Private inflows of FDI should increase the likelihood of success, provided that there is a sound environment for doing business to allow such inflows to be absorbed successfully. |
Частный приток ПИИ должен повысить вероятность успеха при условии, что имеются надежные условия предпринимательства, которые создадут возможность успешного поглощения такого притока. |
A few fragments of elongated shape shall be allowed, provided that: |
2.6.1.5 допускается наличие нескольких осколков продолговатой формы при условии, что: |
Hence, there is a huge potential for UNICEF to be present year round, provided that the distribution base is expanded. |
Таким образом, у ЮНИСЕФ есть огромный потенциал в плане реализации продукции в течение всего года при условии расширения базы сбыта. |
Once the fees are paid, the judgement on the merits can be handed down by the single judge provided that a second judge concurs. |
Если аванс будет оплачен, то решение по существу дела может быть принято единоличным судьей при условии, что второй судья даст свое согласие. |
No major difficulties are foreseen in identifying relevant knowledge-sharing systems, provided that there is a common agreement by all stakeholders on their definition. |
Не предвидится никаких серьезных трудностей с идентификацией соответствующих систем обмена знаниями при условии наличия общего согласия в отношении их определения между всеми заинтересованными сторонами. |
The reports emphasized that meeting Africa's development needs was within reach, provided that African States and external partners acted with determination to turn existing commitments into concrete actions. |
В этих докладах подчеркивалось, что удовлетворение потребностей Африки в области развития вполне возможно при условии, что африканские государства и внешние партнеры примут решительные меры по претворению существующих обязательств в конкретные действия. |
slight progressive skin defects, provided they do not affect the flesh |
незначительные прогрессирующие дефекты кожуры, при условии, что они не затрагивают мякоть плода |
Further, they stressed that those non-state organizations should be granted the same level of access as Member States, provided that confidentiality requirements would be maintained. |
Кроме того, они подчеркнули, что неправительственным организациям должен быть предоставлен такой же уровень доступа, что и государствам-членам при условии соблюдении требований конфиденциальности. |
Other categories of police personnel are recruited according to the system of objective criteria, provided that the candidates fulfil the requirements prescribed by the law. |
Другие категории сотрудников полиции набираются в соответствии с системой объективных критериев, при условии что кандидаты соответствуют требованиям, предусмотренных законом. |
Best available techniques (BAT) identified for new plants can usually be applied to existing plants provided there is an adequate transition period and they are adapted. |
Наилучшие имеющиеся методы (НИМ), определенные для новых установок, обычно могут применяться и на существующих установках при условии установления адекватного переходного периода и соответствующей адаптации . |
5.5.2.4.2 The transport document may be in any form, provided it contains the information required in 5.5.2.4.1. |
5.5.2.4.2 Транспортный документ может быть составлен в любой форме при условии, что в нем содержится информация, требуемая в пункте 5.5.2.4.1. |
Access to social and health services, provided that the requirements for participation in the respective schemes are met. |
доступа к социальному и медицинскому обслуживанию при условии соблюдения требований, предъявляемых в отношении участия в соответствующих программах. |
Boost the percentage of the non-indigenous population employed in State bodies, provided that they know the State language; |
увеличить процент некоренного населения в государственных органах и правительстве, при условии знания ими государственного языка; |
These issues are currently basic elements of the definition of transport service quality - provided there is balance between operational needs and security requirements. |
В настоящее время эти вопросы являются основными элементами определения качества транспортных услуг при условии наличия баланса между оперативными потребностями и требованиями в отношении безопасности. |
Member States should have flexibility to include national data on the chip provided that it does not interfere with commonly accessible data. |
Новый образец должен предусматривать достаточную гибкость в плане занесения на чип национальных данных при условии, что это не мешает указывать общедоступные данные. |
provided that explosion is not possible by reason of increased internal pressure. |
при условии, что исключена возможность взрыва в результате повышения внутреннего давления. |
2.2.7. Approvals may be extended simultaneously or subsequently for special warning lamps of another colour provided that the only difference is the colour of the outer lens. |
2.2.7 Официальные утверждения могут распространяться одновременно или последовательно в отношении специальных предупреждающих огней другого цвета при условии, что единственным различием является цвет внешних рассеивателей. |
It could be possible to complete the phase-out of CFC MDIs with careful management of existing CFC stockpiles, provided that manufacture of pharmaceutical-grade CFCs is also carefully managed. |
При тщательном регулировании существующих запасов ХФУ можно будет завершить поэтапную ликвидацию ДИ на основе ХФУ при условии тщательного регулирования также и производства ХФУ фармацевтического назначения. |
Any of the present rules may be suspended by a decision of the SPT, provided such suspension is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено решением ППП при условии, что такая приостановка не противоречит положениям Факультативного протокола. |
This would also allow the assessment of the level of emission reductions that could be achieved if support is provided. |
Это также позволило бы произвести оценку уровня сокращения выбросов, которое могло бы быть достигнуто при условии предоставлении поддержки. |
The relative autonomy enjoyed by the prisoner population within the inner precinct of the prisons is in principle also positive, provided that there is adequate oversight to prevent abuse. |
Относительная свобода заключенных на внутренней территории тюрем, в принципе, также имеет позитивное значение при условии эффективного надзора для профилактики злоупотреблений. |
However, restrictions to the exercise of political rights are permissible, provided that they are established by law and based on objective and reasonable criteria. |
В то же время ограничения в деле осуществления политических прав допустимы при условии, что они установлены законом и основаны на объективных и разумных критериях. |
JS2 clarified that Section 28 of the Constitution basically provided that women's rights shall be respected, subject to the availability of resources. |
В СП2 поясняется, что в статье 28 Конституции по сути предусмотрено, что права женщин будут обеспечиваться только при условии наличия ресурсов. |
Such a system protects intermediaries from liability, provided that they take down unlawful material when they are made aware of its existence. |
Такая система защищает посредников от ответственности при условии, что они удаляют незаконный материал после того, как узнают о его существовании. |
The representative of Uruguay said that his Government was offering to host the committee's fourth session, provided that it could secure the necessary financial support. |
Представитель Уругвая заявил, что его правительство предлагает провести у себя четвертую сессию Комитета при условии, если оно сможет заручиться необходимой финансовой поддержкой. |