Earlier, you warned me that you could love me... provided that... |
Ты ведь говорил, что можешь любить меня... При условии, что... |
Cami will be fine, provided I'm allowed to leave here with my head intact. |
Ками будет в порядке, при условии, что я позволю но для этого мне нужно остаться с нетронутой головой |
The growing interest of intergovernmental and non-governmental organizations offers valuable opportunities to share resources for specific situations, such as financing, information, logistics and personnel, provided that these are effectively coordinated. |
В связи с ростом интереса со стороны межправительственных и неправительственных организаций открываются ценные возможности для совместного обеспечения ресурсов для конкретных ситуаций, таких, как финансирование, информация, материально-техническое снабжение и персонал, при условии, что их использование будет эффективно координироваться. |
As a result, married women who had been denied benefits in the past, can now claim them retroactively, provided that they satisfy the other requirements of the law. |
В результате этого замужние женщины, которым отказывалось в прошлом в пособии, имели право потребовать их в ретроактивном порядке, при условии, что они удовлетворяют другим требованиям закона. |
(b) The Commission may also accept additional funds from other sources provided such donations are consistent with the purposes and objectives of the Treaty; |
Ь) Комиссия может также получать дополнительные средства из других источников при условии, что такие пожертвования соответствуют целям и задачам Договора; |
The assessment method might, in principle, be considered as the most effective approach to placing fund-raising on a predictable and stable basis, provided Member States make timely and full contributions in accordance with their assessment. |
В принципе, этот метод начисления может рассматриваться в качестве наиболее эффективного подхода для проведения сбора средств на предсказуемой и стабильной основе при условии, что государства-члены своевременно и в полном объеме делают взносы в соответствии со своими начислениями. |
It has none the less become clear that the very tangible advantages of the procedure in terms of both the planning and the implementing capabilities of United Nations field operations would clearly outweigh potential difficulties, provided the latter are adequately addressed. |
Тем не менее стало очевидным, что весьма ощутимые преимущества этой процедуры с точки зрения возможностей Организации Объединенных Наций по планированию и осуществлению полевых операций явно перевесили бы потенциальные трудности при условии принятия надлежащих мер по их преодолению. |
More stringent process requirements generally resulted in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation of each country was taken into account. |
Более жесткие технологические требования, как правило, оказывают благотворное влияние на состояние окружающей среды при условии учета специфики экологических условий и условий развития каждой страны. |
Even enterprises currently losing money or needing radical restructuring can be privatized through private sales, provided, of course, that the purchasers can see a way of making them viable in the future. |
Путем закрытой продажи можно приватизировать даже предприятия, которые в настоящее время являются убыточными или нуждаются в радикальной перестройке, что возможно, конечно же, при условии наличия у покупателей плана их возрождения в будущем. |
Mr. Boban reported that his parliamentary assembly had also authorized him to sign the package without any change provided the other two parties signed. |
Г-н Бобан сообщил, что его парламент также уполномочил его подписать пакет соглашений без каких-либо изменений при условии, что его подпишут другие две стороны. |
Prime Minister Hekmatyar reiterated his readiness to resign provided that the President, Burhanuddin Rabbani, also stepped down in an acknowledgement of his failure to bring peace to the country. |
Премьер-министр Хекматияр вновь заявил о своей готовности уйти в отставку при условии, что президент Бурхануддин Раббани тоже сложит свои полномочия, признав, что ему не удалось принести стране мир. |
The United Nations then reimburses the Governments at present value for compensation paid or to be paid in the future, provided that the claim has been duly certified as based on payment properly made in accordance with entitlements defined in national legislation. |
Организация Объединенных Наций затем возмещает правительствам расходы по текущей стоимости выплаченной или подлежащей выплате в будущем компенсации при условии, что данное требование должным образом удостоверено по факту надлежащего платежа в соответствии с величиной компенсационных выплат, установленной в национальном законодательстве. |
That would ensure the cost-effectiveness of the institution without compromising its permanence, stability or independence, provided that it was able to meet the highest standard of justice and comply with international standards of due process and fairness. |
Действительно, это гарантировало бы экономичность функционирования такого учреждения, не нанося при этом ущерба постоянству, стабильности или независимости, при условии, что трибунал будет удовлетворять самым высоким требованиям правосудия и международным стандартам законности и справедливости. |
In the WTO agreement, no distinction is made between a State or a separate customs territory in that both are entitled to become WTO members provided that the latter has full autonomy in the conduct of its external commercial relations. |
В Соглашении о ВТО не проводится никаких различий между государством или отдельной таможенной территорией и обе эти категории участников имеют право стать членами ВТО при условии, что вторая категория обладает полной автономией в ведении своих внешних коммерческих отношений. |
Administrative discretion should be given to prison commanders, in exceptional circumstances, to vary the actual hours of release from cells, provided a specified minimum is allowed, by roster in the absence of any other alternative, to each prisoner. |
Начальникам тюрем должны быть даны административные полномочия изменять, в исключительных случаях, фактическое время пребывания вне камеры либо каждого заключенного, при условии, что установлена конкретная минимальная норма времени, либо по списку в отсутствие любых других альтернатив. |
His delegation agreed that control of expenditure was essential, provided that it did not affect mandates or programme implementation, which could not be sacrificed on the altar of management. |
Его делегация согласна с тем, что контроль за расходами является важным при условии, что он не затрагивает мандаты или осуществление программ, которые нельзя положить на алтарь управления. |
His delegation would support the development by the Commission of a set of draft articles laying down common concepts and general principles of international environmental law, provided that that task was achieved within a reasonable period of time. |
Его делегация готова поддержать Комиссию в разработке тех проектов статей, в которых устанавливаются основные понятия и общие принципы международного права окружающей среды, при условии, что эта работа будет проделана в разумные сроки. |
As to the peaceful settlement of disputes between States, the new draft Model Rules approved by the Special Committee and submitted to the General Assembly for consideration could provide useful guidance without being binding, although they could be used provided that the States concerned agreed. |
Что касается мирного урегулирования споров между государствами, то одобренный Комитетом и представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее новый проект типового регламента мог бы стать полезным рамочным документом, не носящим обязательного характера, и его бы можно было использовать при условии согласия заинтересованных государств. |
In the Tribunal's view, it is vital to the administration of justice that the judges control their own rules of procedure, provided of course that these rules are consistent with and fully respect the court's statute. |
По мнению Трибунала, для отправления правосудия насущно необходимо, чтобы судьи обладали контролем в отношении своего собственного регламента при условии, разумеется, что этот регламент согласуется с уставом суда и никоим образом ему не противоречит. |
The release of Aung San Suu Kyi provided at least the hope that in Myanmar - with sufficient international interest and support - the human rights situation would improve. |
Освобождение Аунг Сан Су Чжи по меньшей мере дает надежду - при условии достаточной заинтересованности и поддержки международного сообщества - на улучшение положения в области прав человека в Мьянме. |
His delegation supported the policy of integrating the information centres provided that preliminary consultations were conducted with both the Governments of receiving countries and the corresponding agencies and departments, particularly UNDP and DPI. |
Касаясь вопроса об информационных центрах, оратор высказывается в поддержку политики объединения этих центров при условии проведения предварительных консультаций как с правительством принимающей страны, так и с соответствующими подразделениями, в частности с ПРООН и ДОИ. |
Any use of force against a person, save in exceptional circumstances, is (provided the requisite degree of intention or criminal negligence is proved) a criminal offence usually at the least amounting to assault. |
Любое применение силы в отношении какого-либо человека, за исключением чрезвычайных обстоятельств, является (при условии доказательства наличия требуемой степени намерения или преступной небрежности) уголовным преступлением и приравнивается, по меньшей мере, к нападению. |
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. |
Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными. |
The parameters set out in your set of ideas should provide us with ample ground for result-oriented negotiation provided the Greek Cypriot side stops aspiring to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic. |
Заложенные в Ваших идеях параметры должны предоставить нам достаточно широкую основу для проведения ориентированных на конкретные результаты переговоров при условии, что кипрско-греческая сторона перестанет стремиться превратить Кипр в кипрско-греческую республику. |
The Committee expressed its willingness to consider any measure intended to reduce costs provided that the quality of its work and State party obligations under article 40 of the Covenant were not jeopardized. |
Комитет выразил готовность рассмотреть любые меры, которые позволят сократить расходы при условии, что это не отразится на качестве работы и на обязательствах государств-участников в соответствии со статьей 40 Пакта. |