Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The insolvency law should specify that an order for procedural coordination may be modified or terminated, provided that any actions or decisions taken pursuant to the order should not be affected by the modification or termination. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что постановление о процедурной координации может быть изменено или его действие прекращено при условии, что любые меры или решения, принятые в соответствии с постановлением о процедурной координации, не будут затрагиваться постановлением об изменении или прекращении.
A woman is entitled to maternity leave provided she has been included in the social insurance scheme for the last 12 months and has been employed with an employment contract from the initial moment of pregnancy until the beginning of maternity leave. Женщина имеет право на отпуск по беременности при условии, что в течение последних 12 месяцев она была участницей системы социального страхования и выполняла работу по трудовому договору с начала беременности вплоть до начала такого отпуска.
(c) Article 13 emphasizes that political parties and groupings shall be formed and shall pursue their activities freely provided that they respect the laws of the Republic and the principles of national sovereignty and democracy. с) В статье 13 подчеркивается, что политические партии и группировки могут свободно создаваться и осуществлять свою деятельность при условии соблюдения законов Республики, принципов национального суверенитета и демократии.
3.2.1.3. For vehicles designed to accommodate the installation of power take-off units, disablement of affected monitoring systems is permitted provided disablement occurs only when the power take-off unit is active. 3.2.1.3 В случае транспортных средств, конструкция которых предусматривает установку блоков отбора мощности, блокировка затрагиваемых систем контроля допускается при условии, что она происходит только во время работы блока отбора мощности.
The matter of lack of data for vulnerability and adaptation assessment could be addressed partly through the urgent implementation of decisions 14/CP. and 5/CP. on "Research and Systematic Observation", provided there is a particular focus on data requirements for vulnerability and adaptation assessments. Вопрос об отсутствии данных для оценки уязвимости и адаптации можно было бы частично решить путем скорейшего осуществления решений 14/СР. и 5/СР., посвященных исследованиям и систематическому наблюдению, при условии что указанным требованиям в отношении данных для оценок уязвимости и адаптации будет уделено значительное внимание.
Staff members appointed under these Rules, who meet the requirements of article 21 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, shall become participants in the Joint Staff Pension Fund provided that participation is not excluded by the terms of their appointment. Сотрудники, назначаемые в соответствии с настоящими Правилами и отвечающие требованиям статьи 21 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, становятся участниками Объединенного пенсионного фонда персонала при условии, что их участие в Фонде не исключается условиями их назначения.
SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 54 in its amended version in accordance with the resolutions mentioned in Chapter II-2, Regulation 1, paragraph 2.1, provided that the vessel was constructed before 1 July 2002. СОЛАС 1974 года, глава II-2, правило 54, с изменениями, внесенными в соответствии с резолюциями, упомянутыми в главе II-2, правило 1, пункт 2.1, при условии, что судно было построено до 1 июля 2002 года.
(a) goods sent in small consignments addressed to private individuals or carried in travellers' baggage, provided that such importations are of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation does not exceed an amount which shall not be less than USD 500; а) товары, отправляемые мелкими партиями в адрес частных лиц или перевозимые в багаже пассажиров, при условии, что этот импорт не носит коммерческого характера и общая стоимость таких товаров не превышает установленной суммы, составляющей не менее 500 долл. США;
304 Batteries, dry, containing corrosive electrolyte which will not flow out of the battery if the battery case is cracked are not subject to the requirements of RID/ADR provided the batteries are securely packed and protected against short-circuits. 304 Батареи сухие, содержащие коррозионноактивный электролит, который не вытекает из батареи, если на корпусе батареи имеются трещины, не подпадают под действие требований МПОГ/ДОПОГ при условии, что батареи надежно упакованы и защищены от короткого замыкания.
Therefore, the whole text of draft article 48, subparagraph (b), could appropriately be inserted into draft article 49, paragraph 2 (a), provided the word "consignee" was replaced by the word "holder". Поэтому весь текст подпункта Ь) iii) проекта статьи 48 может быть закономерным образом включен в подпункт а) пункта 2 проекта статьи 49 при условии, что слово "грузополучатель" будет заменено словом "держатель".
The programme is expected to achieve its objectives provided that the international community's commitment to extend political support and financial resources for the full implementation of the Bonn process and the Afghan stakeholders' continued commitment to the Bonn Agreement are reinforced. Предполагается, что цели программы будут достигнуты при условии укрепления приверженности международного сообщества делу политической поддержки и предоставления финансовых ресурсов для полного осуществления Боннского процесса и при условии укрепления приверженности заинтересованных афганских сторон Боннскому соглашению.
(b) To create a back-up copy of the computer program or database, provided that copy is intended solely for archival purposes and for the replacement of a lost, destroyed or unusable copy in the possession of the lawful owner. Ь) изготовлять резервный экземпляр компьютерной программы или базы данных при условии, что этот экземпляр предназначен только для архивных целей и для замены утраченного, уничтоженного или ставшего непригодным для использования экземпляра правомерного владельца.
A person shall become entitled to a two-thirds pension instead of a retirement pension, increased retirement pension, national minimum pension or increased national minimum pension at the rate of the two-thirds pension provided the following conditions are satisfied. Лицо получает право на пенсию в две трети заработной платы вместо пенсии по возрасту, повышенной пенсии по возрасту, минимальной национальной пенсии или повышенной минимальной национальной пенсии по ставке пенсии в две трети зарплаты при условии соответствия следующим требованиям.
Should a person contract marriage on more than one occasion, such person will be entitled to receive the grant every time, provided that the person was employed, self-employed or self-occupied for at least six months between one marriage and another. Если лицо вступает в брак несколько раз, то оно имеет право на получение данного пособия каждый раз при условии, что оно работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение, по меньшей мере, шести месяцев между браками.
SP 651 Amend to read as follows: "Special Provision V2 (1) does not apply if the net explosive mass per transport unit does not exceed 4000 kg, provided that the net explosive mass per vehicle does not exceed 3000 kg.". СП 651 Изменить следующим образом: "Специальное положение V2 (1) не применяется, если масса нетто взрывчатого снаряжения на транспортную единицу не превышает 4000 кг, при условии, что масса нетто взрывчатого снаряжения на транспортное средство не превышает 3000 кг".
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35.
Managing Authorities shall have the authority to prescribe and to enforce regulations and standards governing the dress and conduct of staff, provided that such regulations, Органы школьного управления имеют полномочия устанавливать и обеспечивать выполнение норм и стандартов, регулирующих форму одежды и правила поведения персонала, при условии, что такие нормы:
Expenditures chargeable to the UNOPS account are related to the UNOPS administrative budget, as approved by the Executive Board, and are incurred provided sufficient amounts are available in the UNOPS income so that the self-financing principle is maintained. Расходы, покрываемые за счет средств «счета ЮНОПС», связаны с административным бюджетом ЮНОПС, утверждаемым Исполнительным советом, и производятся при условии наличия достаточных средств в виде поступлений ЮНОПС в целях обеспечения принципа самофинансирования.
Moreover, it was suggested that the list could be expanded to include such notions as preventive deployment, as means of prevention, provided the deployment was made with the consent of the parties concerned. Более того, этот перечень было предложено расширить, включив в него такие понятия, как превентивное развертывание в качестве предупредительной меры при условии, что развертывание производится с согласия заинтересованных сторон.
Norway therefore supported the movement from a voluntary to a managed approach to mobility, provided that mobility was understood in a broad sense to mean movement within and among functions, departments, occupations, duty stations, organizations of the United Nations system and beyond. Поэтому Норвегия поддерживает переход от добровольного к регулируемому подходу к мобильности при условии понимания мобильности в широком смысле как переход к выполнению других функций, смену департаментов, профессий, мест службы, организаций системы Организации Объединенных Наций и вне ее.
(c) Foreign nationals married to persons referred to in (a) or (b) provided they are members of the same household; с) иностранные граждане, состоящие в браке с лицами, указанными в пунктах а) и Ь), при условии, что они ведут с ними общее хозяйство;
According to its Constitution of 1998 "Persons shall be free to acquire knowledge and to impart knowledge provided that such acquisition and imparting of knowledge does not contravene law." Согласно Конституции страны 1998 года «граждане имеют право приобретать и распространять знания, при условии, что их приобретение и распространение не противоречит закону».
The Law on Value Added Tax stipulates that the turnover of institutions in the domain of culture and of other taxpayers which perform cultural activities is exempt from value added tax, provided that the cultural institutions and/or persons have received an appropriate opinion of the Ministry of Culture. В Законе о налоге на добавленную стоимость предусмотрено, что оборот учреждений и других налогоплательщиков, работающих в сфере культуры, освобождается от налога на добавленную стоимость при условии получения этими культурными учреждениями и/или лицами благоприятного заключения от министерства культуры.
The term "produce fissile material" does not include activities involving fissile material produced prior to entry into force of the Treaty, provided that such activities do not increase the total quantity of plutonium, uranium-233, or uranium-235 in such fissile material. Термин "производить расщепляющийся материал" не включает деятельность в связи с расщепляющимся материалом, произведенным до вступления в силу Договора, при условии что такая деятельность не увеличивает общее количество плутония, урана-233 или урана-235 в таком расщепляющемся материале.
His delegation agreed that the innocent victim should not, in principle, have to contribute to the compensation, provided that the victim did not benefit in some way from the activity causing the harm. Его делегация согласна с тем, что невиновный потерпевший, в принципе, не должен нести бремя последствий, связанных с выплатой компенсации, при условии, что потерпевший не получает какой-либо выгоды от деятельности, причиняющей ущерб.