| However, fruits with light green colour are allowed, provided it does not exceed one-fifth of the total surface of the fruit. | Однако допускаются плоды со светло-зеленой окраской при условии, что такая окраска охватывает не более одной пятой общей поверхности плода. |
| All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. | Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой. |
| Families are given a 50 per cent discount on the outstanding balance of the debt they owe on their property, provided their children stay in school. | Семьям предоставляется 50-процентная скидка на невыплаченный остаток долга, причитающийся за собственность, при условии, что их дети будут продолжать посещать школу. |
| Schools are also entitled to provide professional training in other subjects provided there is the need and the required materials, information and qualified teaching staff. | Учебные заведения также имеют право проводить профессиональную подготовку по другим предметам при условии, что в этом есть необходимость и имеются необходимые материалы, информация и преподаватели. |
| These economic activities, he said, would no doubt spread shortly to Eastern Europe, provided that the regulatory and economic regimes are encouraging. | Он указал, что в ближайшее время эти виды экономической деятельности, несомненно, распространятся на Восточную Европу при условии стимулирования соответствующих нормативных и экономических условий. |
| A GCV less than 24 MJ/kg, provided that Rro is equal to or greater than 0.6%. | ВТС менее 24 МДж/кг, при условии, что Rro равен или превышает 0,6%. |
| Depending on the circumstances, sequestration measures can be ordered with a view to subsequent confiscation, provided that a criminal proceeding has been instituted. | В зависимости от обстоятельств может быть принято решение о наложении секвестра в целях последующей конфискации, но лишь при условии возбуждения уголовного дела. |
| The Committee may use such information provided that it affords each party an opportunity to comment on such information within fixed time limits). | Комитет может использовать такую информацию при условии, что он предоставляет каждой из сторон возможность высказать в установленные сроки свои замечания по этой информации). |
| superficial cracks in, and partial absence of the outer skins, provided the flesh is protected. | поверхностные трещины наружной шелухи и ее частичное отсутствие при условии защищенности луковицы. |
| Other delegations were prepared to accept this option in principle provided that the issue of the under-capitalization of a State enterprise was addressed. | Другие делегации были готовы согласиться с этим вариантом в принципе при условии, что будет рассмотрен вопрос о недостаточной капитализации государственного предприятия. |
| The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. | Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом. |
| Mr. DIACONU endorsed that proposal provided it was stated that the changes might affect the implementation of the Convention by the State party. | Г-н ДЬЯКОНУ поддерживает это предложение при условии упоминания того, что эти изменения могут сказаться на выполнении Конвенции государством-участником. |
| A motion or request under sub-rule 1 shall be governed by rule 134, provided that: | Ходатайство или просьба, предусмотренные в подправиле 1, регламентируются правилом 134 при условии, что: |
| Access to credit had been open to all in the Niger, provided that the applicant had the necessary guarantees. | В Нигере доступ к кредитам открыт для всех при условии, что лицо, обращающееся за таким кредитом, обладает необходимыми гарантиями. |
| Within the system of control under official supervision, provided that certain conditions are met, all the fields and lots need to be checked. | В рамках системы контроля под официальным надзором проводится проверка всех участков и торговых партий при условии выполнения определенных условий. |
| Additionally, the forecast for the year 2000 does not reveal any cash deficiencies, provided that assessed contributions will be paid when due. | Кроме того, прогнозы на 2000 год не указывают на какую-либо нехватку наличных средств при условии уплаты начисленных взносов в момент наступления срока. |
| It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of toxic fumes. | Это - экологически благоприятный метод, при условии, что завод оборудован надлежащими фильтрами и скрубберами, требующимися для предотвращения выхода ядовитых газов. |
| It would also be possible for economic statistics to keep their own specific features, provided there were workable links with those of the 1993 SNA. | Экономическая статистика могла бы также сохранить свои специфические особенности при условии, что они будут действенным образом увязаны с характеристиками СНС 1993 года. |
| The compromise was acceptable for ECMT provided that there were no political problems in the ECMT in delaying the full publication. | Этот компромисс оказался приемлемым для ЕКМТ при условии, что в связи с отсрочкой выпуска полного издания в ЕКМТ не возникнет никаких политических проблем. |
| 2.2.7.2.4.1.2 A package containing radioactive material may be classified as an excepted package provided that the radiation level at any point on its external surface does not exceed 5 μSv/h. | 2.2.7.2.4.1.2 Упаковка, содержащая радиоактивный материал, может быть классифицирована в качестве освобожденной упаковки, при условии что уровень излучения в любой точке ее внешней поверхности не превышает 5 мкЗв/ч. |
| It was noted that the contact group could take into account additional information provided at the current meeting so long as it was subsequently confirmed in writing. | Было отмечено, что контактная группа могла бы учесть дополнительную информацию, представленную на нынешнем совещании, при условии ее последующего подтверждения в письменном виде. |
| The decision to omit issue of any certificate may be taken voluntarily by individual issuers, provided they are authorized to take such a decision. | Решение отказаться от выдачи любых сертификатов может быть добровольно принято индивидуальными эмитентами при условии, что они имеют полномочия на принятие такого решения. |
| The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld. | Должностные лица Комитета избираются сроком на два года и могут быть переизбраны при условии соблюдения принципа ротации. |
| Paragraph (b) permits a reorganization plan to include a solvent member of the group, provided that the provisions of law applicable to such participation are met. | Пункт (Ь) допускает включение в план реорганизации платежеспособного члена группы, при условии соблюдения применимых к такому участию положений законодательства. |
| Nevertheless, provided funds can be raised, REAG proposes to undertake a mission to Lithuania in the second half of 2000. | Тем не менее при условии поступления средств КГН намерена организовать миссию в Литву во второй половине 2000 года. |