| Economic growth, provided it is socially inclusive, produces a much greater effect in terms of poverty reduction than direct transfer of resources. | Экономический рост при условии всеохватного характера приносит намного более значительные результаты в деле сокращения нищеты, чем непосредственная передача средств. |
| The parliamentary committees are a home for the MDGs, provided that they do not work in isolation from one another. | Именно в парламентских комитетах должна проводиться работа по ЦРДТ при условии, что они не будут работать изолированно друг от друга. |
| The conceptually inclusive approach to interreligious communication does not, per se, preclude the possibility of more exclusive communicative personal or group settings, provided some safeguards are respected. | Концептуально инклюзивный подход к межрелигиозной коммуникации сам по себе не исключает возможности общения между отдельными лицами или группами в более узком формате при условии соблюдения некоторых гарантий. |
| A number of delegations expressed their confidence that compensation between two lines of the regular budget should be acceptable provided that sufficient explanations were given. | Ряд делегаций выразили уверенность в том, что взаимозачет по двум статьям регулярного бюджета должен быть приемлемым при условии представления дополнительных пояснений. |
| In some jurisdictions, health professionals are required to test pregnant women or newborns for drug exposure or may do so provided the woman is given notice. | В некоторых юрисдикциях медицинские специалисты обязаны проверять беременных женщин или новорожденных на присутствие наркотиков или могут это делать при условии уведомления женщины. |
| In this context, we can even accept sanctions regimes, provided that they come about as a result of collective decisions taken by the Security Council. | В этом контексте мы даже допускаем применение режимов санкций, при условии что они вводятся как результат коллективных решений, принятых Советом Безопасности. |
| Urban growth, provided it was managed well and for the benefit of all, would be a big part of the solution. | Урбанизация - при условии, что она осуществляется надлежащим образом и отвечает интересам всех, - могла бы способствовать решению этой проблемы. |
| The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. | Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности. |
| (b) A creditor, provided that: | Ь) кредитор при условии, что: |
| 1.6.3.18 At the end, add "provided that the assignment to the relevant tank code has been carried out". | 1.6.3.18 В конце добавить слова "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны". |
| "provided the assignment to the relevant tank code and the relevant marking have been carried out.". | "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны и на них нанесена соответствующая маркировка". |
| In this context, to underscore the importance of peaceful nuclear technology for the sustainable socio-economic uplifting of developing nations, provided that nuclear activities are subject to full-scope IAEA safeguards. | В этой связи особо отметить важность мирного использования ядерной технологии для устойчивого социально-экономического прогресса развивающихся стран, при условии что деятельность в ядерной сфере охвачена полномасштабными гарантиями МАГАТЭ. |
| Gradual implementation (provided that individual standards are followed from the beginning of year). | постепенное внедрение (при условии, что отдельные стандарты соблюдаются с начала года). |
| In May, the European Commission presented a proposal for lifting the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina provided that the authorities fulfilled all outstanding benchmarks. | В мае Европейская комиссия представила предложение об отмене визового режима для граждан Боснии и Герцеговины при условии выполнения властями всех остающихся контрольных показателей. |
| These are very effective, provided that the waste is not dumped together in one pile again after it leaves the area. | Она зарекомендовала себя в качестве весьма эффективной при условии, что отходы не сваливаются снова в одну кучу после их вывоза с территории. |
| Women are major consumers who can play an active role in choosing sustainable products, provided they have the right information. | Женщины относятся к числу основных потребителей и способны играть активную роль в выборе эффективных товаров при условии предоставления им надлежащей информации. |
| All the EECCA and SEE experts were interested in taking active part in multilateral assistance projects and capacity-building workshops provided that financial support was made available. | Все эксперты из стран ВЕКЦА и ЮВЕ были заинтересованы в активном участии в многосторонних проектах помощи и рабочих совещаниях по созданию потенциала при условии предоставления финансовой поддержки. |
| Visas are issued promptly in the vast majority of these cases, provided complete applications are submitted sufficiently in advance of proposed travel dates. | В подавляющем большинстве случаев визы выдаются своевременно при условии, что полностью заполненные заявления были представлены достаточно заблаговременно до предполагаемой даты поездки. |
| Every woman may choose an occupation, provided the occupation in question is lawful. | Каждая женщина может выбирать свое занятие при условии, что это занятие является законным. |
| At the legal level, his understanding was that a second wife was acceptable, provided that she lived in a different home. | На правовом уровне, как он понимает, вторая жена является приемлемой при условии, что она живет в другом доме. |
| The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. | Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |
| Foreigners living in Ecuador also enjoyed the right to vote, provided that they had resided there for at least five years. | Иностранцы, живущие в Эквадоре, также имеют право голоса при условии, что они проживают в стране не менее пяти лет. |
| In most cases, the provisions of the conventions are directly applicable before courts and administrative authorities provided that they are sufficiently clear and precise. | В большинстве случаев положения конвенций могут непосредственно применяться в судах и административных органах при условии их достаточной четкости и ясности. |
| For example, freedom of expression was guaranteed provided it did not involve defamation of persons, culture, religion, etc. | Например, свобода выражения мнений гарантируется при условии, что это не связано с диффамацией людей, культуры, религии и т. д. |
| The representative of Azerbaijan offered to have his country host the 2012 Forum in Baku, provided that its mandate was renewed. | Представитель Азербайджана высказал предложение его страны принять у себя Форум в 2012 году в Баку при условии продления мандата Форума. |