы и сокращения средней продолжительности рабочего времени, которые могут содействовать перераспределению работы при условии ее организации таким образом, чтобы это не было связано с увеличением трудоемкости. |
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. |
Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства. |