Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Within the context of religious freedom, it also permits the practice of religious observances and customs provided that the rules governing public order and morality are respected. Соблюдая свободу религии, оно также разрешает соблюдать религиозные ритуалы и обычаи при условии соблюдения норм, лежащих в основе общественного порядка и морали.
Ms. CHATOOR (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM), said that they could support the inclusion of aggression within the jurisdiction of the Court, provided that there was an acceptable definition. Г-жа ЧАТУР (Тринидад и Тобаго), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что они могли бы поддержать предложение о включении агрессии в юрисдикцию Суда при условии выработки приемлемого определения.
Finally, burden of disease estimates per country for a number of diseases will be computed and compared, provided that available incidence and mortality data are similar to an acceptable degree in the participating countries. На заключительном этапе будут подготовлены и сопоставлены оценки последствий ряда болезней по отдельным странам при условии, что имеющиеся данные о частотности и смертности будут в определенной степени аналогичны во всех участвующих странах.
Juveniles may be engaged for temporary work from the age of 14 in preparation for productive work and for adaptation to market conditions, provided that so doing does not interfere with their education and is approved by their parents or guardians. Для подготовки молодежи к производственному труду, адаптации к условиям рынка допускается прием несовершеннолетних с 14 лет на временную работу при условии, что она не нарушает процесс их обучения и имеется согласие родителей или опекунов.
Such decentralization was not in itself negative, provided that the entities in question made a conscious effort to recognize the linkages among them and to avoid contradictory action. Подобная децентрализация сама по себе не является недостатком при условии, что соответствующие учреждения предпринимают целенаправленные усилия по обеспечению учета существующих между ними взаимосвязей и предупреждению принятия каких-либо противоречащих друг другу мер.
ASEAN also recognized the significant role played by regional trading arrangements, which could usefully complement the multilateral trading system provided that they complied with its rules and at the same time maintained the principle of open regionalism. Они признают важную роль региональных механизмов торговли, которые могут служить полезным дополнением к системе многосторонней торговли при условии, что они будут соблюдать установленные в рамках этой системы правила и придерживаться в то же время принципа региональной открытости.
The specific requirements of subparagraph 3 (a) may be met by stating the charge either orally or in writing, provided that the information indicates both the law and the alleged facts on which it is based. Конкретные требования подпункта З а) могут быть выполнены путем предъявления в устной или в письменной форме обвинения при условии, что при этом будут указываться законы и предполагаемые факты, на которых оно основывается.
However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. Однако, поскольку эти меры нацелены на исправление условий, которые препятствуют осуществлению прав, гарантированных в статье 27 или умаляют их, они могут представлять собой законную дифференциацию в соответствии с Пактом, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии.
One possibility would be for the Collective Peacekeeping Forces of CIS to assume this responsibility, provided that is accepted and supported by all the parties concerned. Один возможный вариант заключается в том, чтобы эту функцию взяли на себя Коллективные миротворческие силы СНГ при условии согласия и поддержки со стороны всех заинтересованных сторон.
State-run electronic and print media are now obliged to broadcast and publish any signed statement by a opposition party in the parliament, provided it stays within certain limits (about 25 printed lines or three minutes of broadcasting). Государственные электронные и печатные средства массовой информации, теперь обязаны передавать и публиковать любое подписанное заявление оппозиционной партии в парламенте при условии, что оно не превышает определенных размеров (примерно 25 печатных строк или 3 минуты вещания).
Any type of organization is allowed to participate, provided that it is accepted by the group and has no involvement in illegal activities such as the drugs trade. Принять участие в такой работе может организация любого рода при условии, что она принимается общинной группой и не причастна к какой-либо незаконной деятельности, в частности к торговле наркотиками.
Under article 42 of the Constitution, "No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration". В соответствии со статьей 42 Конституции "никто не может привлекаться к выполнению принудительных работ иначе как в обстоятельствах, предусмотренных законом, в случае чрезвычайной ситуации в стране и при условии выплаты справедливого вознаграждения".
We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени.
The Preparatory Committee decided the deadline of 30 May 1997 for the submission of proposals for substantive changes to the text of the Draft Declaration to be issued by the Conference, provided all submissions were in English, French and Russian. З. Подготовительный комитет решил установить предельный срок - 30 мая 1997 года - для представления предложений по существенным изменениям текста проекта декларации, который будет принят на Конференции, при условии, что все материалы будут представлены на английском, русском и французском языках.
In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому.
Trade liberalization adds value to the resource and has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation, provided it is accompanied by sound environmental and social policies. Либерализация торговли увеличивает ценность этого ресурса и может стимулировать экономическое развитие, способствовать снижению уровня бедности и препятствовать деградации окружающей среды, при условии что она сопровождается обоснованной экологической и социальной политикой.
The conclusion of the draft convention on nuclear terrorism earlier this month by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 provides momentum for consensus on the definition of terrorism, provided that States are willing to demonstrate flexibility. Завершение в этом месяце Специальным комитетом, созданным в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, работы над проектом конвенции о борьбе с ядерным терроризмом создает простор для достижения консенсуса в отношении определения терроризма, при условии что государства готовы проявить гибкость.
In particular, this scheme guarantees all applicants, regardless of their racial origins - provided basic criteria are met - a right to be granted the visa for which they have applied. В частности, принятое законодательство гарантирует всем лицам, обращающимся за визой, независимо от их расовой принадлежности и при условии соблюдения базовых критериев, право на получение визы, за которой они обращаются.
Citizens of the other Nordic countries may also vote in local government elections, notwithstanding the requirement of Danish citizenship, provided they have resided in the Faroe Islands for the three years before the election. Граждане других стран северной Европы также имеют право на участие в выборах в местное правительство, независимо от того, являются ли они гражданами Дании, при условии постоянного проживания на Фарерских островах в течение трех лет до выборов.
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that assuming resources were provided on 1 January 1998, the field assets control system would be fully finalized and deployed by 31 December 1998. В ответ на запрос Консультативного комитета он был также информирован о том, что при условии выделения ресурсов 1 января 1998 года система контроля за имуществом на местах будет полностью разработана и внедрена к 31 декабря 1998 года.
Again, the progressive implementation of the new sewerage projects and controls of livestock waste should improve the situation provided similar action is also taken in the Shenzhen Special Economic Zone (Guangdong Province), which borders the SAR in the north. Постепенная реализация новых проектов создания канализационных систем и установление мер контроля за отходами животноводства должны привести к улучшению ситуации и в этом районе при условии принятия аналогичных шагов в шэньчжэньской особой экономической зоне (провинция Гуандун), которая граничит с ОАРГ на севере.
EU is prepared to support economic recovery in Albania provided that Albania meets the conditions set at the Preparatory Conference held in Rome on 26 May 1997. ЕС готов поддержать восстановление экономики Албании при условии, что Албания выполнит условия, установленные Подготовительной конференцией, которая состоялась 26 мая 1997 года в Риме.
(b) The percentage adjustments to the net salary scale should be set at each Headquarters duty station at a level most appropriate to the local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. Ь) что в каждом месте расположения штаб-квартир следует установить процентную величину корректировки ставок шкалы чистых окладов на уровне, наиболее подходящем для местных условий, при условии, что величина корректива не будет превышать 90 процентов.
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности.
Parties that already have an established and comparable methodology, emission factors or activity data could use that data, provided that they include sufficient documentation to back up the data presented. Стороны, которые уже располагают отработанной и сопоставимой методологией, данными о факторах выбросов или о деятельности, могли бы использовать такие данные при условии, что они включают достаточную документацию для подтверждения представленных данных.