The success stories in South-East Asia as well as in a number of other developing countries not only exemplify far-reaching prospects but also demonstrate that results can be achieved within a relatively short period, provided the necessary socio-political, economic, technological and physical infrastructure is in place. |
Пример успешного развития государств в Юго-Восточной Азии, а также ряда других развивающихся стран свидетельствует не только о долгосрочных перспективах в этой области, но и подтверждает возможность достижения серьезных результатов в относительно короткий период времени при условии наличия необходимой социально-политической, экономической, технологической и физической инфраструктуры. |
The Council reiterates its intention to endorse the results of the Mozambican elections provided the United Nations declares them as free and fair and reminds all the parties of their obligation under the General Peace Agreement fully to respect these results as well as the principles of democracy. |
Совет вновь подтверждает свое намерение одобрить результаты мозамбикских выборов при условии, если Организация Объединенных Наций объявит их свободными и справедливыми, и напоминает всем сторонам об их вытекающем из Общего соглашения об установлении мира обязательстве полностью уважать эти результаты, а также принципы демократии. |
In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. |
Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества. |
The court would exercise its jurisdiction over the crimes specified in its statute provided that the requisite national jurisdictions were unavailable or ineffective and that States accepted its jurisdiction. |
Суд осуществлял бы свою юрисдикцию над преступлениями, указанными в его уставе, при условии, что соответствующие национальные юрисдикции отсутствуют или неэффективны и что государства принимают его юрисдикцию. |
We could admit all 35 applicants and, if necessary, 3 or 4 other non-aligned countries to restore the existing balance, provided, of course, that volunteers among the non-aligned could be found. |
Мы могли бы принять в члены все 35 кандидатов и, при необходимости, дополнительно 3 или 4 неприсоединившиеся страны, с тем чтобы восстановить существующий баланс, при условии, разумеется, что среди неприсоединившихся стран найдутся желающие. |
(c) Permanency of tenure, provided their conduct and ability are commensurate with their office; |
с) постоянное пребывание в этой должности при условии соблюдения норм поведения, соответствующих этой должности, и способности выполнять эти функции; и |
b) all holdings with less than 1 hectare provided that their commercial production is equal to or over a fixed value for the agricultural year of reference for the survey. |
Ь) все хозяйства с земельной площадью менее 1 га - при условии, что объем их товарной продукции в сельскохозяйственном году, определенному в качестве базисного для обследования, равен установленной величине или превышает ее. |
If it is felt that this procedure needs to be supplemented by informal consultations, either with regional groups or with like-minded States, CARICOM States would have no objection, provided that the transparency of these consultations and our own participation in them could be guaranteed. |
Если будет признано необходимым дополнить эту процедуру неофициальными консультациям или с региональными группами, или с государствами, которые придерживаются аналогичной позиции, государства - члены КАРИКОМ не возражали бы против этого при условии, что будут гарантированы транспарентность этих консультаций и наше собственное участие в них. |
The Central Appeals Tribunal operates on the principle that an obligation to live near one's place of work does not contravene article 12 of the Covenant, provided that the area within which the employee is required to live has a functional bearing on the work. |
Центральный апелляционный суд исходит из принципа, что обязанность того или иного лица жить вблизи своего места работы не противоречит статье 12 Пакта, при условии, что район, в котором предлагается жить работнику, функционально связан с характером работы. |
The national courts are entitled and indeed obliged to apply the international provisions, provided that they are of a self-executing nature and are therefore directly applicable in relations between Government and the individual. |
Национальные суды пользуются правом и даже обязаны применять международные нормы при условии, что это нормы прямого действия, и потому непосредственно применимы в отношениях между правительством и отдельным лицом. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. |
Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may administer justice within their territorial area in keeping with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person (art. 149 of the 1993 Constitution). |
Общинные власти при поддержке крестьянских патрулей могут осуществлять правосудие в пределах своих территорий в соответствии с обычным правом при условии, что при этом они не нарушают основные права личности (статья 149 Конституции 1993 года). |
In addition, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. |
З. Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом при консультации с этими народами. |
Thailand welcomes this important step, provided that the work of the Ad Hoc Group and the implementation of the Convention take into account the need to protect sensitive commercial proprietary information and the legitimate national security needs of individual countries. |
Таиланд приветствует этот важный шаг при условии, что работа Специальной группы и осуществление Конвенции будут проводиться с учетом необходимости защиты конфиденциального характера коммерческой информации коммерческой сферы и законных интересов национальной безопасности отдельных стран. |
However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. |
Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета. |
Germany considered that the Guiding Principles on the Family, elaborated by the Vienna Non-Governmental Organizations Committee on the Family, was a useful basis for a declaration, provided Member States agreed to accept them as a working paper for drafting purposes. |
По мнению Германии, Руководящие принципы в отношении семьи, разработанные Венским комитетом неправительственных организаций по проблемам семьи, являются полезной основой для декларации, при условии, что государства-члены согласятся принять их в качестве рабочего документа для целей разработки проекта декларации. |
In this context he referred to the decision taken by the WTO General Council to maintain the joint UNCTAD/GATT partnership, provided that the ITC work programme was more complementary to WTO objectives and that the ITC budget was established on a yearly basis in Swiss francs. |
В этой связи он напомнил решение, принятое Генеральным советом ВТО о сохранении партнерских отношений между ЮНКТАД и ГАТТ при условии, что программа работы МТЦ будет в большей степени дополнять цели ВТО и что бюджет МТЦ будет составляться на ежегодной основе в швейцарских франках. |
After consulting the Presidium of the Supreme Council, President Rakhmonov indicated to my Special Envoy his willingness to postpone the elections, provided the leaders of the opposition would state that they were willing to participate in them and to recognize their results. |
После консультаций с Президиумом Верховного Совета Президент Рахмонов сообщил моему Специальному посланнику о своей готовности отложить проведение выборов при условии, что руководители оппозиции заявят о своей готовности участвовать в них и признать их результаты. |
The Tajik opposition leaders were informed of the outcome of the consultations held by my Special Envoy at Dushanbe and the agreement of the Tajik Government to postpone the parliamentary elections, provided the opposition would participate in them and recognize the results. |
Руководителям таджикской оппозиции было сообщено о результатах консультаций, которые были проведены моим Специальным посланником в Душанбе, а также о согласии таджикского правительства отложить парламентские выборы при условии, что оппозиция примет в них участие и признает их результаты. |
If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose. |
Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания. |
The work performed can be either industrial, agricultural, intellectual or artistic, provided that in the latter two cases this is the only work done by the inmate and that it makes a productive contribution to his treatment and to the functioning of the institution. |
Установлено, что заключенный может заниматься промышленной, сельскохозяйственной, интеллектуальной или художественной деятельностью при условии, что два последних вида деятельности являются единственным видом труда заключенного и приносят пользу для его перевоспитания и заведения, где он содержится. |
Extradition of persons accused of the crimes under Article 22 of the draft, provided the jurisdiction of the court is compulsory also in this case, should be obligatory as well. |
Выдача лиц, обвиненных в совершении преступлений по статье 22 проекта, при условии наличия обязательной юрисдикции суда также и в этом деле, должна быть также обязательной. |
The requirement that the evidence should be the best available implies that even poor evidence can be used in designing conservation measures provided it is recognized as the best available. |
Требование о том, чтобы данные были наиболее достоверными из имеющихся, предполагает, что при разработке мер по сохранению ресурсов могут использоваться данные низкого качества при условии, что они признаются в качестве наиболее достоверных из имеющихся данных. |
Articles 3 and 4 provide that foreign nationals may engage in religious activities provided that the latter take place in religious venues or places recognized as such by the Office of Religious Affairs. |
В соответствии со статьями З и 4 иностранцы могут заниматься религиозной деятельностью, при условии, что она будет проходить в местах религиозного поклонения или местах, признанных Отделом по делам религии. |
Lack of consent as a basis for establishing internationally wrongful acts must be related to international law because it is not absolute and certain exceptions permit population transfer provided that resort to the exception in question is justified in international law. |
Отсутствие согласия как основа определения международно-противоправных деяний должно соотноситься с международным правом, поскольку это понятие не является абсолютным, и определенные исключения позволяют производить перемещение населения при условии, что применение данного исключения находит свое обоснование в международном праве. |