Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The Ambassador welcomed the mission, provided it could be undertaken after the elections. Посол приветствовал идею такой поездки при условии, что ее можно будет организовать после выборов.
We in India are willing to shoulder our share of international obligations provided our legitimate interests are met. Мы в Индии готовы нести свою долю международных обязательств при условии, что будут соблюдены наши законные интересы.
This objective is quite tangible provided that all member countries exercise their political will, flexibility and responsibility toward the international community. Эта цель весьма осязаема, при условии что все страны-члены проявят свою политическую волю, гибкость и ответственность по отношению к международному сообществу.
UNICEF concurs with this recommendation, provided that IT systems can be implemented to reconcile claim submission. ЮНИСЕФ согласен с этой рекомендацией при условии, что можно будет применить системы ИТ для согласования процедуры представления требований.
Secondary education is accessible and available to all, provided that the students meet certain entry criteria. Среднее образование доступно и свободно для всех при условии, что учащиеся отвечают некоторым предъявляемым при поступлении критериям.
All poor families or individuals are entitled to this assistance, provided they fulfil the legal requirements. Все малоимущие семьи или индивидуумы имеют право на эту помощь при условии, что их материальное положение отвечает установленным законом критериям.
His delegation would be willing to work at night and on weekends, provided that conference services were available. Его делегация будет готова работать ночью и в выходные дни при условии наличия конференционных услуг.
However, therapeutic cloning had considerable scientific potential, provided that it was strictly regulated. Однако терапевтическое клонирование имеет значительный научный потенциал при условии установления строгого контроля над ним.
Expulsion of aliens might be warranted as a counter-terrorism measure provided that it complied with those norms. Высылка иностранцев может быть оправдана в качестве антитеррористической меры при условии, что она не противоречит этим нормам.
Such an application was admissible provided it was sufficiently substantiated and indicated that an offence had probably been committed. Такое ходатайство допустимо при условии, что оно достаточно обосновано и указывает на вероятность совершения преступления.
In both cases there is an agreement to organize a work session in the near future, provided that resources are available in the two organizations. В обоих случаях существует договоренность об организации рабочей сессии в ближайшем будущем при условии наличия ресурсов в обеих организациях.
His Government was also convinced of the need to explore innovative sources of financing for development, provided they supplemented ODA. Правительство Бразилии также убеждено в необходимости поиска нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они явятся дополнением к ОПР.
My delegation believes that more can be done, provided that funds are available for national programmes and initiatives to be implemented. Моя делегация считает, что можно сделать большее при наличии средств для национальных программ и при условии осуществления выдвинутых инициатив.
Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть.
It is expected that the objectives will be achieved provided that all stakeholders keep to the necessary political and/or financial commitments. Предполагается, что Миссия добьется достижения поставленных перед ней целей при условии, что все заинтересованные стороны выполнят необходимые политические и/или финансовые обязательства.
According to the Millennium Ecosystem Assessment, that objective was achievable, provided the international community redoubled its efforts. В соответствии с Оценкой экосистем на рубеже тысячелетия эта цель является достижимой при условии активизации усилий со стороны международного сообщества.
There is full freedom of association, provided its ends are legal and that it is not of a paramilitary nature. Гарантируется полная свобода ассоциаций при условии, что их цели носят законный характер и что они не имеют полувоенного характера.
With a clear mandate, we can achieve a great deal, provided the parties fully cooperate. При наличии четкого мандата мы сможем достичь многого, при условии, что стороны будут сотрудничать в полном объеме.
The further development of country service frameworks was welcomed, provided effective implementation could be assured. Следует приветствовать дальнейшее развитие рамочных программ страновых услуг при условии их эффективного осуществления.
All remaining recommendations could be implemented in the next year, provided the necessary extrabudgetary resources are available. Все остальные рекомендации могут быть выполнены в следующем году при условии наличия необходимых внебюджетных ресурсов.
The representative of CCISUA expressed her support for mobility of staff, provided the process was monitored and managed in a responsible manner. Представитель ККСАМС заявила свою поддержку в отношении мобильности персонала при условии, что процесс контролируется и управляется ответственно.
In principle, however, the new proposal was desirable, provided that those consequences could be avoided. Тем не менее это новое предложение в принципе является весьма уместным при условии, что таких последствий можно было бы избежать.
Trade unions must be granted the right to strike, provided that this right is exercised in accordance with the law. Профсоюзам должно быть предоставлено право на проведение забастовок при условии его осуществления в соответствии с законом.
Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица.
Every country was entitled to regulate immigration into its territory provided that in doing so it respected the Covenant rights. Любая страна вправе регламентировать миграционные потоки на своей территории при условии соблюдения прав, гарантируемых Пактом.