If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. The Russian Federation was not opposed to such a step, provided that the established practice was followed. |
Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
A beneficiary's pension benefit will evolve over time based on inflation and will be adjusted generally on an annual basis, provided that the consumer price index has moved by at least 2 per cent since the last adjustment. |
Размер пенсионного пособия бенефициара со временем будет изменяться с учетом инфляции и в целом ежегодно корректироваться при условии изменения индекса потребительских цен со времени последней корректировки не менее чем на 2 процента. |
At the same time, the legitimate right of countries to the peaceful use of nuclear energy should be fully respected, provided they fulfil their relevant international obligations. |
В то же время законное право стран на использование атомной энергии в мирных целях необходимо уважать при условии, если они выполняют соответствующие международные обязательства. |
We support the establishment of a global forum, provided that it is an informal structure which allows for a genuine sharing of experiences, as proposed by the Secretary-General. |
Мы поддерживаем создание глобального форума, при условии что это будет неформальная структура, позволяющая проводить реальный обмен опытом, как это предлагал Генеральный секретарь. |
Confessions were legally admissible as evidence, provided they had been made in the presence of a magistrate or of a senior police officer of sufficiently high rank to ensure that the confession was indeed voluntary. |
Закон принимает в качестве доказательства признательные показания при условии, что они даны в присутствии магистрата или руководящего работника полиции достаточно высокого звания для того, чтобы обеспечить добровольность дачи признательных показаний. |
After a period of five years, provided the individual was still in employment, he or she was eligible to apply for a long-term residence permit. |
По истечении пяти лет соответствующее лицо, при условии что он по-прежнему имеет работу, вправе подать заявление о выдаче долгосрочного вида на жительство. |
In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. |
По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
Furthermore, subject to the adjustment made in paragraph 152 below, the evidence provided by KNPC concerning its payment for, and the non-delivery of, these items is sufficient to support its claim for this category of tangible property loss. |
Кроме того, при условии внесения исправления, изложенного ниже в пункте 152, представленных КНПК доказательств осуществленного платежа и неполучения соответствующих товаров достаточно для обоснования ее претензии по данной категории потерь материального имущества. |
The Special Rapporteur wishes to recall that under the international human rights law, limitations on the exercise of the right to freedom of movement are permissible provided they are based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в соответствии с международным гуманитарным правом ограничение свободы передвижения допускается при условии наличия четких юридических оснований в тех случаях, когда это действительно обусловлено необходимостью и требованиями пропорциональности. |
Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. |
Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
In case of emergency, other, alternative methods can be used, provided that the request is subsequently formalized within a period of 15 to 30 days. |
В экстренных случаях можно использовать и другие альтернативные формы запросов, при условии, что затем они будут официально оформлены в течение 15 - 30 дней. |
Several delegations supported the use of positive and negative vessel lists, provided that such lists were used in a transparent and consistent manner. |
Несколько делегаций высказалось за применение позитивных и негативных списков судов при условии, что применение таких списков характеризуется прозрачностью и последовательностью. |
The future expert advice mechanism may create sessional working groups where necessary for the better handling of its work, provided that this is not to the detriment of the holding of plenary sessions of the body. |
Будущий экспертный консультативный механизм может создавать сессионные рабочие группы, если это необходимо, для более эффективной организации работы, при условии, что это не мешает проведению пленарных сессий органа. |
A municipality has the right to govern, on its own initiative, the local government affairs of its community, subject to national and provincial legislation, as provided for in the Constitution. |
Муниципалитет имеет право по собственной инициативе решать вопросы управления своим районом при условии соблюдения общегосударственных и провинциальных законов, как это предусмотрено в Конституции. |
Some States Parties agreed to the conclusions of the McCormack Report that the existing rules of IHL are sufficient, provided that those rules are faithfully and effectively implemented. |
Одни государства-участники согласились с заключениями доклада Маккормака на тот счет, что существующие нормы носят достаточный характер, при условии что они добросовестно и эффективно осуществляются. |
In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. |
Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда. |
The objective outcomes of the Special Committee's deliberations were welcome, for they showed that it could make a genuine contribution to the work of the United Nations provided that Member States possessed the necessary political will. |
Объективные итоги работы Специального комитета вызывают удовлетворение, поскольку они свидетельствуют о его способности внести истинный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций при условии, что государства-члены обладают необходимой политической волей. |
A parent has right to work for half working hours until a child is three, provided that the child needs special care due to health problems. |
Один из родителей имеет право работать неполный рабочий день до достижения ребенком трех лет, при условии что ребенок нуждается в особом уходе по состоянию здоровья. |
Once again, the author explains that he does not complain about a system of individually owned and transferable quotas, provided that they are honestly acquired under observance of general principles. |
Автор вновь поясняет, что он не против находящихся в индивидуальной собственности и передаваемых квот при условии, что они приобретаются честно с соблюдением общепринятых принципов. |
A rule of procedure may be temporarily suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for suspension has been given to members. |
Действие любого правила процедуры может быть временно приостановлено Советом управляющих при условии уведомления за двадцать четыре часа членов Совета о предложении относительно временного приостановления действия. |
The United Nations must not shy away from assuming a leading role, with renewed support from the international community, in striving towards the establishment of a stable and viable Afghan State - not an impossible task, provided the requisite political will exists. |
Организация Объединенных Наций не должна отказываться от ведущей роли в предпринимаемых при возросшей поддержке международного сообщества усилиях по созданию стабильного и жизнеспособного афганского государства; это выполнимая задача при условии наличия необходимой политической воли. |
The trials of the 16 indictees who are still at large could be completed by 2008, provided they were all arrested in a timely manner and their trials commenced immediately after the completion of the trials mentioned above. |
Суды над 16 обвиняемыми, которые еще находились на свободе, можно было бы завершить к 2008 году при условии их своевременного ареста и начала процессов сразу же после завершения вышеупомянутых судов. |
As a general rule, UNEP recommends that all such claims should be investigated seriously and measurements carried out, provided adequate information is available on locations where such material has been used. |
Как общее правило, ЮНЕП рекомендует, чтобы все подобные заявления тщательно расследовались, а измерения производились при условии наличия надлежащей информации о местах, где использовались такие материалы. |
The special shape is due to the construction technique, which provided solid foundations with large blocks of stones and stacked dry in a circular manner, without use of binders and held together by their own weight. |
Специальная форма в связи со строительством технику, которая при условии прочной основы с большими блоками из камней и складывают в сухом круговой образом, без использования связующих и скрепленных их собственным весом. |
Chrome integrates the address bar all the engines of "research" of sites visited (provided you use the site search at least once). |
Chrome включает адресную строку всех двигателей "исследования" посещенных объектов (при условии использования Вами сайта Поиск по крайней мере один раз). |