| Namibians are free to leave and return to their country, provided they possess the required travel documents. | Граждане Намибии могут свободно покидать свою страну и возвращаться в нее при условии наличия необходимых проездных документов. |
| The Government may also expropriate land or any other property in the public interest provided it pays just compensation. | Правительство может также экспроприировать земельные участки или любую иную собственность, исходя из общественных интересов, при условии выплаты справедливой компенсации. |
| Non-national spouses of Bhutanese citizens are granted residency status and may acquire Bhutanese citizenship, provided they fulfill the required criteria. | Супруги бутанских граждан, не являющиеся гражданками Бутана, получают вид на жительство и могут получить бутанское гражданство при условии соответствия необходимым критериям. |
| There was potential energy to drive development, provided that linkages with the local economy were established. | Энергетика может стимулировать процесс развития при условии создания связей с местными экономическими структурами. |
| The trend is expected to continue, provided financial resources, equipment and materials for systematic control campaigns are available. | Эта тенденция должна сохраниться при условии наличия финансовых средств, оборудования, ресурсов и материалов для систематического проведения мероприятий по контролю за заболеванием. |
| This would require an additional two weeks, provided ICSC conforms to the two-week time frame referred to above. | Для этого потребуются дополнительные две недели при условии, если КМГС уложится в упомянутый выше двухнедельный срок. |
| It appears that provided subsidies are time-limited and rigorously evaluated they play an important role in microfinance. | По всей видимости, субсидии могут играть в микрофинансировании важную роль, при условии ограничения их конкретными сроками и проведения тщательной оценки. |
| Statistical downscaling may be used whenever impacts models require small-scale data, provided that suitable observed data are available to derive the statistical relationships. | Статистическая интерпретация может использоваться в тех случаях, когда модели воздействий требуют мелкомасштабных данных, при условии, что имеются необходимые данные наблюдений для получения статистических связей. |
| It regulates the right for WTO members to take sanitary and phytosanitary measures provided they are not unjustified or discriminatory. | Оно регулирует право членов ВТО применять санитарные и фитосанитарные меры при условии, что они не носят необоснованный или дискриминационный характер. |
| The Specialized Section may wish to revise other standards provided that interested countries have submitted written proposals. | Специализированная секция, возможно, пожелает рассмотреть другие стандарты при условии, что заинтересованные страны представят письменные предложения. |
| The delegation of Germany expressed its interest in removing its reservation provided that the entire Standard be revised to reflect organic products. | Делегация Германии заявила, что она заинтересована снять свою оговорку при условии пересмотра всего стандарта с целью отражения в нем органических продуктов. |
| Additional information may be displayed by the control device, provided that it is clearly distinguishable from information required above. | Контрольное устройство может выводить на дисплей дополнительную информацию при условии, что ее можно четко отличить от информации, требуемой выше. |
| They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures are taken to prevent the dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres. | Они необязательно должны быть защищены от случайного разряжения при условии принятия мер для предотвращения опасного повышения давления и создания опасной среды. |
| Most also agreed that the draft guiding principles will strengthen local organizations' capacities to facilitate this engagement if they are provided training and rights-based education programmes. | Большинство также согласились с тем, что проект руководящих принципов послужит укреплению потенциала местных организаций по содействию этому процессу при условии, что им будут доступны программы профессиональной подготовки и образования в области прав человека. |
| Community land rights can also provide adequate tenure security, provided that group members enjoy clear rights over their plots. | Общинные права на землю также могут дать достаточные гарантии землевладения при условии, что члены общины располагают четко определенными правами на свои участки. |
| Cuba comes to the universal periodic review mechanism ready to discuss any subject, provided its sovereignty and dignity are respected. | Куба привержена механизму универсального периодического обзора и готова обсуждать любые вопросы при условии уважения ее суверенитета и достоинства. |
| In Canada for example, aboriginal title may be infringed for compelling and substantial legislative objectives provided there is compensation and consultation. | Например, в Канаде титул на землю местных жителей может ограничиваться со ссылкой на чрезвычайно важные и существенные законодательные цели при условии выплаты компенсации и проведения консультаций. |
| The Government provided funding to private schools on condition that the schools accepted students from all ethnic groups. | Правительство финансирует частные школы при условии, что эти школы принимают учащихся из всех этнических групп. |
| Under current law, Italian nationality was acquired by birth, provided that one of the parents was an Italian citizen. | В соответствии с действующим законодательством гражданство Италии приобретается путем рождения при условии, что один из родителей является итальянским гражданином. |
| The Committee could therefore address issues of religious discrimination provided that the discrimination was rooted in racial issues. | Поэтому Комитет может заниматься вопросами религиозной дискриминации при условии, что эта дискриминация основывается на расовых вопросах. |
| This information can be transmitted free of charge to other government bodies provided that State secrets are preserved. | Указанная информация может быть безвозмездно передана другим органам государственной власти при условии сохранения государственной тайны. |
| The Executive Director or his/her delegate may authorize transfer of allotments between business units, provided such transfers are within the total appropriations approved by the Executive Board. | Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать перераспределять выделенные ресурсы между оперативными подразделениями при условии, что в результате таких перераспределений не будет превышен общий объем ассигнований, утвержденный Исполнительным советом. |
| An ex post facto case may be acceptable under exceptional circumstances, provided all other United Nations procurement practices and procedures have been followed. | Утверждение контрактов задним числом может допускаться в исключительных случаях при условии соблюдения всех прочих закупочных правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
| UNHCR was committed to maintaining its focus on the resettlement project in Latin American countries, provided resources were available. | УВКБ привержено дальнейшему уделению пристального внимания осуществлению проекта по переселению в странах Латинской Америки при условии наличия необходимых ресурсов. |
| It was committed to increasing its level of participation provided that it was supported with critical contingent-owned equipment. | Он привержен повышению уровня своего участия при условии, что оно будет поддержано обеспечением контингентов важнейшим принадлежащим им имуществом. |