Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The Round-table on Pensions supported the following proposed measures, provided that their cost was defrayed out of the national budget: "Круглый стол" высказался в поддержку следующих предлагаемых мер при условии их финансирования из государственного бюджета:
Article 12 provides that a man may have up to four wives, provided: Мужчина может иметь четырех жен при условии соблюдения следующих требований:
In view of uncertainties which exist with regard to continued assured funding for these posts, the Committee has no objection to their conversion to regular budget financing, provided that cost-sharing arrangements are applied. Ввиду неопределенности в вопросе о дальнейшем гарантированном финансировании этих должностей Комитет не возражает против их перевода на финансирование из регулярного бюджета при условии применения механизмов совместного несения расходов.
Every State had the right to use its natural resources for the good of the entire nation, provided it was done in conformity with international law and the special status of the citizens living in the areas concerned. Каждое государство имеет право использовать свои природные ресурсы на благо всей нации при условии, что это делается в соответствии с международным правом и особым статусом граждан, проживающих в соответствующих районах.
Technical assistance to Equatorial Guinea may be useful for supporting the country as it moves towards democracy and respect for human rights, provided that it is preceded by the adoption of a specific programme. Техническая помощь Экваториальной Гвинее необходима для оказания поддержки в движении страны к демократии и соблюдению прав человека при условии, что в этой области будет принята конкретная программа.
However, a mixture of the various types of produce described in this standard may be packed together, provided they are uniform in quality and, for each type concerned, in size. Однако допускается совместная упаковка различных типов продукта, описанных в настоящем стандарте при условии, что они являются однородными по качеству и, для каждого конкретного типа, по размеру.
All in all, a greater epidemic can be prevented if national capacity is built upon, commitment is increased, cross-sectoral approaches are expanded and affordable access to care and treatment is provided. В целом можно предотвратить даже и более широкомасштабную пандемию при условии развития национального потенциала, укрепления приверженности, расширения межсекторальных подходов и обеспечения доступного ухода и лечения.
The programme is expected to achieve its objectives provided that circumstances are conducive for the United Nations to carry out its role as mandated by the Security Council. Предполагается, что цели программы будут достигнуты при условии создания благоприятных условий для выполнения Организацией Объединенных Наций своей роли в соответствии с мандатом Совета Безопасности.
Article 13 of the law provides for separate protection of the organizers of, i.e. participants in, a strike, provided it is organized in a legal manner. В статье 13 закона предусматривается отдельный режим защиты организаторов и участников забастовки при условии, что забастовка проводится на законных основаниях.
Contributions to the Institute may be accepted provided that they are consistent with the purposes and policies of the Institute. Взносы на деятельность Института могут приниматься при условии, что они соответствуют целям и политике Института.
The Government of Uruguay said it supported the proposal of the appointment of such a special rapporteur by the Commission on Human Rights provided that the funding would be borne by the United Nations system. Правительство Уругвая заявило о своей поддержке предложения о назначении такого специального докладчика Комиссией по правам человека при условии, что финансирование будет осуществляться системой Организации Объединенных Наций.
Such a provision is applicable even at times when the principal offence was committed in another country, provided that it is established as an offence in both States. Это положение применимо даже в тех случаях, когда первичное правонарушение совершено в другой стране, при условии, что оба государства признают его преступлением.
In the absence of a common position, the use of the information should be allowed provided that the concerns of the State under review are duly taken into consideration. При отсутствии единой позиции использование информации следует разрешать при условии, что при этом будут должным образом отражены озабоченности государства, являющегося объектом обзора.
Assuming a return to peace and stability, it would be reasonable to expect concrete results within three to four years, provided the Centre maintains a presence at the exhibition every year. Если восстановится мир и стабильность, то будут все основания ожидать конкретных результатов в течение трех - четырех лет при условии, что Центр ежегодно будет присутствовать на выставке.
In 2004, a group of peer reviewers concluded that RAINS was fit for its purpose of supporting the review and revision of national emission ceilings, provided that uncertainties were sufficiently taken into account. В 2004 году группа экспертов по обзору пришла к выводу, что модель RAINS подходит для целей поддержки обзора и пересмотра национальных потолочных значений при условии достаточного учета факторов неопределенности.
In the spring of 2007, the AC. decided to enlarge the access to the ITDB to other customs officials, provided they have been authorized by national TIR customs focal points. Весной 2007 года AC. решил расширить доступ к МБДМДП на других таможенных должностных лиц при условии, что они были соответствующим образом уполномочены национальными таможенными координационными центрами МДП.
A conferment of nationality will be recognized for the purpose of diplomatic protection provided it is not made in bad faith, the onus of proof being on the respondent State to produce evidence of such bad faith. Предоставление гражданства будет признаваться для целей дипломатической защиты при условии, что оно не было предоставлено недобросовестно; бремя доказывания ложится на государство-ответчика, которое должно представить доказательства такой недобросовестности.
A number of delegations supported the simplification, streamlining and rationalization of this somewhat overregulated chapter, provided that clarity and comprehensiveness were retained and the anticipated legal content and regulatory effect of the document were not weakened. Целый ряд делегаций поддержал идею об упрощении, усовершенствовании и рационализации этой несколько зарегулированной главы при условии сохранения ясности и всеобъемлемости и недопущения ослабления ожидаемого правового содержания и регулятивного эффекта этого документа.
Ms. WEDGWOOD, responding to Mr. Kälin's request, proposed the following wording: "... provided that the information indicates both the law and the alleged general facts". Г-жа УЭДЖВУД в ответ на просьбу г-на Келина предлагает следующую редакцию: "... при условии, что информация содержит как положения закона, так и предполагаемые факты".
Such transfers can only contribute to the local development of the rule of law, provided that it is accompanied by the necessary guarantees that ensure fair trials and the non-application of the death penalty. Такие передачи дел могут лишь способствовать развитию верховенства права на местном уровне, при условии, что оно будет сопровождаться необходимыми гарантиями, обеспечивающими справедливые судебные процессы и неприменение смертной казни.
On the whole, his delegation considered it fair to regard the earlier date as governing, provided that the confirming note arrived within a reasonable time. В целом, по мнению его делегации, справедливо отталкиваться от более ранней даты при условии, что подтверждающая нота прибудет в течение разумного срока.
After discussion, the Working Group agreed that the structure of the provision should be retained, provided a clear distinction were drawn between purposes and implementation techniques and that reference to all relevant issues which might arise in the context of a plan be addressed. После обсуждения Рабочая группа решила сохранить структуру этого положения при условии проведения четкого различия между целями и методами осуществления и рассмотреть возможность ссылки на все соответствующие вопросы, которые могут возникнуть в контексте такого плана.
The African Charter on Human and Peoples' Rights, in article 10, paragraph 1, provides that "every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law". В пункте 1 статьи 10 Африканской хартии прав человека и народов предусмотрено, что «каждый человек имеет право на свободу ассоциаций, при условии соблюдения им закона».
To this end, the anti-discrimination unit will organize one of the seminars listed in the Programme of Action in 2002, provided sufficient funds are available from voluntary contributions. В связи с этим антидискриминационное подразделение намерено организовать в 2002 году один из семинаров, перечисленных в Программе действий, при условии поступления достаточных добровольных взносов.
It is also proof that in situations of conflict the United Nations can make a difference for the better, provided it is fully supported by Member States. Это также доказательство того, что в конфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций может изменить положение в лучшую сторону при условии полной поддержки государств-членов.