Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Most international literature recognized that the norms governing State responsibility could be applied to international organizations, provided that the necessary modifications were made. В большинстве международных документов признается тот факт, что нормы, регулирующие ответственность государств, могут применяться в отношении международных организаций при условии, что будут внесены необходимые изменения.
All Swiss citizens, provided they met the criteria for eligibility, could apply for the entrance examinations regardless of their place of origin or establishment. Все граждане Швейцарии, при условии, что они отвечают критериям отбора, могут участвовать в конкурсе на получение должности, независимо от места их происхождения и проживания.
Several delegations expressed flexibility or support for an inquiry procedure, as long as it remained optional, as provided for in article 11 bis. Несколько делегаций проявили гибкость или выразили поддержку в отношении положений о процедуре расследования при условии, что она сохранит свой факультативный характер, как это предусмотрено в статье 11-бис.
Normally, those mechanisms took over when local remedies were exhausted, provided such remedies were available and not unduly prolonged. Как правило, к таким механизмам прибегают в тех случаях, когда уже исчерпаны средства правовой защиты на местах, при условии, что такие меры защиты имеются в наличии и их принятие не связано с неоправданными задержками.
The report states that "persons in pre-trial detention may meet with their relatives and lawyers, provided they obtain written authorization from the body/entity that issued the detention order". В докладе говорится о том, что "заключенные под стражу до начала судебного процесса могут встречаться со своими родственниками и адвокатами при условии получения письменного согласия от органа, издавшего постановление об их задержании".
"B" series shares may be transferred only to juridical or natural persons of the respective country, provided that the percentage assigned to private entities that is specified in article 5 (3) is respected. Акции класса «В» могут передаваться исключительно юридическим или физическим лицам соответствующей страны при условии соблюдения долевого участия частных организаций, как это предусмотрено в пункте З статьи 5.
Algeria is ready to consider the third revision of the compilation text as the basis for the negotiations, provided that such consideration is done in the spirit of decision 62/557 and subsequent General Assembly resolutions. Алжир готов рассмотреть третий вариант сводного текста в качестве основы для переговоров при условии, что такое рассмотрение будет проводиться в духе решения 62/557 и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
They were also free to perform religious rites and to read religious literature provided that they complied with the prison regulations and respected the rights of other prisoners. Они имеют право также на отправление церковных обрядов и чтение религиозной литературы при условии соблюдения ими существующих в тюрьме правил и уважения прав других заключенных.
The military leadership does not object to holding elections by 31 December 2013, provided that there is agreement among the political parties on reforms relating to the defence and security forces. Военное руководство не возражает против проведения выборов до 31 декабря 2013 года, при условии достижения политическими партиями соглашения о реформах, затрагивающих силы обороны и безопасности.
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом.
In this way, the respondent State can never be taken by surprise provided that the case is based on facts that have been reported and thoroughly discussed. Тем самым государство-ответчик не может столкнуться с неожиданностями, при условии что дело основано на фактах, которые были сообщены и тщательно рассмотрены.
However, if installed, the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. may be fitted on the side of the vehicle, provided that the requirements of paragraphs 6.4.5.2. and 6.4.6.2. below are fulfilled. Вместе с тем оба факультативных устройства, упомянутых в пункте 6.4.2.2, в случае их использования могут устанавливаться сбоку транспортного средства при условии выполнения требований пунктов 6.4.5.2 и 6.4.6.2 ниже.
The recognition that a legal person belongs to a sector of social interests is valid for 5 years provided that an annual activity report is submitted to the competent authority. Срок признания того, что данное юридическое лицо принадлежит к данному социальному сектору, составляет пять лет при условии, что компетентному органу представляется ежегодный отчет о деятельности.
At the end of the lease term, the ownership of the Consolidation Building would be transferred to the United Nations, provided that the Organization maintained a significant presence in New York. По истечении срока аренды право собственности на общее здание будет передано Организации Объединенных Наций при условии, что Организация сохранит значительное присутствие в Нью-Йорке.
The Court had clarified that, where the obligation applied, a State was entitled not to extradite the person in question provided that it prosecuted him or her. Суд пояснил, что в случае применения этого обязательства государство имеет право не выдавать данное лицо при условии возбуждения против него судебного преследования.
Technical assistance was of great importance and should be undertaken by the secretariat provided that it did not interfere with the task of preparing the proceedings of the Commission and the working groups. Техническая помощь имеет большое значение и должна осуществляться Секретариатом, при условии, что она не служит помехой в выполнении задачи по подготовке работы Комиссии и деятельности рабочих групп.
He had no objection to the idea of assigning more than one topic to a particular working group provided that a clearly defined mandate was issued by the Commission. Оратор не имеет возражений против идеи о поручении конкретной рабочей группе более чем одной темы, при условии, что Комиссией выдан четко сформулированный мандат.
Notwithstanding this, individual schools may redeploy resources to teach other languages to meet the needs of their students provided that the curriculum offered as a whole will continue to be broad and balanced. Вместе с тем отдельные школы могут перегруппировать ресурсы, чтобы для удовлетворения потребностей своих учащихся преподавать другие языки при условии, что вся предлагаемая учебная программа будет широкой и сбалансированной.
The transitional provisions may be applied provided that the criteria set out in article 8 of the Agreement are met, including when the validity of the certificate of approval expired more than six months previously. Переходные положения могут применяться при условии, что критерии, изложенные в статье 8 Соглашения, будут выполнены и только если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад.
7.2.4.1.3 On board supply vessels packages of dangerous goods may be carried in the cargo area up to a gross quantity of 5,000 kg provided that this possibility is mentioned in the certificate of approval. 7.2.4.1.3 На борту судов снабжения в пределах грузового пространства разрешается перевозить упаковки с опасными грузами массой брутто до 5000 кг при условии, что такая возможность упомянута в свидетельстве о допущении.
However, one of the advantages of public-private collaborations is that control can be used to avoid many existing written procedures in order to gain flexibility and improve performance, provided it does not conflict with the procedures that are needed to ensure accountability. Одним из преимуществ государственно-частного взаимодействия является возможность осуществления контроля в обход многих прописанных процедур для выигрыша в гибкости и повышения эффективности при условии, что он не противоречит процедурам, необходимым для обеспечения подотчетности.
However, two-thirds of members in attendance may, on grounds of public order or potentially serious objections, decide to hold the meeting behind closed doors, provided they give the reasons for their decision in the minutes of the meeting. При этом две трети присутствующих членов совета могут по соображениям общественного порядка или с учетом серьезных неудобств вынести решение о проведении закрытого заседания при условии изложения в протоколе мотивов такого решения.
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест.
In the Covenant, the right of parents or guardians to choose the kind of education that shall be given to their children is recognized, provided it conforms to the minimum educational standards. Пакт признает право родителей или опекунов выбирать вид образования, которое должно предоставляться их детям, при условии его соответствия минимальным образовательным нормам.
Accordingly, and subject to the Assembly's approval, the draft convention provided for a signing ceremony to be held in Port Louis, Mauritius, on 17 March 2015. Соответственно и при условии утверждения Ассамблеей в проекте конвенции предусматривается, что церемония подписания состоится 17 марта 2015 года в Порт-Луи, Маврикий.