The Ambassador welcomed the mission, provided it could be undertaken after the elections. |
Посол приветствовал идею такой поездки при условии, что ее можно будет организовать после выборов. |
We in India are willing to shoulder our share of international obligations provided our legitimate interests are met. |
Мы в Индии готовы нести свою долю международных обязательств при условии, что будут соблюдены наши законные интересы. |
This objective is quite tangible provided that all member countries exercise their political will, flexibility and responsibility toward the international community. |
Эта цель весьма осязаема, при условии что все страны-члены проявят свою политическую волю, гибкость и ответственность по отношению к международному сообществу. |
UNICEF concurs with this recommendation, provided that IT systems can be implemented to reconcile claim submission. |
ЮНИСЕФ согласен с этой рекомендацией при условии, что можно будет применить системы ИТ для согласования процедуры представления требований. |
Secondary education is accessible and available to all, provided that the students meet certain entry criteria. |
Среднее образование доступно и свободно для всех при условии, что учащиеся отвечают некоторым предъявляемым при поступлении критериям. |
All poor families or individuals are entitled to this assistance, provided they fulfil the legal requirements. |
Все малоимущие семьи или индивидуумы имеют право на эту помощь при условии, что их материальное положение отвечает установленным законом критериям. |
His delegation would be willing to work at night and on weekends, provided that conference services were available. |
Его делегация будет готова работать ночью и в выходные дни при условии наличия конференционных услуг. |
However, therapeutic cloning had considerable scientific potential, provided that it was strictly regulated. |
Однако терапевтическое клонирование имеет значительный научный потенциал при условии установления строгого контроля над ним. |
Expulsion of aliens might be warranted as a counter-terrorism measure provided that it complied with those norms. |
Высылка иностранцев может быть оправдана в качестве антитеррористической меры при условии, что она не противоречит этим нормам. |
Such an application was admissible provided it was sufficiently substantiated and indicated that an offence had probably been committed. |
Такое ходатайство допустимо при условии, что оно достаточно обосновано и указывает на вероятность совершения преступления. |
In both cases there is an agreement to organize a work session in the near future, provided that resources are available in the two organizations. |
В обоих случаях существует договоренность об организации рабочей сессии в ближайшем будущем при условии наличия ресурсов в обеих организациях. |
His Government was also convinced of the need to explore innovative sources of financing for development, provided they supplemented ODA. |
Правительство Бразилии также убеждено в необходимости поиска нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они явятся дополнением к ОПР. |
My delegation believes that more can be done, provided that funds are available for national programmes and initiatives to be implemented. |
Моя делегация считает, что можно сделать большее при наличии средств для национальных программ и при условии осуществления выдвинутых инициатив. |
Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. |
Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
It is expected that the objectives will be achieved provided that all stakeholders keep to the necessary political and/or financial commitments. |
Предполагается, что Миссия добьется достижения поставленных перед ней целей при условии, что все заинтересованные стороны выполнят необходимые политические и/или финансовые обязательства. |
According to the Millennium Ecosystem Assessment, that objective was achievable, provided the international community redoubled its efforts. |
В соответствии с Оценкой экосистем на рубеже тысячелетия эта цель является достижимой при условии активизации усилий со стороны международного сообщества. |
There is full freedom of association, provided its ends are legal and that it is not of a paramilitary nature. |
Гарантируется полная свобода ассоциаций при условии, что их цели носят законный характер и что они не имеют полувоенного характера. |
With a clear mandate, we can achieve a great deal, provided the parties fully cooperate. |
При наличии четкого мандата мы сможем достичь многого, при условии, что стороны будут сотрудничать в полном объеме. |
The further development of country service frameworks was welcomed, provided effective implementation could be assured. |
Следует приветствовать дальнейшее развитие рамочных программ страновых услуг при условии их эффективного осуществления. |
All remaining recommendations could be implemented in the next year, provided the necessary extrabudgetary resources are available. |
Все остальные рекомендации могут быть выполнены в следующем году при условии наличия необходимых внебюджетных ресурсов. |
The representative of CCISUA expressed her support for mobility of staff, provided the process was monitored and managed in a responsible manner. |
Представитель ККСАМС заявила свою поддержку в отношении мобильности персонала при условии, что процесс контролируется и управляется ответственно. |
In principle, however, the new proposal was desirable, provided that those consequences could be avoided. |
Тем не менее это новое предложение в принципе является весьма уместным при условии, что таких последствий можно было бы избежать. |
Trade unions must be granted the right to strike, provided that this right is exercised in accordance with the law. |
Профсоюзам должно быть предоставлено право на проведение забастовок при условии его осуществления в соответствии с законом. |
Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. |
В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. |
Every country was entitled to regulate immigration into its territory provided that in doing so it respected the Covenant rights. |
Любая страна вправе регламентировать миграционные потоки на своей территории при условии соблюдения прав, гарантируемых Пактом. |