However, this question can be resolved only through a merging of languages in a series of stages, over several generations, provided that over time these generations lose their inherited traits: "the sensory perceptions, tastes and temperament of their fathers and grandfathers." |
Однако вопрос этот будет решён лишь когда процесс слияния языков пройдёт ряд стадий, на что уйдёт жизнь не одного поколения при условии, что со временем эти поколения утратят фактор наследственности: «чувственные восприятия, вкус и темперамент дедов и отцов». |
The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." |
Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
(b) The time and cost required to examine and evaluate a large number of proposals would be disproportionate to the value of the services to be procured, provided that it solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition; or |
Ь) время и расходы, требующиеся для рассмотрения и оценки большого числа предложений, будут несоизмеримы со стоимостью закупаемых услуг, при условии, что она привлекает предложения от достаточного числа поставщиков (подрядчиков) для обеспечения эффективной конкуренции; или |
(c) Direct solicitation is the only means of ensuring confidentiality or is required by reason of the national interest, provided that it solicits proposals from a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. |
с) прямое привлечение является единственным путем обеспечения конфиденциальности или необходимо в национальных интересах, при условии, что она привлекает предложения от достаточного числа поставщиков (подрядчиков) для обеспечения эффективной конкуренции. |
However, article 116 of the Convention makes the freedom to fish on the high seas expressly "subject to... the rights and duties as well as the interests of coastal States" provided for (inter alia) in article 63 (2) and articles 64 |
Однако в статье 116 Конвенции четко указывается, что свобода рыболовства в открытом море возможна "при условии соблюдения... прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств", предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67. |
The holder of a seasonal permit who has resided in Switzerland as a seasonal worker for a total of 36 months during four consecutive years may apply to have his seasonal permit converted into a one-year permit provided that he has a job; |
Лица, которые имеют такое разрешение и которые за четыре года подряд провели в Швейцарии в целом 36 месяцев в качестве сезонных рабочих, могут подать ходатайство о замене сезонного разрешения на годовое при условии, что они трудоустроены; |
This is in accordance with article 23 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, paragraph 1 of which provides that "Imprisonment and detention may be served in the same institution, provided that they are served in separate wings." |
Это соответствует статье 23 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, пункт 1 которой предусматривает, что "Тюремное заключение и содержание под стражей допускаются в одном и том же учреждении, при условии, что они отбываются в разных крыльях здания." |
Article 14 of the Covenant will be applied provided that the principles governing the publicity of trials as set forth in article 90 of the Federal Constitutional Law as amended in 1929 are in no way prejudiced and that: |
Статья 14 Пакта будет применяться при условии, что принципы, определяющие гласность судебного разбирательства, изложенные в статье 90 Федерального конституционного закона с поправками, внесенными в 1929 году, не будут ни в коей мере затрагиваться и что: |
(b) if the head of the procuring entity does not entertain the complaint because the procurement contract has entered into force, provided that the complaint is submitted within 20 days after the issuance of the decision not to entertain the complaint; |
Ь) если руководитель закупающей организации не рассматривает жалобу по причине вступления в силу договора о закупках при условии, что жалоба подается в течение 20 дней после вынесения решения о ее нерассмотрении; |
"Nothing in this paragraph shall affect any right to resume the use of data messages for the purpose of conveying a right or obligation, provided that any paper document previously used for this purpose has first been rendered invalid." |
"Ничто в настоящем пункте не затрагивает любого права на возобновление использования сообщений данных для цели передачи какого-либо права или обязательства при условии, что любой бумажный документ, использовавшийся ранее для этой цели, сначала был сделан недействительным". |
are exempted from the limit values set out below until 1 January 2013, provided their total emissions of NMVOCs do not exceed those that would have resulted if all the requirements set out below were met. |
не подпадают под действие указываемых ниже предельно допустимых нормативов до 1 января 2013 года при условии, что общий объем выбросов ЛОС не превышает объема выбросов, который был бы достигнут при соблюдении требований, изложенных ниже. |
Request the secretariat to support the Chairmen of the subsidiary bodies in preparing the draft negotiating text and to organize, in this context, a workshop on mechanisms to be held in March/April 2000, provided sufficient funding for this purpose is available in a timely manner. |
с) просила секретариат оказать поддержку Председателям вспомогательных органов в подготовке проекта текста для переговоров и организовать в этой связи в марте/апреле 2000 года рабочее совещание по механизмам при условии своевременного получения достаточных финансовых средств для этой цели. |
(e) Natural material and ores containing naturally occurring radionuclides which are not intended to be processed for use of these radionuclides provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the values specified in 2.7.7.2. |
ё) природные материалы и руды, содержащие природные радионуклиды, которые не предполагается перерабатывать с целью использования этих радионуклидов, при условии, что удельная активность таких материалов не превышает более чем в 10 раз значения, указанные в пункте 2.7.7.2. |
intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not being used at the time for military purposes; |
умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии, искусства, науки или благотворительности, историческим памятникам, госпиталям и местам, где находятся больные и раненые, при условии, что в тот момент они не используются для военных целей; |
Requests UNEP to include the participation of any other organization qualified and able to contribute to the work contemplated in the proposal, provided that such organization indicates its interest to UNEP no later than 15 December 1997; |
З. просит ЮНЕП обеспечить участие любой другой компетентной организации, способной содействовать выполнению работы, предусмотренной в предложении, при условии, что такая организация сообщит в ЮНЕП о своей заинтересованности не позднее 15 декабря 1997 года; |
Welcomes the completion of the streamlining of the Force described in paragraph 33 of the report, and encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; |
приветствует завершение процесса рационализации деятельности Сил, описанного в пункте 33 доклада, и призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
Thereafter, provided that they have not served on the Tribunal for more than seven years, they shall be eligible for reappointment once if they meet the requirements set out in new article 3, paragraph 1; |
После этого при условии, что они не занимают должность члена Трибунала в течение более семи лет, они могут быть повторно назначены еще один раз, если они отвечают требованиям, изложенным в новом пункте 1 статьи 3; |
The beneficiary who loses his working capacity as well as the beneficiary with reduced working capacity who cannot acquire the skills for another appropriate job due to advanced age acquires the right to a disability pension provided: |
Бенефициар, утративший трудоспособность, а также бенефициар с ограниченной трудоспособностью, который не может приобрести навыки для выполнения другой подходящей работы по причине пожилого возраста, приобретает право на получение пенсии в связи с инвалидностью при условии: |
(b) Dealing with offences, especially minor offences, according to customary practice in respect of restorative justice, where available and appropriate, provided that this meets human rights requirements and that those involved so agree; |
Ь) рассмотрение правонарушений, особенно мелких правонарушений, в соответствии с традиционной практикой, связанной с реституционным правосудием, если таковая существует и когда это уместно, при условии, что эта практика отвечает критериям прав человека и что с ней согласны затронутые стороны; |
the requirements of paragraph 5.3.1.4.1. of the 04 series of amendments to this Regulation provided that the vehicles are intended for export to, or for first use in, countries where the use of unleaded petrol is not widely available, and |
i) предписаниями пункта 5.3.1.4.1 настоящих Правил с поправками серии 04, при условии, что транспортные средства предназначены для вывоза в страны или изначально предназначались для эксплуатации в странах, где неэтилированный бензин широко не используется; и |
[The competent authority may refrain from subjecting a vessel to inspection provided that the certificate issued by a recognized classification society attests that the construction and equipment of the vessel meet the applicable requirements of ADN.] |
[Компетентный орган может не подвергать судно осмотру при условии, что свидетельство, выданное признанным классификационным обществом, подтверждает, что конструкция и оборудование судна удовлетворяют применимым предписаниям ВОПОГ.] |
(e) Child allowance, a benefit accorded to the first three children of a family up to the age of 19 provided that the child attends regular education and that other conditions stipulated by law are met. |
е) пособие на ребенка, выплачиваемое каждой семье на первых трех детей до достижения ими 19-летнего возраста, при условии посещения детьми обычной школы, а также соблюдения других требований, предусмотренных законом. |
(k) Undertake other assignments or activities as may be determined by the Board or requested by the Secretary-General, provided that any such requests are consistent with the programme budget approved by the Board. |
к) выполняет другие задания или действия, которые могут быть определены Советом или предложены Генеральным секретарем, при условии, что любые такие просьбы соответствуют бюджету по программам, утвержденному Советом. |
(b) A benefit is paid out for the birth of third and subsequent children; it consists of a single payment for families having a third or subsequent child, provided that the annual family income is not more than a certain amount; |
Ь) пособие в связи с рождением третьего ребенка или последующих детей: предусматривает единовременную выплату для семей с тремя и более детьми при условии, что доходы указанной семьи не превышают установленного предела ежегодных выплат; |
The instrument should provide that both the Subsidiary Body for Implementation (SBI) (subject to resolving possible questions about its legal capacity to do so) and the SBSTA provide services to the instrument broadly similar to those provided to the Convention. |
В документе следует предусмотреть, что и Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) (при условии урегулирования возможных вопросов относительно его правомочности в этой связи), и ВОКНТА предоставляют услуги Сторонам соответствующего документа в |