Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
A two-step approach: major updates every 5 years and a transitional acceptance of UNECE technical regulations "as an equivalent to the Convention's provisions for vehicles, provided that they do not take control of the vehicle away from the driver". с) двухэтапный подход: масштабное обновление каждые пять лет и временное признание технических правил ЕЭК ООН "в качестве эквивалента положениям Конвенции, касающимся транспортных средств, при условии, что контроль водителя над управлением транспортным средством не блокируется".
Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения .
The vehicle may have a second ECU compared to the parent vehicle, provided that the ECU is only used to control the injectors, additional shut-off valves and the data acquisition from additional sensors. Транспортное средство может быть оснащено другим ЭУР по сравнению с базовым транспортным средством, при условии что это устройство используется только для регулировки инжекторов, дополнительных запорных клапанов и регистрации данных, поступающих от дополнительных датчиков.
Thus a child having parents with different citizenship is entitled to acquire the citizenship of both parents, according to the Bulgarian legislation, provided that the foreign legislation regulating the citizenship of one of the parents allows it. Так, ребенок, у которого родители имеют разное гражданство, имеет право на приобретение гражданства обоих родителей, согласно болгарскому законодательству, при условии что иностранное законодательство, регулирующее гражданство одного из родителей, разрешает это.
Associations may be established by at least three founders (natural persons having business capacity or legal entities may be founders of associations), provided that at least one founder has residence, namely seat in the territory of the Republic of Serbia (Article 10). Объединения могут создаваться не менее чем тремя учредителями (ими могут быть физические лица, обладающие дееспособностью, или юридические лица), при условии что по меньшей мере один учредитель постоянно проживает или базируется на территории Республики Сербия (статья 10).
It is possible to submit a complaint about an act that resulted in a wrong being caused to another person provided that that person agrees that another person will submit the complaint in his/her name. Можно подать жалобу на действие, в результате которого нанесен ущерб иному лицу при условии согласия последнего на то, что жалобу от его/ее имени представит другое лицо.
If the worker's service is less than one year, he is entitled to leave time that is proportionate to the length of his service, provided that he has been employed for not less than six months. Если трудовой стаж работника составляет менее одного года, он имеет право на число отпускных дней, которое пропорционально числу отработанных месяцев при условии, что он проработал не менее шести месяцев.
Through the high visibility of elections, the perception of impartiality of the chief statistician is greatly reinforced through this additional task, from which will benefit the perception of impartiality of the NSO in its core function, provided the elections are free and fair. В результате высокой прозрачности выборов уверенность в беспристрастности старшего статистика в случае выполнения им этой дополнительной задачи значительно возрастает, что способствует укреплению представления о беспристрастности выполнения НСУ своей главной функции при условии, что выборы являются свободными и справедливыми.
The uncertainty of such dynamic model results at a European scale could be managed within integrated assessment, i.e. by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, provided that a sufficient number of scenarios were used. Неопределенность, присутствующую в расчетах в расчетах по таким динамическим моделям европейского масштаба, можно преодолеть с помощью комплексной оценки, которой занимается Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, при условии использования достаточного количества сценариев.
This is reflected in the large number of media outlets and in the diverse forms of expression that may be encountered both in the media and in the demonstrations that are now held freely provided that they comply with the legal provisions in force. Это находит отражение в деятельности значительного числа средств массовой информации и в различных формах выражения мнений, которые могут встречаться как в средствах массовой информации, так и во время демонстраций, которые в настоящее время проводятся свободно при условии соответствия действующим положениям закона.
Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг.
the conformity of mass-produced headlamps, chosen at random and equipped with a Gas Discharge lamp and/ or LED module(s) present in the headlamp, with respect to photometric performance shall not be contested provided that; соответствие фар серийного производства, выбираемых произвольно и оснащенных газоразрядной лампой и/или модулем (модулями) СИД, находящимся (находящимися) в фаре, с учетом фотометрических характеристик не оспаривается при условии, что; .
These requirements are not intended to prevent the design and construction of components (e.g. components having multiple functions) that are not specifically prescribed in this standard, provided that such alternatives have been considered in testing the components. Указанные требования не направлены на недопущение разработки и производства элементов оборудования (например, компонентов, выполняющих множественные функции), которые конкретно не предусмотрены настоящим стандартом, при условии, что такие альтернативы были учтены в ходе испытания соответствующих элементов оборудования.
Domestic helpers are covered under the National Insurance Act, provided they have been compliant in making their contributions to the National Insurance Scheme. Лица, нанятые в домашнем хозяйстве, охвачены в соответствии с Национальным законом о страховании при условии, если они вносят взносы в Национальную систему страхования;
The Chairman of the study informed delegates that a summary draft study would be available during the first half of 2011, provided that the workshop with LNG producers can be organized before the end of the first half of 2011. Руководитель исследования проинформировал делегатов о том, что резюме проекта исследования будет готово в первой половине 2011 года при условии, что рабочее совещание с производителями СНГ сможет быть организовано до конца первой половины 2011 года.
(a) A PCO may be made at any stage of the proceedings, on such conditions as the court thinks fit, provided that the court is satisfied that: а) ЗПИ может быть вынесен на любом этапе разбирательства на тех условиях, которые суд считает целесообразными, при условии убежденности суда в том, что:
(b) The spouse of a staff member may be appointed provided that he or she is fully qualified for the post for which he or she is being considered and that the spouse is not given any preference by virtue of the relationship to the staff member. Ь) Супруг сотрудника может получить назначение при условии, что он по уровню своей квалификации полностью соответствуют должности, для назначения на которую он рассматривается, и что супругу сотрудника не будет оказываться какого-либо предпочтения в силу родственных отношений с сотрудником.
Law expressly agreed in the account agreement with the securities intermediary, provided the intermediary has a qualifying office in the State whose law has been chosen [Article 4(1)] Право, прямо указанное в соглашении с посредником по ценным бумагам об открытии счета, при условии, что этот посредник имеет соответствующее представительство в государстве, право которого было избрано [статья 4(1)]
The reallocation of the in-house translation workload and the expansion of contractual translation were feasible, provided that the quality control capacity was increased in line with the increased use of contractual translation. Перераспределение внутренних ресурсов письменного перевода и более широкое использование письменного перевода по контрактам возможно при условии повышения потенциала в области контроля качества сообразно масштабам расширения использования письменного перевода по контрактам.
The Protocol allows a party to grant to an entity under its jurisdiction an exemption in respect of a listed chemical, provided that the exemption is not granted or used in a manner that would undermine the objectives of the Protocol. Протокол разрешает Стороне предоставлять исключение в отношении конкретного включенного вещества субъекту, находящемуся под ее юрисдикцией, при условии, что это исключение не предоставляется или не используется таким образом, который подрывал бы цели настоящего Протокола.
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже).
The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article. Если ответчик того пожелает, он может рассматривать в качестве возражений по иску свой ответ на уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 4, при условии, что такой ответ на уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи.
8.4. However, Contracting Parties applying this Regulation may continue to grant approvals for lamps in which filament lamps of categories listed below are used, provided the period after entry into force of the Supplements to the 03 series of amendments as indicated below: unlimited 8.4 Однако Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения в отношении фар, в которых используются лампы накаливания перечисленных ниже категорий, при условии, что эти фары... в течение следующего указанного ниже периода после вступления в силу дополнений к поправкам серии 03:
The function of the front position lamps may be substituted by the passing beam headlamps and/or the driving beam headlamps, provided that in case of failure of such lamps the front position lamps are automatically switched on again. Фары ближнего света и/или фары дальнего света могут замещать функцию передних габаритных огней при условии, что в случае выхода из строя таких фар передние габаритные огни вновь автоматически включаются.
Also requests that a developing country Party aiming to undertake activities referred to in paragraph 3 above, [provided that support is made available,] in accordance with national circumstances and respective capabilities, develop: также просит, чтобы Стороны из числа развивающихся стран, которые стремятся осуществлять деятельность, упомянутую в пункте 3 выше, [при условии предоставления поддержки,] с учетом национальных обстоятельств и соответствующих возможностей разработали: