The King Report states that executive directors should be encouraged by their companies to take non-executive appointments in other companies, provided the number of non-executive appointments does not adversely affect the director's executive responsibilities to his or her own company. |
В докладе Кинга указывается, что исполнительные директора должны поощряться своими компаниями к занятию "неисполнительных" постов в других компаниях при условии, что "неисполнительные" назначения не будут отрицательно сказываться на выполнении директором исполнительных обязанностей в собственной компании. |
According to Lebanese precedent, anyone who participates in the financing of such offences is considered an accessory thereto and is given a penalty equal to that of the principal, provided that such financing proves to have been of assistance in the commission of the offence. |
В соответствии с судебными прецедентами любое лицо, которое участвует в финансировании подобных преступлений, считается соучастником в их совершении и наказывается так же, как и их исполнитель при условии, что имеются доказательства того, что подобное финансирование содействовало совершению указанного преступления. |
Furthermore, Spain believes that the convening of a high-level international conference against terrorism could contribute to strengthening international commitment to fight terrorism, provided that it is properly planned. |
Кроме того, Испания считает, что созыв международной конференции высокого уровня по борьбе с терроризмом мог бы способствовать укреплению международной приверженности борьбе с терроризмом при условии, что она будет спланирована надлежащим образом. |
According to the art. 6(2), International Treaty of Georgia prevails to the national normative acts, provided it does not contradict with the Constitution or the Constitutional Agreement of Georgia. |
В соответствии со статьей 6(2) международные договоры Грузии имеют преимущественную силу по сравнению с национальными нормативными актами при условии, что они не противоречат Конституции или конституционному договору Грузии. |
With regard to the humanitarian aspects of the problem, to which Mr. Kolotusha gives special attention, we wish to underline that the Georgian side has never refused the implementation of humanitarian projects in this region of Georgia, provided that they are coordinated with it. |
Касаясь гуманитарных аспектов проблемы, которым г-н Колотуша уделяет особое внимание, подчеркиваем, что грузинская сторона никогда не отказывалась от реализации гуманитарных проектов в данном регионе Грузии, при условии их обязательного согласования с ней. |
The Transitional National Government has stated that it has high expectations of the Eldoret Conference, provided it is based on the positions taken by the Security Council and other multilateral organizations that called for the completion of the Arta process and respect for the territorial integrity of Somalia. |
Переходное национальное правительство заявило о том, что оно возлагает большие надежды на конференцию в Элдорете при условии, что она будет основываться на позиции, занятой Советом Безопасности и другими многосторонними организациями, которые призвали к завершению Артского процесса и к уважению территориальной целостности Сомали. |
Any of these rules may be suspended by the Review Conference provided that 24 hours' notice of the proposal for the suspension has been given, which may be waived if no representative objects. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено Обзорной конференцией, при условии, что предложение о приостановлении их действия представлено за двадцать четыре часа; такое уведомление может и не представляться, если ни один из представителей не возражает. |
If so requested by the Council, HRCC could play a role, provided that this was not to the detriment of its thematic work (see further below); |
По просьбе Совета ККПЧ может принимать участие в этом процессе при условии, что это не будет наносить ущерба его тематической деятельности (см. дополнительную информацию ниже); |
They might serve an unlimited number of terms in all, provided that at the end of two terms they did not run for office at the next election. |
Они могут занимать пост в общей сложности неограниченное количество сроков при условии, что по окончании двух сроков они не будут выдвигать свои кандидатуры на следующих выборах. |
Non-nationals had the right to run for a seat in the local councils and to vote in all local elections provided that they had had their permanent address in Denmark for at least three years. |
Лица, не являющиеся гражданами, могут выдвигать свои кандидатуры в местные советы и голосовать на местных выборах при условии, что они имели постоянный адрес в Дании не менее трех лет. |
The Russian Federation declared that it would accept such requests on the basis of reciprocity and in urgent circumstances, through Interpol, provided that the documents containing such requests were dispatched without delay in the prescribed manner. |
Российская Федерация заявила, что она будет принимать такие просьбы на основе взаимности и в случае чрезвычайных обстоятельств по каналам Интерпола при условии незамедлительного направления в установленном порядке документов, содержащих такие просьбы. |
In addition to the fact that such contravention or failure will constitute misconduct, a member may also be guilty of a criminal offence, provided that his or her conduct also complies with the requirements of a criminal offence. |
Помимо того, что такое нарушение или невыполнение устава рассматривается как проступок, сотрудник полиции может быть обвинен в уголовном правонарушении при условии, что его поведение подпадает под критерии совершения уголовного правонарушения. |
If a person was found to have committed an offence under the terms of article 4 of the Convention, three outcomes were possible: prosecution in Georgia, transfer to the United States and extradition to a third State provided that person was not surrendered to the ICC. |
Если лицо признается виновным в совершении правонарушений по смыслу статьи 4 Конвенции, то возможны три варианта последствий: уголовное преследование в Грузии, передача в Соединенные Штаты и выдача третьему государству при условии, что это лицо не было передано МУС. |
Although the Czech Republic has not got implemented any standing national rules of engagement for its forces, we apply the multinational ones issued in particular operation, provided that these rules contain explicit provision on applicability of IHL principles and precedence of the national and international law. |
Хотя Чешская Республика еще не реализовала каких-то постоянных национальных правил ведения боевых действий для своих войск, мы применяем многонациональные правила, устанавливаемые в рамках той или иной операции, при условии что эти правила содержат эксплицитное положение о применимости принципов МГП и примате национального и международного права. |
On what the P6 have termed additional issues, like other colleagues, we see value in discussing appropriate issues provided that they can command consensus and are relevant to the agenda of the CD. |
Что касается дополнительных проблем, как их квалифицирует шестерка послов, то мы, как и другие коллеги, усматриваем ценность обсуждения соответствующих проблем, при условии что они могут снискать себе консенсус и имеют значение для повестки дня КР. |
Indeed, for these States, the obligations of an FMCT would be met by their NPT commitments and their safeguards undertakings with IAEA, provided these include a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. |
Собственно, в случае этих государств их обязанности по ДЗПРМ обеспечивалось бы за счет их обязательств по ДНЯО и гарантийных мероприятий с МАГАТЭ, при условии что они включали бы соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол. |
It was his understanding that its adoption did not prevent any State from pursuing country-specific human rights resolutions, which could improve the situation on the ground and also served as a good basis for dialogue, provided that the parties concerned had the necessary good will. |
В его понимании принятие резолюции не помешает любому государству выполнять резолюции о положении в области прав человека в отдельных странах, которые могут улучшить ситуацию на местах и послужить хорошей основой для налаживания диалога при условии, что заинтересованные стороны проявят необходимую добрую волю. |
However, as long as its domestic economy continued to grow, and provided that the rate of assessment continued to be calculated on the basis of capacity to pay, the Chinese Government was prepared to give favourable consideration to further increases. |
Однако пока в Китае продолжается внутренний экономический рост и при условии, что ставка взноса будет по-прежнему рассчитываться на основе платежеспособности, правительство Китая готово рассмотреть дальнейшие увеличения. |
Men and women are equal as regards the right to obtain a bank loan, provided the man or woman concerned can provide adequate security and is able to repay; no special conditions are applied to women applicants. |
Мужчины и женщины имеют равные права на получение банковских ссуд, при условии что они могут представить надлежащее обеспечение и способны возместить ссуду; особых условий для женщин, желающих получить ссуду, не предусматривается. |
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband. |
Ь) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака. |
However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. |
Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго. |
Furthermore, it has been held that article 33 also protects individuals who are not - or not yet - documented as refugees, provided that they have succeeded in entering the territory of the State. |
Кроме того, было установлено, что статья ЗЗ защищает также индивидов, которые не имеют - или еще не имеют - документов, определяющих их статус беженцев, при условии, что им удалось въехать на территорию государства. |
Article 4 has been criticized on the ground that it fails to make it clear that nationality is determined by internal, national law - provided it is not inconsistent with international law. |
Статья 4 подверглась критике по той причине, что она не поясняет, что гражданство определяется внутренним, национальным правом, при условии, что оно, право, не противоречит международному праву. |
However, the organization acknowledges that, like other organizations, it tolerates the use of e-mail addresses for private purposes within appropriate limits, and provided that this does not adversely affect the operation of the organization. |
Однако организация признает, что, как и другие организации, она терпимо относится к использованию электронных адресов для частных целей в определенных пределах и при условии, что это отрицательно не сказывается на ее функционировании. |
There was general support for the text of this provision, provided that its text was reviewed for consistency in light of changes anticipated to other provisions in the chapter on jurisdiction. |
Текст этого положения получил общую поддержку при условии, что он будет рассмотрен на предмет согласования с изменениями, которые предполагается внести в другие положения главы о юрисдикции. |