Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Clearly, in all of these tasks, external actors can be influential in promoting social integration, provided their activities are sensitive to national needs, realities, capabilities and aspirations. Вполне очевидно, что в процессе решения всех этих задач международные действующие лица могут оказывать свое влияние на развитие процесса социальной интеграции при условии, что в своей деятельности они будут учитывать национальные потребности, реальное положение дел, возможности и стремления населения.
The GM can play a significant role in increasing financial flows for such implementation, provided that it adopts an innovative and strategic approach to doing so. ГМ может играть значительную роль в увеличении объема финансовых потоков, направляемых на эти цели, при условии, что при решении этой задачи он будет применять инновационный и стратегически осмысленный подход.
Such licensees may also carry on banking business with persons overseas provided such business is done in Cook Islands currency. Такие лицензии дают также право осуществлять банковские операции с лицами, находящимися за границей, при условии, что эти операции осуществляются в национальной валюте Островов Кука.
One example was noted where new credit could be obtained in this period provided it was determined to be "indispensable" to the debtor. Был приведен один из примеров, когда новый кредит можно получить в течение этого периода при условии, что он определен как "крайне необходимый" для должника.
It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе.
The implementation of both the directive and the related practice change can be expected to take effect during 2000, provided that no unforeseen obstacles occur. Можно ожидать, что как Директива, так и меры по изменению соответствующей практики будут осуществлены в 2000 году при условии, что не возникнет никаких непредвиденных препятствий.
Cooperation between the United Nations and regional arrangements would be helpful to that end, provided that their respective competences were clear and did not overlap. В этом отношении было бы полезным сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами при условии, что их соответствующие полномочия должны быть точно сформулированы и не должны дублировать друг друга.
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается.
As for Sir Nigel Rodley's proposal, she agreed to his text provided it was placed in paragraph 4. Что же касается предложения сэра Найджела Родли, то она согласна с предложенной формулировкой при условии, что она будет включена в пункт 4.
First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности.
The barrier of reinforced concrete and earth may be replaced by obstacles having the same front surface, provided that they give equivalent results. 2.2. Барьер, состоящий из железобетона и земли, может быть заменен препятствиями, имеющими такую же переднюю поверхность, при условии, что они дают эквивалентные результаты.
(other diesel engines with fewer cylinders than the parent engine may be considered to belong to the same engine family provided the fuelling system meters fuel for each individual cylinder). (другие дизельные двигатели с меньшим числом цилиндров по сравнению с базовым двигателем могут считаться относящимися к тому же семейству двигателей при условии, что в топливной системе предусмотрен датчик подачи топлива для каждого отдельного цилиндра).
UNDAF provides the basis for achieving this integration, provided that its constituency and coverage are solidly established in a thorough dialogue with all relevant stakeholders, both national and international. РПООНПР дает основу для достижения такой интеграции при условии, что поддерживающие ее структуры и ее охват четко определены на основе диалога со всеми задействованными структурами как на национальном, так и на международном уровнях.
It may also be possible to try the fugitive Ante Gotovina within that period, provided he is transferred to The Hague before 2006 and tried together with two other co-accused. Также представляется возможным провести в течение этого периода процесс Анте Готовины, при условии, что он будет препровожден в Гаагу до 2006 года, и его дело будет рассматриваться совместно с делами двух других обвиняемых.
In the eastern sector, the number of infantry battalions could be reduced from three to one, provided the security situation remains stable. В восточном секторе число пехотных батальонов можно будет сократить с трех до одного, при условии, что обстановка в области безопасности в этих районах останется стабильной.
Part VI of the Criminal Code allows for electronic surveillance to investigate criminal offences listed in the legislation, provided that prior judicial authorization is obtained. Часть VI Уголовного кодекса допускает электронное слежение при проведении расследований по уголовным преступлениям, указанным в законодательстве при условии, что на такое слежение заблаговременно получено разрешение суда.
If the local authorities or grass-roots agencies function truly democratically, they can be accorded the role of adjudicator, provided there is appropriate oversight of their activities. Если местные органы власти или учреждения на местах работают на подлинно демократичной основе, на них может быть возложена роль решающей такие вопросы инстанции - при условии надлежащего надзора за их деятельностью.
It is also possible that the fugitive Ante Gotovina could be tried together with Čermak and Markač, provided he is transferred to The Hague before 2006. Представляется также вероятным, что дело скрывающегося от правосудия Анте Готовины может рассматриваться совместно с делами Чермака и Маркача, при условии, что он будет препровожден в Гаагу до 2006 года.
The Board may set up ad hoc working groups to assist in fulfilling its mandate provided that their operating costs have no budgetary implications for the Organization. Консультативный совет может создавать специальные рабочие группы для содействия осуществлению своего мандата при условии, что расходы, связанные с их работой, не влекут за собой последствий для бюджета Организации.
UNHCR remains ready to provide such reintegration assistance, provided that the Abkhaz and Georgian sides agree on tangible measures to improve the security situation and that the necessary donor support is forthcoming. УВКБ, как и прежде, готово оказать такую помощь в деле реинтеграции при условии, что абхазская и грузинская стороны договорятся о принятии действенных мер по улучшению обстановки с точки зрения безопасности, а доноры окажут необходимую поддержку.
This declaration can be the transit declaration, provided that it contains the additional security data in electronic format and is submitted within the specified deadlines. Такой декларацией может быть транзитная декларация при условии, что в ней содержатся данные в электронном формате для дополнительной защиты и что она представляется в установленные сроки.
NOTE: This formula can also be used for dermal toxicities provided that this information is available on the same species for all constituents. ПРИМЕЧАНИЕ: Эта формула может также использоваться для расчета чрескожной токсичности при условии, что эти сведения существуют для одних и тех же видов в отношении всех компонентов.
Legal remedies also include remedies before administrative bodies - provided the foreign national has a right to obtain redress from the tribunal. Правовые средства защиты также включают в себя средства защиты в административных органах, при условии, что иностранный гражданин имеет право на получение возмещения по решению трибунала.
The Joint Meeting finally adopted a text permitting variants provided that they were clearly defined in the certificate of approval of the design type. В итоге Совместное совещание приняло текст, допускающий варианты, при условии, что эти варианты будут четко указываться в свидетельстве об официальном утверждении типа конструкции.
The new COTIF will probably come into force in the year 2003, provided two-thirds of member States have ratified, accepted or approved it at that stage. Новая конвенция КОТИФ, возможно, вступит в силу в 2003 году при условии ее ратификации, принятия или одобрения к этому времени двумя третями государств, являющихся ее участниками.