Acts constituting attempt or complicity are subject to the same rules, provided that they are punishable by the law of the requesting State and by that of the State of which the request is made. |
На действия, образующие попытку или соучастие, распространяются те же нормы при условии, что эти действия подлежат наказанию как по закону государства, направившего просьбу о выдаче, так и по закону государства, которому была направлена эта просьба. |
(b) in any other manner, provided that they can, at the time of the assignment or, in the case of future receivables, at the time of the conclusion of the original contract, be identified as receivables to which the assignment relates. |
Ь) любым другим способом, при условии, что они могут быть идентифицированы в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана уступка, в момент уступки или - в случае будущих дебиторских задолженностей - в момент заключения первоначального договора. |
States Parties may, at the time of adoption, signature or ratification, make reservations to this Protocol, provided that said reservations are not incompatible with the object and purposes of the Protocol or the Convention and that they concern one or more specific provisions thereof. |
Государства-участники могут во время принятия, подписания или ратификации сделать оговорки к настоящему Протоколу при условии, что такие оговорки не являются несовместимыми с предметами и целями Протокола или Конвенции и касаются одного или нескольких конкретных положений Протокола или Конвенции. |
provided that the quantity carried in the transport unit does not exceed the values indicated in paragraphs (2) and (3) below, subject to the provisions of paragraph (4). |
при условии, что количество грузов на транспортную единицу не превышает значений, указанных в пунктах 2 и 3, ниже, с учетом положений пункта 4. |
In expressing support for retaining the proviso contained in the final clause, it was suggested that the proviso could be clarified by adding the phrase "it is established that" after the word "provided". |
Было предложено сохранить положение, содержащееся в заключительной части, при этом было отмечено, что его можно было бы уточнить, добавив после слов "при условии, что" слова "будет установлено". |
It was noted that empowering women in the labour force could help in the empowerment of women in other spheres of life, including the household, provided that a balance between family and work could be achieved. |
Было отмечено, что расширение возможностей женщин в рамках рабочей силы могло бы содействовать расширению возможностей женщин в других сферах жизни, включая домашние хозяйства, при условии обеспечения сбалансированности между семейными и трудовыми обязанностями. |
A child under 15 years of age may be allowed to work provided that he or she is under the supervision of his or her parents or guardian and that the work does not interfere with his or her schooling. |
Ребенок, не достигший 15 лет, может работать при условии, что он или она находится под наблюдением своих родителей или опекуна и что работа не мешает его или ее занятиям в школе. |
"Everyone is free to embrace the religion of his choice and to practice all ceremonies, devotions, or observances of his respective faith, provided they do not constitute an offence punishable by law." |
"Каждый может свободно исповедовать религию по своему усмотрению и совершать обряды, молитвы или другие акты религиозного культа при условии, что таковые не являются преступлением или правонарушением, наказуемым по закону". |
and to be held in June 2000, provided that they had started the process of applying for consultative status in accordance with Council decisions 1996/315 of 14 November 1996 and 1997/298 of 23 July 1997; |
при условии, что они уже начали процесс подачи заявлений о предоставлении консультативного статуса в соответствии с решениями Совета 1996/315 от 14 ноября 1996 года и 1997/298 от 23 июля 1997 года; и |
With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. |
В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
Article 11 further stipulates that the husband's relinquishment of Egyptian nationality does not entail its forfeiture by his wife unless she so desires, provided that the law of her husband's country permits her to retain her nationality. |
В статье 11 этого закона далее сказано, что отказ мужа от египетского гражданства не предполагает утрату этого гражданства его женой, если она не высказывает такого желания, при условии, что законодательство страны происхождения ее мужа позволяет ей сохранить свое гражданство. |
In the absence of such a declaration, the child will in any case acquire Belgian nationality, provided it does not have or retain another nationality by the age of 18 years or at an earlier age of emancipation. |
Если такое заявление не сделано, то ребенок, тем не менее, приобретает бельгийское гражданство при условии, что он не имеет или не сохраняет другого гражданства до восемнадцатилетнего возраста или до приобретения дееспособности еще до этого возраста. |
The production of the products and the products themselves shall meet strict quality assurance and quality control (hereinafter "QA/QC") standards that are established for pharmaceutical products provided that said standards are consistent with international QA/QC standards. |
Производство продукции и сама продукция должны строго соответствовать стандартам в отношении гарантии качества и контроля качества (ниже именуемых ГК/КК), действующим в отношении фармацевтической продукции, при условии, что упомянутые стандарты соответствуют международным стандартам в отношении ГК/КК. |
There was nevertheless no objection to there being three categories - the developing countries, the least developed countries and other countries - provided that account was taken of the developing countries, which represented a majority of the Members of the Organization. |
Вместе с тем она не возражает против использования трех категорий - развивающиеся стран, наименее развитые страны и остальные страны - при условии, что положение развивающихся стран будет учитываться, поскольку они представляют большинство членов Организации. |
It is fundamental to the idea of State responsibility that the conduct of any organ within the governmental system, from the Head of State down, is attributable to the State, provided that the conduct is carried out by that organ in its capacity as such. |
В концепции ответственности государства основополагающим является то, что поведение любого органа в рамках государственной системы, от главы государства и ниже, должно присваиваться государству при условии, что такое поведение осуществляется этим органом в качестве такового. |
It is useful for the law to enable the project company to create security over the rights arising out of the project agreement, provided that the enforcement of such security does not affect the obligations of the project company under the agreement (see paras. 43-44). |
В законодательстве целесообразно предусмотреть право проектной компании использовать в качестве обеспечения права, вытекающие из проектного соглашения, при условии, что принудительное исполнение прав в отношении такого обеспечения не будет затрагивать обязательств проектной компании в соответствии с соглашением (см. пункты 43-44). |
The incoming Chairman of the Council, Marek Belka, made clear to my Special Representative that donor funds could be channelled separately through the United Nations, provided that the United Nations acted in coordination with the Council. |
Назначенный председателем Совета Марек Белка разъяснил моему Специальному представителю, что выделяемые донорами средства могут направляться отдельно через Организацию Объединенных Наций при условии, что Организация Объединенных Наций будет действовать в координации с Советом. |
This proposal makes clear that there is no interruption of continuous nationality created by State succession, as the successor State retains the right to assert protection with respect to the claims of its citizens that were citizens of the predecessor State, provided all other requirements are met. |
Данное предложение делает очевидным, что перерывов в непрерывном гражданстве в результате правопреемства государств не происходит, а государство-правопреемник сохраняет за собой право осуществлять защиту в отношении требований его граждан, которые в прошлом были гражданами государства-предшественника, при условии соблюдения всех прочих условий. |
(a) to damage arising from carriage performed entirely in a place to which members of the public do not have access, provided that such carriage is accessory to other activities and is an integral part thereof; |
а) к ущербу, причиненному в ходе перевозки, осуществляемой исключительно в месте, не доступном для посторонних лиц, и при условии, что такая перевозка является дополнительной к другим видам деятельности и представляет собой их составную часть; |
Exceptions from any of the standard minimum safety measures could be allowed, provided that the desired safety level in the tunnel could be reached by a combination of other measures. "Recommendations" may be applied to particular tunnels according to the assessment of the risk involved. |
Отступления от любых минимальных стандартных мер безопасности могут допускаться при условии возможности обеспечения требуемого уровня безопасности в туннеле с помощью комбинации других мер. "Рекомендуемые меры" могут применяться в конкретных туннелях в зависимости от результатов оценки соответствующих рисков. |
(e) NGO observers of the Standing Committee will be permitted to make written contributions on the subjects under debate, provided that these do not have budgetary consequences for the UNHCR Secretariat and that NGOs concerned make provision for their production and circulation; |
е) наблюдателям от НПО в Постоянном комитете разрешается представлять письменные вклады по рассматриваемым темам при условии, что они не имеют бюджетных последствий для секретариата УВКБ и что соответствующие НПО обеспечивают их размножение и распространение; |
(but multiple transit visas with unlimited number of visits can be issued (validity 180 days) provided that no transit exceeds 5 days) |
(однако могут выдаваться многократные транзитные визы с неограниченным числом въездов (срок действия - 180 дней) при условии, что транзит не может превышать 5 дней) |
The secretariat committed itself to maintaining and updating on a regular basis the price series, provided a satisfactory list of series is produced. |
с. Секретариат взял на себя обязательство по ведению и регулярному обновлению рядов данных о ценах при условии, что будет подготовлен удовлетворительный перечень рядов данных. |
On change of duty station to an established office, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer; |
при изменении места службы с переездом в другое постоянное отделение при условии, что сотруднику предстоит работать в новом месте службы в течение двух лет или большего срока; |
a) A tender shall be submitted in the form specified in the solicitation documents, provided that the means of submission chosen by the procuring entity shall comply with article when choosing the means of submission" |
а) Тендерная заявка представляется в форме, указанной в тендерной документации, при условии, что выбранные закупающей организацией средства представления отвечают". |