Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
In accordance with the Constitution, the State also safeguards freedom of belief and guarantees the freedom to perform all religious observances, provided that public order is not thereby prejudiced (art. 35). Согласно Конституции государство охраняет свободу вероисповедания и гарантирует свободу совершения всех религиозных обрядов при условии, что это не нарушает общественного порядка (ст. 35).
A separation granted by a cadi on the ground of failure to provide maintenance, shall be revocable and the husband may take his wife back during the period of waiting, provided that he proves his solvency and his readiness to provide maintenance. Решение о расторжении брака, вынесенное кади на основании необеспечения содержания, является отменимым, и муж может вернуть жену обратно в течение срока выжидания при условии, что он докажет свою платежеспособность и готовность ее содержать.
Her share is one eighth if her deceased husband has a child or a grandchild by a son or daughter, whether his child is from her or another wife, provided that the child is an heir. Ее доля составляет одну восьмую, если ее умерший муж имел ребенка или внука/внучку от сына или дочери, как от нее, так и от другой жены при условии, что этот ребенок является наследником.
It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу.
Ethnic minorities have never encountered obstacles to the establishment of their own voluntary associations or the preservation of their traditions, language and culture, provided that the provisions of the Constitution and current legislation are observed. Национальным меньшинствам не чинилось и не чинится препятствий для создания своих общественных объединений, сохранения традиций, языка и культуры, при условии соблюдения требований Конституции и действующего законодательства.
(b) Remedy of appeal. This remedy is available against decisions of municipal courts and examining magistrates, provided that such decisions are appealable and also cause harm to the applicant. Ь) апелляция: Данное средство правовой защиты применимо по отношению к решениям судей мирового и следственного судов при условии, что соответствующее решение может быть обжаловано и что оно наносит ущерб заявителю.
However, generally, the courts do not intercede in the authority's considerations and do not reverse those decisions, provided the authority performed its function in good faith, and in a manner relevant to its capacity. Однако, как правило, суды не вступают в полемику с властями и не отменяют эти решения, при условии, что орган власти исполнил свою функцию добросовестно и в рамках своей компетенции.
Disability pensions are additionally increased provided their recipients have acquired at least a part of their period of service, regardless of its length, by working until 1 January 1994 under an employment contract or on the basis of membership or service. Пенсии по инвалидности дополнительно повышаются при условии, что их получатели выработали, по меньшей мере, часть трудового стажа, независимо от его продолжительности, к 1 января 1994 года по трудовому договору либо на основе членства или службы.
In reply to a question by Ms. Shin, she said that the central Government could issue a decree prohibiting private individuals from meting out punishments at the village level provided that such punishments were in breach of the Constitution. Отвечая на вопрос г-жи Шин, она заявила, что центральное правительство может издать указ, запрещающий частным лицам назначать наказания на поселковом уровне, при условии, что такие наказания являются нарушением конституции страны.
In the context of implementing the Millennium Development Goals, poverty incidence should be reduced provided that favourable medium- to long-term economic growth is sufficiently broadly based to ensure that the poor benefit from such growth. ЗЗ. В контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует сократить масштабы распространения нищеты при условии достаточно широкого распространения благоприятных темпов среднесрочного и долгосрочного экономического роста для обеспечения выгод от такого роста для неимущих слоев населения.
We suggest that the so-called Lachin corridor - which should be called a road of peace - be used by both sides in both directions, provided that security on the road is ensured by the multinational peacekeeping force in the initial stage. Мы предлагаем использовать так называемый лачинский коридор - который следовало бы назвать «дорогой мира» - обеими сторонами в обоих направлениях, при условии что на первых порах безопасность на дороге будет обеспечиваться многонациональными силами по поддержанию мира.
The national, regional and international initiatives for meeting the targets established under the Millennium Declaration were most welcome, provided that they addressed the root causes of problems and were based on the outcomes of major United Nations summits and conferences. Национальные, региональные и международные инициативы, направленные на достижение целей, установленных в Декларации тысячелетия, весьма похвальны, при условии, что они касаются первопричин проблем и основаны на итоговых документах основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций.
His delegation was also interested in further examining additional and innovative sources of financing for development, provided that they did not place any burdens on developing countries and were implemented in a manner consistent with national legislation and development priorities. Делегация Египта заинтересована также в дальнейшем изыскании дополнительных и нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они не лягут бременем на развивающиеся страны и будут использоваться в соответствии с национальным законодательством и приоритетами в области развития.
Similar support will be drawn from UNAMSIL to support the establishment of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, should this be required and provided it can be achieved without jeopardizing the ability of UNAMSIL to continue to discharge its mandated activities. При необходимости, аналогичным образом возможности МООНСЛ будут использованы для поддержки развертывания Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре при условии, что это можно будет сделать без ущерба для потенциала МООНСЛ с точки зрения дальнейшего выполнения предусмотренных ее мандатом мероприятий.
Selection of various activities within a sector should be left to the discretion of national experts, provided that the resulting index adequately represents the nature of the services sector of the country. Выборка различных видов деятельности в рамках того или иного сектора должна осуществляться национальными экспертами при условии, что результирующий индекс адекватно будет отражать природу сектора услуг страны.
The private sector can make a significant contribution to poverty reduction through core business activities, provided they are done in a responsible, sustainable and inclusive manner; Частный сектор может внести значительный вклад в сокращение масштабов нищеты посредством проведения ключевых предпринимательских мероприятий при условии, что они проводятся ответственным, последовательным и всесторонним образом;
Participants considered that migrants who returned voluntarily to their countries could be agents of development, provided that policies in countries of origin facilitated the transfer of funds, access to loans and the setting up of small businesses. Участники слушаний указывали, что добровольно возвращающиеся в свои страны мигранты могут быть там проводниками идей развития при условии, что в этих странах будет разрабатываться политика, поощряющая перевод финансовых средств, доступ к кредитам и создание малых предприятий.
Maybe we can do it in this House, in the context of proper consultations, formal or informal, within the Open-ended Working Group or in any other format, provided the process is transparent, inclusive and open to all. Возможно, нам удастся сделать это в этом зале в ходе надлежащих консультаций, официальных или неофициальных, в рамках Рабочей группы открытого состава или в любом другом формате при условии, что данный процесс будет транспарентным, массовым и открытым для всех.
Many participants felt that the returning migrant could be an agent of development, provided that policies in the countries of origin facilitated the transfer of funds, access to loans and the setting up of small businesses. Многие участники считали, что возвращение мигрантов могло бы стать фактором развития, при условии, что политика в странах происхождения способствует переводу средств, доступу к займам и созданию мелких предприятий.
Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur), referring to the application of the Convention in lieu of the Extradition Act, said that the State party could fully comply with the Convention provided that it had in place the necessary domestic legislation. Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране), возвращаясь к вопросу о применении Конвенции вместо закона об экстрадиции, говорит, что государство-участник способно в полной мере соблюдать Конвенцию при условии, что в стране действуют необходимые внутренние законодательные нормы.
In its reply to the question in paragraph 6 of the list of issues concerning the justice system of the indigenous peoples, the State party asserted that the relevant judicial functions could be exercised provided that they were not contrary to the Constitution and domestic legislation. В своем ответе на пункт 6 перечня вопросов относительно системы правосудия коренных народов государство-участник утверждает, что соответствующие судебные функции могут осуществляться при условии, что они не противоречат Конституции и национальному законодательству.
A lifelong monthly income was guaranteed for the elderly and a monthly income for disabled persons, provided that there is evidence of a low income. Месячный доход в течение всей жизни был гарантирован людям пожилого возраста, был также гарантирован месячный доход инвалидам при условии представления ими доказательств получения низкого дохода.
The Coordinator was informed that Kuwait was ready to study and discuss any reasonable and practical ideas, provided that they were based on general principles of international law, and did not conflict with existing mechanisms, such as the Tripartite Commission. Координатору было сообщено, что Кувейт готов изучить и обсудить любые разумные и практичные идеи при условии, что они будут основаны на общих принципах международного права и не будут противоречить принципам работы существующих механизмов, в частности Трехсторонней комиссии.
Though most members of the Committee indicated that they would be positively inclined to approve the ferry services, provided that effective controls to prevent the transport of prohibited commodities could be developed, the Committee has been unable to reach consensus on these issues. Хотя большинство членов Комитета подчеркнули, что они склоняются к тому, чтобы одобрить паромное сообщение при условии, что могут быть установлены эффективные средства контроля для предотвращения перевозки запрещенных грузов, Комитет не смог добиться консенсуса по этим вопросам.
However, if the spouses maintain separate households because they are assigned to different duty stations, the Secretary-General may decide to maintain separate entitlements and benefits, provided that this is not inconsistent with any staff regulation or other decision of the General Assembly. Однако если супруги ведут раздельные домашние хозяйства ввиду работы в разных местах службы, Генеральный секретарь может принять решение сохранить раздельные права и пособия при условии, что это не будет противоречить никаким положениям о персонале и другим решениям Генеральной Ассамблеи.