Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Economic growth, provided it is socially inclusive, produces a much greater effect in terms of poverty reduction than direct transfer of resources. Экономический рост при условии всеохватного характера приносит намного более значительные результаты в деле сокращения нищеты, чем непосредственная передача средств.
The parliamentary committees are a home for the MDGs, provided that they do not work in isolation from one another. Именно в парламентских комитетах должна проводиться работа по ЦРДТ при условии, что они не будут работать изолированно друг от друга.
The conceptually inclusive approach to interreligious communication does not, per se, preclude the possibility of more exclusive communicative personal or group settings, provided some safeguards are respected. Концептуально инклюзивный подход к межрелигиозной коммуникации сам по себе не исключает возможности общения между отдельными лицами или группами в более узком формате при условии соблюдения некоторых гарантий.
A number of delegations expressed their confidence that compensation between two lines of the regular budget should be acceptable provided that sufficient explanations were given. Ряд делегаций выразили уверенность в том, что взаимозачет по двум статьям регулярного бюджета должен быть приемлемым при условии представления дополнительных пояснений.
In some jurisdictions, health professionals are required to test pregnant women or newborns for drug exposure or may do so provided the woman is given notice. В некоторых юрисдикциях медицинские специалисты обязаны проверять беременных женщин или новорожденных на присутствие наркотиков или могут это делать при условии уведомления женщины.
In this context, we can even accept sanctions regimes, provided that they come about as a result of collective decisions taken by the Security Council. В этом контексте мы даже допускаем применение режимов санкций, при условии что они вводятся как результат коллективных решений, принятых Советом Безопасности.
Urban growth, provided it was managed well and for the benefit of all, would be a big part of the solution. Урбанизация - при условии, что она осуществляется надлежащим образом и отвечает интересам всех, - могла бы способствовать решению этой проблемы.
The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности.
(b) A creditor, provided that: Ь) кредитор при условии, что:
1.6.3.18 At the end, add "provided that the assignment to the relevant tank code has been carried out". 1.6.3.18 В конце добавить слова "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны".
"provided the assignment to the relevant tank code and the relevant marking have been carried out.". "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны и на них нанесена соответствующая маркировка".
In this context, to underscore the importance of peaceful nuclear technology for the sustainable socio-economic uplifting of developing nations, provided that nuclear activities are subject to full-scope IAEA safeguards. В этой связи особо отметить важность мирного использования ядерной технологии для устойчивого социально-экономического прогресса развивающихся стран, при условии что деятельность в ядерной сфере охвачена полномасштабными гарантиями МАГАТЭ.
Gradual implementation (provided that individual standards are followed from the beginning of year). постепенное внедрение (при условии, что отдельные стандарты соблюдаются с начала года).
In May, the European Commission presented a proposal for lifting the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina provided that the authorities fulfilled all outstanding benchmarks. В мае Европейская комиссия представила предложение об отмене визового режима для граждан Боснии и Герцеговины при условии выполнения властями всех остающихся контрольных показателей.
These are very effective, provided that the waste is not dumped together in one pile again after it leaves the area. Она зарекомендовала себя в качестве весьма эффективной при условии, что отходы не сваливаются снова в одну кучу после их вывоза с территории.
Women are major consumers who can play an active role in choosing sustainable products, provided they have the right information. Женщины относятся к числу основных потребителей и способны играть активную роль в выборе эффективных товаров при условии предоставления им надлежащей информации.
All the EECCA and SEE experts were interested in taking active part in multilateral assistance projects and capacity-building workshops provided that financial support was made available. Все эксперты из стран ВЕКЦА и ЮВЕ были заинтересованы в активном участии в многосторонних проектах помощи и рабочих совещаниях по созданию потенциала при условии предоставления финансовой поддержки.
Visas are issued promptly in the vast majority of these cases, provided complete applications are submitted sufficiently in advance of proposed travel dates. В подавляющем большинстве случаев визы выдаются своевременно при условии, что полностью заполненные заявления были представлены достаточно заблаговременно до предполагаемой даты поездки.
Every woman may choose an occupation, provided the occupation in question is lawful. Каждая женщина может выбирать свое занятие при условии, что это занятие является законным.
At the legal level, his understanding was that a second wife was acceptable, provided that she lived in a different home. На правовом уровне, как он понимает, вторая жена является приемлемой при условии, что она живет в другом доме.
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции.
Foreigners living in Ecuador also enjoyed the right to vote, provided that they had resided there for at least five years. Иностранцы, живущие в Эквадоре, также имеют право голоса при условии, что они проживают в стране не менее пяти лет.
In most cases, the provisions of the conventions are directly applicable before courts and administrative authorities provided that they are sufficiently clear and precise. В большинстве случаев положения конвенций могут непосредственно применяться в судах и административных органах при условии их достаточной четкости и ясности.
For example, freedom of expression was guaranteed provided it did not involve defamation of persons, culture, religion, etc. Например, свобода выражения мнений гарантируется при условии, что это не связано с диффамацией людей, культуры, религии и т. д.
The representative of Azerbaijan offered to have his country host the 2012 Forum in Baku, provided that its mandate was renewed. Представитель Азербайджана высказал предложение его страны принять у себя Форум в 2012 году в Баку при условии продления мандата Форума.