Article 63 of the original Act, dealing with changes to a marriage contract and the effects arising therefrom, was also amended by the addition of the following words: "... provided the alteration is officially notarized before a judge." |
Статья 63 первоначального Закона, касающаяся порядка внесения изменений в брачный договор и связанных с этим последствий, также была изменена добавлением следующей фразы"... при условии что изменение официально узаконено в присутствии судьи". |
(b) Cases in which the successor State wishes to exercise diplomatic protection in respect of one of its nationals who has involuntarily retained the nationality of the predecessor State provided that the nationality of the successor State is predominant. |
Ь) случаи, когда государство-правопреемник желает осуществить дипломатическую защиту в отношении одного из своих граждан, который недобровольно сохранил гражданство государства-предшественника, при условии, что гражданство государства-правопреемника является преобладающим. |
On the other hand, the legal nature of those rules may not be determining, provided that organizations are able to rely on two provisos that would significantly limit the scope of a possible international responsibility for non-compliance with a rule of the international organization. |
С другой стороны, правовой характер этих правил может и не быть определяющим при условии, что организации способны полагаться на две оговорки, которые существенно ограничивают сферу возможной международной ответственности за несоблюдение какого-либо правила международной организации. |
"... instruments of restraint shall not be used except in the following circumstances: (a) As a precaution against escape during a transfer, provided that they shall be removed before a judicial or administrative authority." |
"... средствами усмирения можно пользоваться только в следующих случаях: а) для предотвращения побегов во время транспортировки, при условии что заключенные освобождаются от пут, как только они предстают перед судебными или административными органами". |
Section 69 limits the amount of a duly authorized permit or certificate holder's liability to that amount for which insurance was required for issuance of the relevant authorization, provided there has been no breach of the conditions of the authorization or wilful or grossly negligent misconduct. |
Согласно разделу 69 объем ответственности держателя должным образом выданного разрешения или сертификата ограничивается суммой, на которую требовалось приобрести страховое покрытие при выдаче соответствующего разрешения, при условии отсутствия нарушения условий разрешения или намеренного неправомерного поведения или грубой небрежности. |
The Advisory Committee recommends that the existing authority for the Secretary-General to reclassify posts be refined so as to provide the ability to reclassify posts from G-1 to G-6 and from P-1 to P-5, provided that the overall number of posts in each grade do not change. |
Консультативный комитет рекомендует уточнить имеющиеся у Генерального секретаря полномочия по реклассификации должностей, с тем чтобы он имел возможность реклассифицировать должности от уровня О1 до уровня О6 и от уровня С1 до уровня С5 при условии, что общее число должностей в каждом классе остается неизменным. |
Any representative of a member of the Governing Council may make a statement in any other language provided he or she arranges for interpretation of the statement into one of the official and working languages of the Governing Council. |
Любой представитель государства - члена Совета управляющих может произнести речь на любом другом языке при условии принятия им или ею соответствующих мер для обеспечения устного перевода своей речи на один из официальных и рабочих языков Совета управляющих. |
Between the two extremes, we must respond to the critical issues of the day: is globalization a benevolent force that will eventually produce benefits for all provided countries stick to the basic tenets of increased economic liberalization? |
Находясь между этими двумя крайними позициями, мы должны ответить на насущные вопросы дня: является ли глобализация положительным явлением, которое в конечном счете принесет блага всем при условии, что все страны будут следовать краеугольным принципам экономической либерализации? |
As the case may be, grants can be channelled via an international non-governmental organization, provided that it does not keep any part of the grant for its activities; |
В зависимости от обстоятельств в качестве каналов для предоставления субсидии могут использоваться международные неправительственные организации при условии, что они не будут отвлекать субсидируемые средства на цели своей собственной деятельности; |
The Committee was informed that the Board would, two years from now, present the text of the recommendation then the full comments of the Administration, provided that they were kept to a reasonable length, and finally the comments of the Board. |
Комитет был информирован о том, что через два года в докладе Комиссии будет приводиться текст рекомендации, полное изложение замечаний Администрации при условии, что они не будут чрезмерно пространными, и, наконец, замечания Комиссии. |
1.2.1.14 Any State may, provided that no distinction is made between the road vehicles of countries having accepted these principles and that such rights are not abused, exercise the following rights: |
1.2.1.14 Любое государство может при условии, что оно не проводит никаких различий между автотранспортными средствами стран, принявших настоящие принципы, и не злоупотребляет упомянутыми ниже правами: |
2.1.8 "Own-account transport operations" (cf. EC Regulation 684/92) are taken to mean transport operations carried out by a physical or legal person for non-profit-making and non-commercial purposes, provided that: |
2.1.8 Под "пассажирскими перевозками за собственный счет" (см. постановление СЕ 684/92) подразумеваются перевозки, осуществляемые в некоммерческих целях физическим или юридическим лицом при условии, что |
NOTE 5: Potential to bioaccumulate, based on an experimentally derived BCF >= 500 or, if absent, a log Kow >= 4 provided log Kow is an appropriate descriptor for the bioaccumulation potential of the substance. |
ПРИМЕЧАНИЕ 5: Потенциал биоаккумуляции, основанный на экспериментально полученном значении ФБК >= 500 или, при его отсутствии, на значении log Kow >= 4, при условии, что Kow является надлежащим описанием потенциала биоаккумуляции соответствующего вещества. |
You can record everything you see when you do sports or work provided that you do take the glasses to work (for guards, for example), but again places the utmost freedom of movement! |
Вы можете записывать все, что вы видите, когда заниматься спортом или работать при условии, что вы взять очки на работу (для охраны, например), но опять-таки придает важнейшее свободу движения! |
The credit limit on the supplementary card is restored once a month on the primary credit card statement date (provided there are sufficient funds on the primary credit card account). |
Кредитный лимит по дополнительной карте восстанавливается раз в месяц в день формирования выписки по счету основной карты (при условии наличия достаточной суммы денежных средств на счете основной кредитной карты). |
He donated the four corner lots at the intersection of George and Washington Streets for public buildings of the town and county, provided the town become the seat of the county upon its separation from Berkeley County. |
Четыре угловых земельных участка на пересечении улиц Джордж стрит и Вашингтон стрит он пожертвовал для общественных зданий города и округа, при условии что город станет отдельным центром нового округа, отделившись от Беркли. |
Bound by the court to offer only three trophies, the trustees first agreed that "feats of piloting in both earth orbiting or outer space vehicles will be considered for the Harmon Awards provided the vehicles are controlled by their pilots rather than from the ground." |
По решению суда присуждаться могло лишь три трофея, и первоначальным решением попечителей было: «подвиги пилотирования в околоземной орбите или в космических аппаратах будут рассматриваться при присуждении награды при условии, если транспортные средства находятся под контролем пилотов, а не дистанционного управления». |
Next we need an algorithm to count the number of points on E. Applied to E, this algorithm (Koblitz and others suggest Schoof's algorithm) produces a number m which is the number of points on curve E over FN, provided N is prime. |
Далее нам нужен алгоритм для подсчета количества точек на Е. Применимо к Е этот алгоритм (Коблиц и другие ученые предлагают алгоритм Шуфа) даст число м, выражающее количество точек на кривой Е над FN, при условии, что N простое. |
30.17 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that sufficient lead-time is provided by Divisions, that there is timely feedback from clients and that there is cooperation from external parties. |
30.17 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что отделы предоставят достаточно времени для осуществления, что клиенты будут своевременно представлять информацию в рамках обратной связи и что внешние стороны будут сотрудничать. |
The instrument is transferred for leasing if the guarantee equal to 100% of instrument value is provided (the list of instruments which could be transferred for leasing see in table below). |
Прибор передается в аренду (прокат) при условии предоставления залога, равного 100% стоимости прибора (перечень приборов, которые могут передаваться в аренду см. ниже в таблице). |
FAPAR can also be used as an indicator of the state and evolution of the vegetation cover; with this function, it advantageously replaces the Normalized Difference Vegetation Index (NDVI), provided it is itself properly estimated. |
Этот параметр также можно использовать как индикатор развитости растительного покрова; в таком качестве он может с успехом заменить нормализованный индекс различий растительного покрова (NDVI), при условии, что будет правильно подсчитан. |
This method is used provided the knowledge of the sword device, its separation, the ability to work with a brush and forearm, as well as on the understanding of how to control the sword of the enemy in battle. |
Этот способ применяется при условии знания устройства меча, его разделение, умения работать кистью и предплечьем, а также при условии понимания, как в бою управлять мечом противника. |
The penal code, however, states that it is not considered a crime to end pregnancy in the first ten weeks of pregnancy provided that the woman and her husband give consent if the woman is married. |
В уголовном кодексе, однако, говорится, что не считается преступлением прекращение беременности в первые десять недель, при условии, что женщина и её муж дают согласие, если женщина замужем. |
APS Classroom Use Policy: There is no reprint, copyright fee, or permission required for the use of any APS article for any teaching, classroom, or educational activity, provided that no resale occurs. |
Политика использования класса АПН: нет никакой перепечатки, авторского права или разрешения, необходимого для использования какой-либо статьи АПН для любой учебной, учебной или образовательной деятельности при условии, что перепродажа не произойдет. |
In principle, Decree laws may be used also for matters such as the creation of legally enabling environments, provided that they have the above mentioned priority and urgency requirements. Environment for |
В принципе декреты-законы могут быть использованы также для решения таких вопросов, как создание юридически благоприятных условий, при условии, что они относятся к упомянутым выше приоритетным вопросам и требуют срочных действий. |