It also decided to accept third-party interventions under article 73, paragraph 2, of its rules of procedure, provided that there is consent of one of the parties to the communication. |
Он постановил принимать на рассмотрение представления третьих сторон согласно пункту 2 правила 73 своих правил процедуры, при условии получения согласия от одной из сторон, затрагиваемых сообщением. |
The learner may return to school as soon as she is ready following the birth, provided that she and the baby are healthy and that there is a care plan for the baby. |
Учащаяся может вернуться в школу, как только она будет готова сделать это после родов, при условии что она и ребенок здоровы и что имеется план по обеспечению ухода за ребенком. |
If the employer continues to pay the woman's salary, it shall automatically acquire by subrogation her right to the daily allowance, provided that it is in good standing with the Social Security Fund (article 29 of the Social Security Code). |
Если работодатель продолжает выплачивать женщине заработную плату, ему автоматически передаются права на получение ежедневного пособия, при условии отсутствия задолженности перед фондом социального страхования (статья 29 КСО). |
That person may, by submitting a reasoned request to the Minister or his or her representative, apply for an extension of the deadline provided that he or she demonstrates that voluntary return is not feasible within the deadline. |
По обоснованному ходатайству, поданному таким иностранцем на имя министра или его представителя, срок для выезда из страны может быть продлен при условии представления доказательств того, что добровольный выезд не может быть осуществлен в отведенный период. |
Moreover, where the marital union has been dissolved, the spouse and children of a person of Swiss nationality or holder of a residence permit can claim the right to a residence permit after three years of marriage provided they are well integrated. |
Кроме того, в случае расторжения брака, супруг и дети лица, имеющего швейцарское гражданство или вид на жительство, могут воспользоваться правом на разрешение на пребывание после трех лет брака при условии, что они хорошо интегрированы в общество. |
Accessibility - If your place data is stored on a network or the Web, you can access it from any computer anywhere, provided the location is either publicly available or you have log in access. |
Доступность. Если данные метки хранятся в сети или в Интернете, доступ к ним можно получить с любого компьютера в любом месте, при условии, что место является общедоступным или имеется возможность входа. |
Retention of the indicative list of categories of treaties as an annex was therefore a viable compromise, provided that the list was augmented by the new categories of treaties identified by the Special Rapporteur and mentioned in paragraph 237 of the Commission's report. |
Поэтому сохранение ориентировочного перечня категорий договоров в приложении является жизнеспособным компромиссом, при условии, что этот перечень будет дополнен новыми категориями договоров, определенными Специальным докладчиком и упомянутыми в пункте 237 Доклада Комиссии. |
His delegation also attached great importance to an accurate definition of the role that might be played by lower-ranking or local officials as subsequent practice in the application of treaties, provided that such practice was unequivocal and accepted by the higher authorities. |
Кроме того, его делегация придает огромное значение точному определению роли, которую могут играть решения более низких или местных инстанций в качестве последующей практики при применении договоров, при условии, что такая практика будет последовательной и признаваемой более высокими властями. |
All humanity could and should benefit from the peaceful uses of outer space through international cooperation, provided that the international community, and in particular Member States, fulfilled their responsibility to ensure sound management of outer space, as the common heritage of humanity. |
Все человечество может и должно получать выгоду от мирного использования космического пространства путем международного сотрудничества, при условии что международное сообщество и, в частности, государства-члены несут ответственность за обеспечение разумного управления космическим пространством как общего наследия человечества. |
Constitution, article 16: "No one shall be deprived of his or her possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law"; and article 17: "Property may not be confiscated as a means of punishment". |
Статья 16 Конституции гласит: "Никто не может быть лишен своей собственности иначе как в интересах общества, в случаях и в порядке, установленных законом, и при условии справедливого возмещения". |
The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). |
В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18. |
Either party may exempt specific measures or sectors from the chapter dealing with competition policy, provided that such exemptions are transparent and are undertaken on the grounds of public policy or public interest. |
Любая из сторон может исключить конкретные меры или отрасли из главы, касающейся политики в области конкуренции, при условии, что такие исключения являются транспатентными и продиктованы соображениями государственной политики или государственными интересами. |
Such procedures/guidelines should provide for immediate release to all such consignments, provided that conditions stipulated are met and the necessary information is communicated at a specified time before the consignments arrive at destination. |
Такие процедуры/руководящие принципы должны предусматривать незамедлительный выпуск для всех таких грузовых партий, при условии соблюдения установленных требований и предоставления необходимой информации в указанные сроки до прибытия грузовых партий в место назначения. |
The illumination or part thereof emitted by the system may be automatically laterally moved (or modified to obtain an equivalent effect), provided that: |
6.3.3 Луч, обеспечиваемый системой, либо его часть может автоматически перемещаться в боковом направлении (либо изменяться для получения эквивалентного эффекта) при условии, что: |
However, one of the three test values obtained may exceed, by not more than 10 per cent, the limit prescribed, provided that the arithmetical mean of the three values is below this limit. |
Вместе с тем одна из трех полученных в результате испытаний величин может превышать - не более чем на 10% - предписанную предельную величину при условии, что среднее арифметическое всех трех величин является меньше этой предельной величины. |
The Ad hoc Expert Group decided to propose to the Working Party to delete Article 8.7. and move it to Article 11, provided its full content would be reflected in the reworded Article 11. |
Специальная группа экспертов решила предложить Рабочей группе исключить статью 8.7 и перенести ее в статью 11 при условии, что ее содержание будет полностью отражено в статье 11 с измененной формулировкой. |
The Conference agreed that it would accept the credentials of all 78 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. |
Конференция согласилась принять полномочия всех 78 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее направят секретариату официальные полномочия. |
However, it is possible to indicate some positive elements thus far, which are a promise of bigger gains to come at a later stage, provided the current momentum is maintained: |
Тем не менее, можно указать на ряд достигнутых до настоящего времени позитивных моментов, которые позднее могут привести к более значительным результатам при условии сохранения нынешней динамики: |
Nevertheless, he said that the signing of a Darfur peace agreement by the end of the year was possible, provided that there was increased pressure on all parties to find a solution. |
Тем не менее он отметил, что подписание мирного соглашения по Дарфуру к концу года возможно при условии, что на все стороны будет усилено давление в интересах поиска решения. |
It is to be noted that an Extradition request submitted by a non- commonwealth country will only be entertained provided that such country has signed an extradition treaty with Seychelles. |
Следует отметить, что запрос об экстрадиции, представленный страной, не входящей в Содружество, будет удовлетворяться только при условии, если эта страна подписала договор об экстрадиции с Сейшельскими Островами. |
Some of its moderate members and leaders are considering joining the political transition process provided that certain demands, such as the release of members of the party still detained without charge, are met by the Transitional Government. |
Некоторые из ее умеренных членов и руководителей рассматривают вопрос о присоединении к политическому переходному процессу при условии, что некоторые требования, такие, как освобождение членов партии, которые по-прежнему содержатся в тюрьме без предъявления обвинений, будут удовлетворены переходным правительством. |
It noted that under common law, parents have the power "to inflict moderate and reasonable chastisement on a child for misconduct provided that this was not done in a manner offensive to good morals or for objects other than correction and admonition". |
Она отмечает, что согласно обычному праву родителям разрешено "применять умеренные и обоснованные телесные наказания в отношении провинившихся детей при условии, что их характер не наносит ущерба нравственности и что они не применяются в иных целях, кроме исправительных и воспитательных". |
Suspects could be detained for up to 48 hours by order of the Procurator's Office, and for a further 72 hours by court order if sufficient evidence was provided by the examining judge. |
Подозреваемые могут задерживаться на срок до 48 часов по постановлению прокуратуры и дополнительно на 72 часа по постановлению суда при условии представления лицом, ведущим расследование, достаточных оснований. |
The Working Group has always maintained, in accordance with its Deliberation 1/93 on House Arrest, that "house arrest may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave". |
В соответствии со своим мнением Nº 1/93 о домашнем аресте Рабочая группа всегда полагает, что "домашний арест можно сравнивать с лишением свободы при условии, что лицо, подвергаемое ему, находится в закрытом помещении и не имеет права покидать его". |
In its second decision in principle, it clarified the first decision, accepting the principle of flexible quotas in favour of women provided the qualifications and competences of male and female candidates were not disregarded from the outset. |
Во втором руководящем постановлении суд уточнил свое первое решение: "гибкие" квоты в интересах женщин допускаются при условии, что учет квалификации и компетентности кандидатов женщин и мужчин сразу не исключается. |