Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
He therefore favoured either paragraph 7, option 2, in the first version of article 10, or the draft for article 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", provided that those two points were preserved. Поэтому оратор поддерживает либо пункт 7 варианта 2 первой версии статьи 10, либо проект статьи 10 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" при условии сохранения этих двух моментов.
Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested that wording should be introduced to allow such a person to choose which State to be transferred to, provided that that State agreed or was legally obliged to receive him or her. Г-н ХАМДАН (Ливан) предлагает внести формулировку, которая будет предоставлять такому лицу возможность выбрать, в какое государство оно будет переведено, при условии, что это государство согласится или будет юридически обязано принять его.
In regard to article 11, option 2 was preferable to option 1 provided that the right was limited to the State on whose territory the act had taken place, the State of nationality of the suspect and the States of nationality of the victims. В отношении статьи 11 предпочтительным по сравнению с вариантом 1 является вариант 2 при условии, что этим правом будут обладать государства, на территории которого имело место данное действие, государство гражданства подозреваемого и государство гражданства потерпевших.
(e) Cases where economic sanctions are imposed by regional organizations against their own members that have violated universal or regional norms, provided the latter are consistent with the purposes and principles of the United Nations; ё) случаи, когда экономические санкции вводятся региональными организациями против своих же членов, нарушивших универсальные или региональные нормы, при условии, что последние соответствуют целям и принципам Организации Объединенных Наций;
Aerospace objects while in airspace are considered as aircraft, and while in outer space as spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, provided that, as regards questions of safety and liability, the higher standards should apply. Аэрокосмические объекты во время их нахождения в воздушном пространстве рассматриваются в качестве воздушных судов, а во время нахождения в космическом пространстве - в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями при условии, что в отношении вопросов безопасности и ответственности должны применяться более строгие стандарты.
[Mexico noted that article 15, paragraph 5, could be acceptable provided that it would be left to the requested State to provide further information as specified in paragraph 2.] [Мексика отметила, что пункт 5 статьи 15 может быть приемлемым при условии, что вопрос о представлении информации в дополнение к той, о которой идет речь в пункте 2, будет оставлен на усмотрение запрашиваемого Государства.]
(b) all items proposed by any member of the Committee provided that such items are proposed within eight days after receipt of the provisional agenda; Ь) все пункты, предложенные любым членом Комитета, при условии, что такие пункты предложены не позднее чем через восемь дней после получения предварительной повестки дня;
Article 13 and article 15 of the Convention will be applied provided that they will not affect legal restrictions in accordance with article 10 and article 11 of the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. Положения статьи 13 и статьи 15 Конвенции будут применяться при условии, что они не будут затрагивать правовых ограничений, предусмотренных статьей 10 и статьей 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года.
"The States Parties shall grant the extradition of their nationals in accordance with their legislation provided that the judgement passed abroad is executed in the requesting State".] "Государства-участники удовлетворяют запрос о выдаче своих граждан в соответствии со своим законодательством при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, осуществляется в запрашивающем Государстве".]
The Committee appreciated, in particular, the readiness of WHO to verify that such raw materials were used solely for the production of medicines, provided WHO received additional resources to hire personnel for the assignment and that the free movement of WHO personnel was ensured. Комитет высоко оценил, в частности, готовность ВОЗ обеспечить проверку того, чтобы такие сырьевые материалы использовались исключительно для производства медицинских препаратов при условии получения ВОЗ дополнительных средств для набора персонала для выполнения этой задачи и обеспечения свободного передвижения персонала ВОЗ.
Development poles within regional groupings can provide a significant impetus to economic linkages within groupings and to development, provided that appropriate arrangements are made to achieve a better distribution of costs and benefits within the groupings. Создание "полюсов развития" в рамках региональных группировок способствовало бы значительному укреплению экономических связей между странами-членами и ускорению процесса развития при условии, однако, принятия надлежащих мер по более сбалансированному распределению издержек и преимуществ между участниками группировок.
The first method, that is, the heating degree day method with fuel used for space heating may be used to adjust annual emission inventories and projections of future emissions, provided that economic models supply the data. Первый метод, т.е. метод градусо-дней отопления с учетом топлива, используемого для отопления помещений, может использоваться для корректировки ежегодных кадастров выбросов и прогнозов будущих выбросов при условии получения данных на основе экономических моделей.
Pensions are payable to minor orphans (orphan's pension) and surviving spouses who are aged 65 or under (spouse's pension), provided that the deceased was under 65 of age at the time of marriage. Пенсии выплачиваются несовершеннолетним сиротам (пенсия осиротевшим детям) или овдовевшим супругам в возрасте до 65 лет (пенсия супругу(е)) при условии, что умерший(ая) лицо вступил(а) в брак в возрасте до 65 лет.
Military courts have jurisdiction to examine criminal cases concerning both military and civil persons provided that at least one of the crimes or one of the accused falls within the jurisdiction of military courts. Военным судам подсудны дела об уголовных преступлениях, совершенных как военнослужащими, так и гражданскими лицами, при условии, что по крайней мере одно из преступлений или один из обвиняемых подсудны военным судам.
Eurostat informed participants that TES Institute course on business registers, provided that the budget for such a course is approved by the end of 1999, might be prepared and offered to participants from non-EU member countries during the first half of 2000. Евростат проинформировал участников о том, что при условии принятия до конца 1999 года решения о выделении бюджетных средств в Институте ПЕС могут быть организованы учебные курсы для участников из стран, не являющихся членами ЕЭК, в первой половине 2000 года.
New legislation, expected to enter into force in May 1999, provided for immigrants to be granted an integration benefit subject to their participation in preparing and implementing plans for their own integration. Новое законодательство, которое должно вступить в силу в мае 1999 года, предусматривает для иммигрантов право на получение пособия по интеграции при условии их участия в подготовке и осуществлении планов по их собственной интеграции.
(a) Section 106 (1) which prohibits release on bail, provided that the record shall be submitted to the head of the Judicial Authority concerned if the arrest continues for more than six months so he may make whatever order he deems appropriate; а) статья 106(1) запрещает освобождение под залог при условии представления материалов по делу руководителю соответствующего судебного органа; если арест длится более 6 месяцев, то он может издать в этой связи распоряжение, которое он сочтет уместным в данных обстоятельствах;
a Swiss citizen may be handed over to such tribunals, provided that the latter undertake to transfer the person concerned to Switzerland on the conclusion of the proceedings in order that he may, where appropriate, serve his sentence there. швейцарский гражданин может быть выдан таким судам при условии, что они обязуются обеспечить перевод соответствующего лица в Швейцарию после окончания судебного разбирательства для того, чтобы, в случае необходимости, оно могло отбыть там свое наказание.
Article 20 of the Political Parties Act of 1992 stated that Jordanians had the right to form political parties, provided that those parties respected the Constitution and the rule of law, the principle of political plurality, and the independence and security of Jordan. Закон 1992 года о политических партиях устанавливает в статье 20, что иорданцы имеют право создавать политические партии при условии, что такие партии обеспечивают соблюдение Конституции и верховенство права; соблюдают принцип политического плюрализма и не наносят ущерба независимости и безопасности Иордании.
It had been considered provisionally that the word "ecosystems" could be eliminated provided that it was retained in article 20, and that the words "and sustainable" could be retained in article 5, although five delegations had expressed reservations in that respect. В предварительном порядке было высказано мнение, что слово "экосистем" можно исключить при условии, что оно будет сохранено в статье 20, и что в статье 5 можно сохранить слова "и устойчивого", несмотря на то, что пять делегаций высказали соответствующие оговорки.
The Vienna Convention allowed States to formulate reservations to the provisions of a treaty that were contrary to their national legislation, provided that such reservations were not incompatible with the fundamental purpose and object of the treaty. Венская конвенция позволяет государствам заявлять оговорки к положениям договора, противоречащим их национальному законодательству при условии, что означенные оговорки не являются несовместимыми с основной целью и предметом договора.
They stated that they were prepared to accept the exclusion of "absolute liability" or even "strict liability", as indicated in paragraph (1) of the general commentary to the chapter, provided that it was accepted that no-fault liability was not also excluded. Они заявили, что они готовы согласиться с исключением "абсолютной ответственности" или даже "строгой ответственности", как это указано в пункте 1 общего комментария к этой главе, при условии сохранения ответственности без вины.
The adviser's duties may also be undertaken by the head of the enterprise, by a person with other duties in the enterprise or by a person not directly employed by it, provided that the person in question is capable of performing the duties of adviser. (З) Функции консультанта могут также выполняться руководителем предприятия, работником предприятия, выполняющим иные функции, или лицом, не работающим на данном предприятии, при условии, что это лицо действительно способно выполнять функции консультанта.
In this respect, the States parties enjoy a margin of appreciation and can lay down limitations, provided that those limitations do not restrict or reduce the right in such a way or to such extent that its very essence is impaired. В этом отношении государства-участники пользуются дискреционными полномочиями и могут вводить определенные ограничения при условии, что эти ограничения не сужают и не умаляют это право таким образом или до такой степени, чтобы при этом выхолащивалась сама его сущность.
provided that there shall be established, by federal Acts, National Councils to undertake the reallocation to the Federation and the states of lands, forests, means of transportation and animal wealth. Такая деятельность осуществляется при условии создания на основе федеральных актов национальных советов по вопросам распределения между федерацией и штатами земель, лесных угодий, транспортных средств и животноводческих мощностей.