Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The legitimacy and neutrality of the United Nations would ensure the acceptability and success of the policies developed under its auspices, provided that the resources requested by the Secretary-General were approved and the Secretariat was held accountable for hiring high-quality staff in economics and other social sciences. Легитимность и нейтральность Организации Объединенных Наций позволят обеспечить приемлемость и успех разрабатываемых под ее эгидой мер, при условии утверждения ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, и обеспечения подотчетности Секретариата за набор высококвалифицированных экономистов и специалистов в области других общественных наук.
Ms. Gae Luna (Indonesia) said that her Government supported the role of human rights defenders, including in development, provided they behaved responsibly and accountably. Г-жа Гейи Луна (Индонезия) говорит, что правительство ее страны поддерживает роль правозащитников, в том числе в области развития, при условии их сознательного и ответственного поведения.
Mr. Grand d'Esnon (France) said that the drafting group had considered deleting article 69 if article 63 provided for the possibility of an appeal and hence of judicial review. Г-н Гранд д'Эснон (Франция) говорит, что редакционная группа согласилась исключить статью 69 при условии, что в статье 63 будет предусмотрена возможность подачи апелляции и возбуждения процедуры судебного рассмотрения.
A new grant for the continuation of a project can be requested every year, provided that the Board of Trustees is satisfied with the narrative and financial reports on the use of previous grants. Ежегодно в Фонд можно обращаться за получением новой субсидии для продолжения работ по осуществлению проекта при условии, что Совет удовлетворен докладами о ходе работы и финансовыми отчетами об использовании предыдущих субсидий.
On an exceptional basis, provided that sufficient funds are available, organizations can submit a request for emergency assistance during the inter-sessional period for projects which are already subsidized by the Fund but which encounter unforeseen financial difficulties. В исключительных случаях при условии наличия достаточного объема денежных средств организация может представить в межсессионный период заявку на оказание срочной помощи для осуществления уже финансируемого Фондом проекта, в ходе реализации которого возникли непредвиденные финансовые трудности.
The world market may just be able to absorb a 10 per cent growth in supply over two years, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. Мировому рынку, возможно, удастся справиться с 10-процентным увеличением предложения на протяжении двух лет при условии, что спрос в Китае будет продолжать расти темпами, достигнутыми в последнее время.
ICTs are essential tools for the integration of tourism businesses at the local level into tourism distribution networks, provided appropriate strategies, competences and cooperation mechanisms are developed and implemented by all stakeholders. ИКТ служат важным средством интеграции туристических предприятий, действующих на местном уровне, в системы распределения туристической продукции при условии разработки и использования всеми участвующими субъектами надлежащих стратегий, методов деятельности и механизмов сотрудничества.
A proposal or a motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative with its original priority, provided he does so promptly and it has not been substantially changed. Любое предложение или процедурное предложение, которое было таким образом снято, может быть вновь внесено любым представителем при сохранении его первоначальной очередности при условии, что он сделает это незамедлительно и оно не будет изменено по существу.
Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения.
If markets are made more competitive, the benefits can reach poor people, provided the latter can participate in the markets in question. Если на рынках усиливается конкуренция, то выгодами могут воспользоваться бедные слои населения при условии, что они могут стать участниками этих рынков.
However, the material of the same heading as one product can be used, provided its value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product. Однако может использоваться материал той же позиции, что и один продукт, при условии, что его стоимость не превышает 50% цены конечной продукции.
In the case of Azerbaijan, although it was accepted by the 1998 General Assembly as a future member subject to finalization of issues relating to its membership, the Government authorities have still not provided a letter formally recognizing the bureau. Азербайджан: хотя кандидатура этой страны была принята Генеральной ассамблеей 1998 года при условии окончательного решения вопросов, связанных с ее членством, компетентные органы Азербайджана так и не представили письмо, подтверждающее официальное признание бюро.
Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев.
Instead, climate and biological diversity focal area funds that are outside the financial mechanisms can be made available for these countries, provided that they are used in a manner consistent with the convention. Вместо этого средства на осуществление мероприятий в выделенной области климата и биологического разнообразия, которые выходят за рамки механизма финансирования, могут предоставляться таким странам при условии их использования таким образом, который соответствует положениям конвенций.
This Amendment shall enter into force on 1 January 2007 provided that at least twenty instruments of ratification, acceptance or approval of the Amendment have been deposited by States or regional economic integration organizations that are Parties to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Настоящая Поправка вступает в силу 1 января 2007 года при условии, что государства или региональные организации экономической интеграции, являющиеся Сторонами Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, сдадут на хранение не менее двадцати документов о ратификации, принятии или утверждении Поправки.
In addition, article 4 of the Federal Labour Act states that: "No person can be prevented from working or engaging in the profession, industrial or commercial pursuit or occupation of his choice, provided it is lawful". Кроме того, в соответствии со статьей 4 федерального закона о труде "запрещается чинение препятствий какому-либо лицу в труде, выборе подходящей ему профессии, производственной или коммерческой отрасли при условии их законности (...)".
MINURSO will continue to coordinate with humanitarian agencies, as needed, and will extend some logistical support for repatriation operations on a humanitarian basis, subject to resource availability and provided that it does not affect the discharge of its core mandate. МООНРЗС будет продолжать координировать по мере необходимости свою работу с работой гуманитарных учреждений и оказывать определенную материально-техническую поддержку в проведении репатриации на гуманитарной основе исходя из имеющихся ресурсов и при условии, что это не скажется на выполнении ее основного мандата.
Passengers may enter the areas allocated to them on arrival or departure, provided that they carry the following documents: Пассажиры могут входить в предназначенные для них зоны во время прибытия или отбытия при условии наличия следующих документов:
In addition, regulatory procedures and measures have been adopted the objective of which is to control the import and export of firearms and issue licences through customs and security, provided that the weapons or their owners meet certain specifications and criteria. Кроме того, были приняты нормативные процедуры и меры, цель которых заключается в обеспечении контроля за импортом и экспортом стрелкового оружия и регулировании выдачи разрешений таможенными службами и органами безопасности при условии, что оружие или его владелец отвечают определенным требованиям и критериям.
It is nevertheless demonstrated that in arid areas it is possible to provide for the needs of the populations, provided that at least minimal fertility of the land is preserved. Как бы то ни было, уже доказано, что в засушливых районах имеются возможности, позволяющие эффективным образом удовлетворять потребности населения, при условии сохранения даже минимального плодородия почв.
Subsequently, staff members may take home leave at any time during the two-year period of service in which it falls due provided the conditions under paragraph (a) are met. Впоследствии сотрудники могут брать отпуск на родину в любое время в течение двухгодичного периода службы, в котором этот отпуск полагается, при условии соблюдения положений пункта (а).
However, provided that non-nuclear-weapon States carried out their nuclear activities in full compliance with the Treaty, their right to use nuclear energy for peaceful purposes would not be jeopardized. Однако при условии, что государства, не обладающие ядерным оружием, осуществляют свою деятельность в полном соответствии с Договором, их праву на использование ядерной энергии в мирных целях ничто не угрожает.
Historical records of the Organization that are transferred to the United Nations archives are currently also available for public research when they are 20 years old, provided they are not classified. Кроме того, в настоящее время для внешних пользователей открыт доступ к хранящимся в Архиве Организации Объединенных Наций историческим документам, которым больше 20 лет, при условии, что они не являются секретными.
Some concern was expressed as to the limitation in respect of fiscal authorities, and support was expressed in favour of their rights being capable of impairment provided they agreed. Была высказана некоторая озабоченность в связи с ограничением в отношении налоговых органов и была выражена поддержка предложению о том, чтобы их права могли быть сокращены при условии их согласия на это.
Some preference was expressed for the latter approach, provided that the time between enactment and entry into force would be short, while the transition period would be longer. Определенное предпочтение было отдано последнему подходу при условии, что период времени между принятием и вступлением в силу нового законодательства должен быть коротким, тогда как переходный период будет более продолжительным.