Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
However, fruits with light green colour are allowed, provided it does not exceed one-fifth of the total surface of the fruit. Однако допускаются плоды со светло-зеленой окраской при условии, что такая окраска охватывает не более одной пятой общей поверхности плода.
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой.
Families are given a 50 per cent discount on the outstanding balance of the debt they owe on their property, provided their children stay in school. Семьям предоставляется 50-процентная скидка на невыплаченный остаток долга, причитающийся за собственность, при условии, что их дети будут продолжать посещать школу.
Schools are also entitled to provide professional training in other subjects provided there is the need and the required materials, information and qualified teaching staff. Учебные заведения также имеют право проводить профессиональную подготовку по другим предметам при условии, что в этом есть необходимость и имеются необходимые материалы, информация и преподаватели.
These economic activities, he said, would no doubt spread shortly to Eastern Europe, provided that the regulatory and economic regimes are encouraging. Он указал, что в ближайшее время эти виды экономической деятельности, несомненно, распространятся на Восточную Европу при условии стимулирования соответствующих нормативных и экономических условий.
A GCV less than 24 MJ/kg, provided that Rro is equal to or greater than 0.6%. ВТС менее 24 МДж/кг, при условии, что Rro равен или превышает 0,6%.
Depending on the circumstances, sequestration measures can be ordered with a view to subsequent confiscation, provided that a criminal proceeding has been instituted. В зависимости от обстоятельств может быть принято решение о наложении секвестра в целях последующей конфискации, но лишь при условии возбуждения уголовного дела.
The Committee may use such information provided that it affords each party an opportunity to comment on such information within fixed time limits). Комитет может использовать такую информацию при условии, что он предоставляет каждой из сторон возможность высказать в установленные сроки свои замечания по этой информации).
superficial cracks in, and partial absence of the outer skins, provided the flesh is protected. поверхностные трещины наружной шелухи и ее частичное отсутствие при условии защищенности луковицы.
Other delegations were prepared to accept this option in principle provided that the issue of the under-capitalization of a State enterprise was addressed. Другие делегации были готовы согласиться с этим вариантом в принципе при условии, что будет рассмотрен вопрос о недостаточной капитализации государственного предприятия.
The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом.
Mr. DIACONU endorsed that proposal provided it was stated that the changes might affect the implementation of the Convention by the State party. Г-н ДЬЯКОНУ поддерживает это предложение при условии упоминания того, что эти изменения могут сказаться на выполнении Конвенции государством-участником.
A motion or request under sub-rule 1 shall be governed by rule 134, provided that: Ходатайство или просьба, предусмотренные в подправиле 1, регламентируются правилом 134 при условии, что:
Access to credit had been open to all in the Niger, provided that the applicant had the necessary guarantees. В Нигере доступ к кредитам открыт для всех при условии, что лицо, обращающееся за таким кредитом, обладает необходимыми гарантиями.
Within the system of control under official supervision, provided that certain conditions are met, all the fields and lots need to be checked. В рамках системы контроля под официальным надзором проводится проверка всех участков и торговых партий при условии выполнения определенных условий.
Additionally, the forecast for the year 2000 does not reveal any cash deficiencies, provided that assessed contributions will be paid when due. Кроме того, прогнозы на 2000 год не указывают на какую-либо нехватку наличных средств при условии уплаты начисленных взносов в момент наступления срока.
It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of toxic fumes. Это - экологически благоприятный метод, при условии, что завод оборудован надлежащими фильтрами и скрубберами, требующимися для предотвращения выхода ядовитых газов.
It would also be possible for economic statistics to keep their own specific features, provided there were workable links with those of the 1993 SNA. Экономическая статистика могла бы также сохранить свои специфические особенности при условии, что они будут действенным образом увязаны с характеристиками СНС 1993 года.
The compromise was acceptable for ECMT provided that there were no political problems in the ECMT in delaying the full publication. Этот компромисс оказался приемлемым для ЕКМТ при условии, что в связи с отсрочкой выпуска полного издания в ЕКМТ не возникнет никаких политических проблем.
2.2.7.2.4.1.2 A package containing radioactive material may be classified as an excepted package provided that the radiation level at any point on its external surface does not exceed 5 μSv/h. 2.2.7.2.4.1.2 Упаковка, содержащая радиоактивный материал, может быть классифицирована в качестве освобожденной упаковки, при условии что уровень излучения в любой точке ее внешней поверхности не превышает 5 мкЗв/ч.
It was noted that the contact group could take into account additional information provided at the current meeting so long as it was subsequently confirmed in writing. Было отмечено, что контактная группа могла бы учесть дополнительную информацию, представленную на нынешнем совещании, при условии ее последующего подтверждения в письменном виде.
The decision to omit issue of any certificate may be taken voluntarily by individual issuers, provided they are authorized to take such a decision. Решение отказаться от выдачи любых сертификатов может быть добровольно принято индивидуальными эмитентами при условии, что они имеют полномочия на принятие такого решения.
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld. Должностные лица Комитета избираются сроком на два года и могут быть переизбраны при условии соблюдения принципа ротации.
Paragraph (b) permits a reorganization plan to include a solvent member of the group, provided that the provisions of law applicable to such participation are met. Пункт (Ь) допускает включение в план реорганизации платежеспособного члена группы, при условии соблюдения применимых к такому участию положений законодательства.
Nevertheless, provided funds can be raised, REAG proposes to undertake a mission to Lithuania in the second half of 2000. Тем не менее при условии поступления средств КГН намерена организовать миссию в Литву во второй половине 2000 года.