Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Delegations generally agreed that the draft of the EfE reform plan could follow the structure of the current outline document, provided that more details were included in order to reflect all necessary aspects of the reform. В целом делегации согласились с тем, что проект плана реформы процесса ОСЕ мог бы быть подготовлен в соответствии со структурой имеющегося предложения по плану реформы при условии, что он будет иметь более подробный характер, с тем чтобы отразить все необходимые аспекты реформы.
The Parties meeting within the Executive Body shall discuss the proposed amendments at its next session, provided that the proposals have been circulated by the Executive Secretary to the Parties at least 90 days in advance. Стороны, участвующие в работе Исполнительного органа, обсуждают предложенные поправки на его следующей сессии при условии, что они были направлены Исполнительным секретарем Сторонам по крайней мере за девяносто дней до начала сессии.
Parties outside of the EMEP region may use an alternative emission estimation strategy, provided that they give an explanation of the methodology to the EMEP Centre on Emission Inventories and Projections (CEIP). Стороны за пределами региона ЕМЕП могут использовать альтернативную стратегию оценок выбросов при условии, что они представят пояснения используемой методологии Центру по кадастрам и прогнозам выбросов (ЦКПВ) ЕМЕП.
Practical confidence-building measures must be taken in this domain, provided such measures are consistent with the United Nations Charter and that they are implemented on a voluntary, mutual basis. В этой области необходимы практические меры укрепления доверия при условии, что такие меры будут соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и будут приниматься на добровольной и взаимной основе.
Accordingly, subject to these restrictions, it is possible to pursue objectives covered by the collective agreement by means of a strike, provided that the purpose of the strike is not to achieve a new collective agreement. Таким образом, с учетом этих ограничений посредством забастовки можно добиваться целей, предусмотренных коллективным договором, при условии, если забастовка не направлена на заключение нового коллективного договора.
The State of Guatemala may hand over the person being sought to the requesting party without conducting formal extradition proceedings, provided that the person being sought expresses his or her consent to being handed over before a competent judicial authority. Государство Гватемала может передавать лицо по просьбе запрашивающей стороны без проведения формальных слушаний по вопросу о выдаче при условии, что требуемое лицо выразило свое согласие на такую передачу в компетентном судебном органе».
The purpose of paragraph (4) as considered by the Working Group was to allow one or more persons to be joined in the arbitration as a party, provided that such a person was also a party to the arbitration agreement and had consented to be joined. Цель пункта 4, как он был рассмотрен Рабочей группой, состояла в том, чтобы предоставить одному или нескольким лицам возможность вступить в арбитражный процесс в качестве стороны при условии, что такое лицо также являлось стороной арбитражного соглашения и согласилось на вступление в дело.
It was noted that provided the proceedings commenced in different jurisdictions were reorganization proceedings, all group members could propose the same plan, subject to domestic law with respect, for example, to priorities. Было отмечено, что при условии, что производство, открытое в разных правовых системах, является реорганизационным производством, все члены группы могут предложить один план, с учетом положений внутреннего законодательства, касающихся, например, приоритетов.
His delegation recognized the need for resources to strengthen the regional divisions and would support the approval of such resources, provided the concerns already expressed by the Group of 77 and China and the Rio Group were taken into account. Его делегация признает потребность в ресурсах для укрепления региональных отделов и будет поддерживать утверждение этих ресурсов при условии, что соображения, уже высказанные Группой 77 и Китаем и Группой Рио, будут приняты во внимание.
Under the current staff regulations, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment "provided that the action is not contested by the staff member concerned". В соответствии с действующими положениями о персонале Генеральный секретарь может уволить сотрудника, имеющего постоянный контракт, «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником».
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката.
A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года.
With regard to access to agricultural loans and credit, the law grants women rights equal to those of men in that area provided that they own agricultural land registered in their name. Что касается доступа к сельскохозяйственным займам и кредиту, то в этой области закон предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, при условии что они владеют пахотной землей, зарегистрированной на их имя.
In reply to the question raised by the Country Rapporteur, it was pointed out that the definition in article 243 is sufficiently broad to cover discrimination, provided that it is committed by an official in the performance of his or her duties. В ответе на вопрос Докладчика было сказано, что определение движущих мотивов в рамках статьи 243 носит достаточно открытый характер, для того чтобы включать дискриминацию, при условии, что ее допускает должностное лицо, находящееся при исполнении служебных обязанностей.
Some NGOs had expressed concern that the bill might place the High Committee in competition with other human rights bodies; however, the Government considered that such competition was desirable provided that the national institution cooperated with international bodies as needed. Ряд НПО выразили озабоченность по поводу того, что в результате принятия этого законопроекта Высший комитет будет конкурировать с другими правозащитными органами; однако правительство считает, что такая конкуренция желательна при условии, что национальное учреждение сотрудничает с международными органами, когда это необходимо.
The Covenant did not prohibit policies that made distinctions based on nationality, provided that the policies had a legitimate purpose and that the distinctions were proportionate thereto. Пакт не запрещает политику, в рамках которой проводятся различия по признаку национальной принадлежности, при условии, что такая политика преследует справедливую цель и различия проводятся в соответствии с этой целью.
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве.
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру.
Although international law generally allows for reservations by States to human rights treaties, provided such reservations are not incompatible with the object and purpose of the treaty, only one State party has submitted a reservation to article 17. Хотя международное право в целом допускает оговорки государств в отношении договоров в области прав человека, при условии, что такие оговорки не будут являться несовместимыми с объектом и целями договора, только одно государство-участник представило оговорку в отношении статьи 17.
The draft legislation included an amnesty for those persons who were in breach of the military recruitment regulations prior to the coming into force of new legislation, provided that those persons were able to pay 10,600 pesos. Проект законодательства предусматривает амнистию лиц, нарушивших законы о воинской повинности до вступления в силу нового закона, при условии, что эти лица могли заплатить 10600 песо.
Moreover, norms contained in regularly ratified or approved international conventions are in force domestically provided that they have been published in the Official Journal and while they are binding upon Portugal at the international level (art. 8 (1) and (2) CPR). Помимо этого, нормы, содержащиеся в регулярно ратифицируемых или одобряемых международных конвенциях, имеют в стране силу при условии, что они были опубликованы в официальных ведомостях и являются обязательными для Португалии на международном уровне (статья 8 (1) и (2) КПР).
Giving powers of arrest, detention and interrogation to intelligence agencies is not as such a violation of international law, provided these agencies comply with all relevant human rights standards regarding arrest and detention and with domestic constitutional and other provisions prescribed for ordinary law enforcement agencies. Само по себе наделение спецслужб полномочиями на арест, задержание и допрос не является нарушением международного права при условии соблюдения этими службами всех соответствующих правозащитных норм в отношении ареста и задержания, а также национальных конституционных и других положений, регулирующих деятельность обычных правоохранительных органов.
The bill stated in its preamble that it was in the minor's best interests to be reunited with their family or placed under the guardianship of the relevant child protection authority in their country of origin, provided that adequate conditions for their protection could be ensured. В преамбуле закона говорится, что высшими интересами детей является их воссоединение со своей семьей или помещение под опеку соответствующего органа по защите детей в стране происхождения при условии, что там могут быть обеспечены адекватные условия для их защиты.
Sir Nigel RODLEY supported the idea of maintaining the first sentence, provided that it was moved, because the expression "this obligation" had no referent in the preceding sentence, which was the final sentence of paragraph 9. Сэр Найджел РОДЛИ одобряет идею сохранить первое предложение, но при условии его переноса, поскольку выражение "это обязательство" ничем не связано в предыдущей фразе, последней в пункте 9.
As from the 1st August 1989 a child will become a citizen of Malta by adoption provided that child is under ten years of age on the date of adoption. С 1 августа 1989 года ребенок может стать гражданином Мальты в силу усыновления при условии, что на дату усыновления его возраст не превышает десяти лет.